吳謙 文聲芳
【摘 要】旅游景點中的公示語是一種在景區內公開和面對中外游客,并隨處可見的實用性語言,它也是創建國際化都市、提升城市文化軟實力的重要組成部分。本文對武漢市著名旅游景點中的基本公示語漢英翻譯進行調查研究,列舉公示語漢英翻譯的典型例子進行分析,并總結出有利于提升城市形象的公示語結構、內容和形式。
【關鍵詞】精譯;景點;公示語;城市形象
隨著國際交往的日趨頻繁,旅游也以其雙向互動的獨特優點,成為中西方相互溝通的橋梁。武漢市全球形象口號“武漢,每天不一樣!”(Wuhan, Different Everyday!)的出爐,也顯示了武漢重新綻放其“東方芝加哥”光彩的決心。為達到理想與現實的契合,旅游景點公示語漢英翻譯要以相對“精譯”而不是絕對“糾錯”的立場,城市形象不僅可以“提升”,更能夠得以“出彩”。
一、旅游景點公示語漢英翻譯的現狀
武漢市著名旅游景點公示語的翻譯魚龍混雜。筆者對黃鶴樓、江漢路、省博物館、曇華林等十一景處點的公示語漢英翻譯進行了調查研究,列舉出武漢市旅游景點公示語漢英翻譯存在的幾個問題:
1.區域差異和水平差異明顯
像黃鶴樓、省博物館這樣久負盛名且外國游客較多的景點,百分之八十的公示語都有其對應的英文翻譯,而在如江漢路此類以娛樂休閑為吸引點的景點里,公示語的翻譯鮮少。同樣,如市民之家此類由政府直接管轄的景點,其公示語漢英翻譯都是經過專家一致討論通過再實施的,而大部分由商家組成的商業街或企業承包的旅游建設區,公示語翻譯就沒有按照標準執行,錯譯、中式翻譯的情況比比皆是。旅游景點公示語漢英翻譯區域差異和水平差異明顯,使得城市形象的建設有所失衡。
2.缺乏準確性和規范性
這十一處旅游景點公示語漢英翻譯普遍缺乏準確性和規范性,存在著拼寫錯誤、語法錯誤、指示不清、意圖歪曲、語氣生硬、逐字死譯、中式英語、文化差異這八個方面的問題。
例1:禁止吸煙譯為“No Smaking”
這是江漢路步行街一家小吃店內的公示語,出現了明顯的拼寫錯誤,應改譯為“No Smoking”。
例2:當心落水譯為“Warning!Falling into water”
東湖風景區的岸邊隔百米就會有一個這樣的公示語,可譯成:警告!掉進水里。原是當心落水現在卻有一種讓人掉進水里的意味,并且“Warning”這個詞的語氣有一種壓迫感,這句話既逐字死譯又語氣生硬。可以適當精譯成“ Be careful not to fall into water”,這樣既指示明確又讓人感覺很自然。
3.缺乏一致性和特色性
例3:小心地滑
東湖大多譯為“CAUTION! WET FLOOR”;江漢路大多譯為“Caution!Slippery”;戶部巷出現“BEWARE OF SLIPPERY”;中山公園出現“BEWARE OF WET FLOOR”
從例3可以看出旅游景點中公示語漢英翻譯可謂百花齊放,但實際上大同小異。同樣的一句公示語在不同的景點翻譯不盡相同,顯示了公示語翻譯一致性的缺失,也側面映射城市對這方面規劃不夠到位,也是出彩城市形象的一大禁錮。
二、精譯旅游景點公示語,出彩城市形象
根據市外辦發布的《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》,為縮小公示語漢英翻譯的區域差異和水平差異,政府監管部門應注重公示語的重要性,定期調查分析武漢市旅游景點公示語的分布情況,可按照景點占地面積大小定額分配公示牌。還要嚴格規定公示語的使用,將公示語在每一處景點統一投入使用。
要加大對景點公示語漢英翻譯的審核和校正,力求做到公示語翻譯的準確性和規范性。政府可成立專門的調研小組,定期對武漢市各個景點的公示語翻譯進行調查、采樣、分析,然后交由專家進行修改、審核。在城市內形成良好的公示語使用氛圍,設立公示語精譯信箱或網站,鼓勵市民對公示語進行精譯。值得注意的是,旅游景點公示語的漢英翻譯要結合景點區域、景點特色以及景點游客構成,還要考慮到大眾的文化水平和游客接受程度。
努力使旅游景點公示語保持一致,體現公示語的城市特色。調研小組可搜集旅游景點同一公示語不同的漢英翻譯,制作成調查問卷對中外游客進行調查,結合專家的意見,定出最符合標準、最貼近實際的翻譯再投入使用。同時,將公示語漢英翻譯結合城市特色。在內容上,原創一些帶有地方色彩和濃郁文化特色的公示語;在形式上,不拘泥于文字和圖片單一組合。
三、結語
城市形象的出彩與旅游景點公示語的傳播相輔相成,不可分割。只有加快旅游景點公示語規范化、普及化的速度,才能開闊城市形象的出彩的廣度;只有構建特色的城市形象發展體系,才能加強城市形象與旅游景點公示語漢英翻譯之間的聯系;只有深刻認識到精譯旅游景點公示語與出彩城市形象之間的關系,才能以更長遠的眼光把握城市發展的脈動。隨著中外交流合作的深化發展,城市形象將會占據舉足輕重的地位,精譯旅游景點公示語亟待被提上日程。
參考文獻:
[1]張慧敏.青島城市形象分析與品牌城市形象的塑造[J].職業時空,2010(9).
[2]龍江華,武漢城市形象建設與公示語漢英翻譯[J].長江論壇,2007(1).