王盼盼
摘 要:信息時代下出現了多種電子翻譯工具,如CAT,語料庫,電子詞典及互聯網絡。這些電子翻譯工具在幫助譯員更快更好地處理翻譯任務方面發揮了重要作用。互聯網作為21世紀人類生活離不開的工具之一,在翻譯方面具有獨特的優勢。譯員采用單位搜索、主題搜索和關鍵詞搜索能更快、更準地在互聯網絡上查出對自己有用的語言翻譯資源。因此,譯員可以在使用其他翻譯工具的同時,結合互聯網進行高質量的翻譯。
關鍵詞:電子翻譯工具 計算機輔助翻譯 語料庫 互聯網
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)09-0055-02
1 信息時代下的電子翻譯工具
進入21世紀,人類當之無愧地邁入信息時代。日新月異的科學技術成果和知識也不斷地充斥著社會,甚至出現了“信息爆炸”的局面。據統計,2004年至2014年10年間,美國發表了3454354篇論文,中國位居第二位發表了1369834篇,德國90112篇,英國805372篇,其次是日本、法國、加拿大等國。我們在21世紀所要處理的知識總量將要大大地超過我們在過去2500年間歷史長河中所積累的全部知識總量。在這種形式之下,信息之間、不同文化之間、不同語言之間互相交流也就愈發重要,對于翻譯的需求也就越來越大。正是基于此種情況,越來越多的電子翻譯工具順勢而生。目前翻譯實踐中經常使用的電子工具有以下幾類:
1.1計算機輔助翻譯(CAT)
計算機輔助翻譯,英文全稱為computer-assisted translation或者computer-aided translation,簡稱CAT。與傳統的機器翻譯不同的是,計算機不再作為翻譯的主體,直接將源語言轉化成目標語得到最終的譯文,而是作為譯員的翻譯輔助工具,譯員則是翻譯過程的主導者。也就是說,翻譯過程中不存在字對字、詞對詞,按照字面意思生硬翻譯的情況,而是根據譯者的志愿選擇性的進行翻譯過程,最終得到的譯文也更加流暢,大大提供了翻譯效率和翻譯質量。目前國內外比較常見的四種CAT軟件分別是Trados,Deja Vu,Wordfast和雅信,這四類軟件為譯員們的工作提供了便利。
1.2語料庫
語料庫并不是翻譯學上的專業術語,也不是語言學上的專業術語。某個領域、某個行業內的術語進行提取與定義后,以識別他類研究所集成的語料合集,就可以叫做一個語料庫。如傳統紙質詞典出現的人體部位圖上的語料,地理知識的語料都可以稱之為小型的語料庫。信息時代下的語料庫更是可以被計算機檢索,故而以翻譯為目的收集的雙語語料庫進入到了翻譯人員的視野。雙語平行語料庫中包括源語言文本,又包括目標語言文本,因此譯員進行翻譯時可以借助語料庫收集的對照語料,提高翻譯的速度和質量。
1.3電子詞典
電子詞典與傳統紙質詞典相對,可以分成兩類。一類為電腦在線翻譯詞典,如有道詞典,金山詞霸,靈格斯桌面電子詞典等等此類軟件詞典。另一類則是電子工具翻譯詞典,如卡西歐電子詞典,好記星電子詞典,步步高電子詞典等等。這些電子詞典都是將大量的紙質字典電子化后,如牛津高階英漢雙解詞典,柯林斯英漢雙解詞典等導入到機器中實現快速查詞的功能。相比于笨重的紙質詞典,電子詞典小巧便捷,一般附有更新詞典的功能,不必要擔心紙質詞典更新慢的問題,而且節省紙張,既環保又方便。相比于在線電子詞典,電子詞典的優勢也很明顯:在線詞典給出的詞義單一,而電子詞典中收錄的詞匯、用法較為全面,但在線詞典給出的用法時效性強,這也是電子詞典無法比擬的。翻譯過程中,活用電子詞典和在線詞典,結合語境選出最佳的翻譯方案,無疑能大大提高翻譯質量。
1.4互聯網絡
21世紀的今天,人類的所有活動可以說都離不開互聯網,翻譯也是這樣。互聯網為翻譯教學、翻譯練習、翻譯實踐提供了豐富的資源。譯者在進行翻譯的過程中,為了達到翻譯出作者本意的目的,僅僅憑借單詞與單詞之間、句子與句子之間的意思是不夠的,了解文字背后所包含的背景、專業知識也同樣重要。這個時候,互聯網就是譯者最好的助手。互聯網集大眾智慧于數字空間中,為譯者插上了飛翔的翅膀,使他們可以輕松查閱全球資源,翻譯的精度越發銳利。
2 互聯網絡上的語言翻譯資源
要想在互聯網上搜索數據不是件難事,但是想要搜到適用的信息卻不是件易事。德國翻譯學者奧特萊斯米勒總結出三種網絡搜索的多級別方法,分別是單位搜索、主題搜索和關鍵詞搜索。
單位搜索即Uniform Resource Locator,是一種通過訪問特定網站來獲取值得信任的信息的方式,使用這種搜索方法時需要從當前網站搜索大量相關信息,工作量較大,但是搜索出來的信息較為可靠。如某華北理工大學研究生想要查看研究生畢業論文答辯相關規定,應該從華北理工大學主頁www.heut.edu.cn處查找。
主題搜索即Subject Tree,這種方法是把需要搜索的信息歸類,然后從互聯網特定的主題下尋找。萬維網上的資源紛繁冗雜,沒有特定的分類方式,將網絡上的資源進行整合分類的一般是萬維網下的各種搜索引擎,如我們所熟悉的谷歌、百度等。使用這種搜索策略時,搜索人注意要能夠在某一搜索引擎上找到相符合的主題。如你想要下載某一大學的校徽,你可以從百度圖片的主題下開始搜索。但是實際使用時,如果單純使用主題搜索,工作量非常之大,而且還不一定能找到需要的信息,因此,在實際搜索中我們往往將上兩種搜索策略同第三種策略交叉使用,搜索也能事半功倍。
關鍵詞搜索,顧名詞義這種搜索策略是通過關鍵詞查找相關信息,也是我們經常使用的搜索策略。如我們在百度上輸入關鍵字Trados,顯示出的相關結果有785000個,在搜狗引擎上同樣輸入Trados,得到43686條結果。這說明搜索引擎可查找到的信息數量上雖然驚人,但也不可能顯示出所有相關信息。
根據以上三種策略,可以總結出互聯網中一些語言翻譯資源。
其一為特定網站中的翻譯資源。如可以訪問聯網的語言數據庫,http://www.itu.int這個網站可以查詢國際通訊聯盟聯機的多語言術語數據庫,http://europa.eu.int/eurodicautom則可以查找歐盟翻譯服務部聯機的術語數據庫。
其二為在線詞典。有道http://youdao.com,金山詞霸http://cb.kingsoft.com等聯網查詢雙語資源;Merriam-Webster可以查詢類屬、詞語用法詞典,網址為http://m-w.com
其三為百科全書類。百度百科http://baike.baidu.com、維基百科http://zh,wikipeida.org等通用百科全書,以及通過PC Webopedia查詢各領域的專業百科全書,網址為http://pcwebopedia.com.
以上這些屬于較為專業、值得信賴的網址,在這些網站上查詢到的資源也比較權威。但是由于現今信息更迭速度空前快速,很多資源在這些網站也查詢不到。我們在實際應用中,還是多使用搜索引擎,如百度、搜狗、360、谷歌等。在輸入關鍵字后,搜索引擎會為我們顯示出與關鍵字相關的搜索條目。相關的范圍十分廣泛,只要網頁中存在與關鍵字相同或相似的內容,搜索引擎就可能呈現該條內容,當然顯示相關條目的多與少是取決于搜索器本身搜索能力的。
3 結語
現今社會日新月異,科學技術成果更新換代速度空前,眾多的電子翻譯工具應運而生。譯員也要緊跟時代步伐,熟練掌握各種電子翻譯工具的使用方法,讓這些電子翻譯工具為我所用,提高自身翻譯的速度和精度。
參考文獻:
[1]Antonio Lopez Garcia, Francisco Calvo Serraller.Antonio Lopez Garcia Drawings[M].New York: Distributed Art Publishers, 2010.
[2]Frank Austermühl.Electronic Tools For Translators[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[3]Kieran Mulvaney.At the Ends of the Earth: A History of the Polar Regions[M].Washington, D.C.: Island Press, 2001.
[4]馮志偉.信息時代的翻譯工具[J].北華大學學報(社會科學版),2007:6,68-75..
[5]蔣勇.論電子翻譯時代翻譯能力的現狀與培養[J].吉林省教育學院學報,2012:11,19-21.
[6]鹿鵬.整合翻譯電子工具的翻譯教學-以語料庫為例[J].安徽文學,2011:3,195-196.
[7]邱柳珍.理性對待電子翻譯工具的使用[J].高等教育,2014:1,163-164.
[8]祝愛華.電子詞典和在線翻譯在英語學習中的正反作用[J].外語教學與研究,2009:23,72-73.
[9]朱玉彬,陳曉倩.國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學,2013:1,69-75.