王為橋
(西安培華學院 陜西 西安 710125)
關聯理論下的《浮躁》譯文個案分析
王為橋
(西安培華學院 陜西 西安 710125)
關聯理論是Ersnst-Gutt創立并率先引入翻譯研究,關聯翻譯理論的出現使得翻譯研究更為系統、科學化,該理論的核心概念“最佳關聯”中,特別強調“足夠的語境效果”(enough contextual effects),但此理論卻欠缺足夠的實證研究,并且描述比較籠統,因此沒有足夠的實證性與說服力。本文以關聯理論為理論依據,對《浮躁》譯文進行個案分析。
關聯理論;《浮躁》譯文;個案分析
關聯翻譯理論強調最佳關聯度,即關聯性體現層次的對應和最佳關聯度的對應,本文通過從文學文體學四個基本層面及文化層面來研究《浮躁》譯文個案,一方面指出該譯文的可取和不足之處,另一方面通過研究分析更加明確關聯翻譯理論中的“足夠的語境效果”。
關聯翻譯理論是恩斯特·奧占斯特·格特(Ersnst August Gutt)1991年同Sperber和Wilson關于關聯理論研究的基礎上提出的,該理論主要包括兩方面的重要內容:第一:語言的描述性用法和闡釋性用法運用到語際間的語境中,并把翻譯描述為近似于直接引語和間接引語的一次交際情景(a secondary communicative situation);第二:關聯理論如何指導譯者確定譯文應該在哪些方面與原文相似,以期在達到“充分的語境效果”的同時,又不至于讓讀者付出不必要的認知努力。
《浮躁》中文版中具有中國文化特色的語言表達很多,以俗語和典故為例,由于俗語表達和歷史典故與各民族的歷史文化有著密切關系,具有文化的獨特性。因此本文特選取幾個具有代表性的俗語和典故,分析譯者如何根據上下文語境推導出原文作者的真實意圖,采取相應的翻譯策略,使譯文達到最佳關聯。
例1:船到對岸,金狗跳下船。小水睜著一對毛毛眼問:“金狗叔,你這往哪里去?”
When the boat reached the opposite shore, Golden Dog jumped down. Water Girl looked at him with her fetching eyes and asked, “Where are you off to, Uncle Golden Dog?”
例2:你要做了陳世美,千人萬人唾的!
If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face!
例3:要是在粱山,你就是宋江,我就是李逵!
If this were a bandit stronghold, you’d be the bandit chief, and I'd be your henchman.
例4:和尚,深更半夜的你到哪兒去的,莫要做了花和尚再讓把廟燒了!
Abbot, where have you been off to in the middle of the night? Not carousing, I hope, or the monastery will be burn to the ground again!
例5:即就還有一個名額,狼多肉少,能爭得我嗎?再說,先要去給別人低聲下氣說話,我說不來!
That only leaves one real opening, and there are plenty of pigs at the trough, so what are my chances? Besides, I won’t kiss somebody’s ass for it!
例1中“毛毛眼”用來形容女人的眼睛蘊含嬌媚的意味,譯文采用了fetching eyes其實并沒有很好的表達出“毛毛眼”這一詞語所給出的意境,可以用英文當中更通俗的用法:make eyes at sb/give sb the eyes,來表示向某人眉目傳情,暗送秋波。
例2中,原作者用“陳世美”一詞指代那些忘恩負義、拋棄妻子的不負責任的男人,語境效果遠遠大于該詞本身,根據作者意圖采用直譯是最佳選擇。但是,譯者充分考慮到原文讀者對“陳世美”一詞的文化語境認知在譯文讀者的認知語境中不存在這一事實,為了便于譯文讀者的理解,譯者在直譯的基礎上采用加注的方式在譯文中補充了缺失的語境,不僅讓讀者付出了最低的處理努力,而且獲得了足夠的語境效果,使譯文達到最佳關聯。
例3中,這句話是宙大空和金狗一起看戲時根據劇中人物情節對金狗說的話。而作者用這個歷史事件和人物試圖說明宙大空急于表達他與金狗的關系,即領導與下屬的關系,同時還有下屬對領導的忠誠的隱含含義。由于譯文讀者沒有原作讀者對此典故中人名、地名的認知語境,因此直譯的翻譯方法無法使譯文讀者獲得足夠的語境效果。譯文中bandit stronghold(土匪據點), bandit chief(土匪頭)和henchman(徒狗幫兇)使用,不僅表明了原文中“梁山”、“宋江和李逵”二個詞的隱含的語義關系,同時bandit詞又給譯文增添了一定的語境,使譯文讀者便于理解的同時獲得了足夠的語境效果,譯文達到最佳關聯。
例4中,“花和尚”一詞的文化內涵在譯語文化語境中不存在,因此,譯者根據上下文語境,即原作者想用“花和尚”一詞表達規勸的含義,意思是不要去狂歡飲酒,以免出現不可收拾的嚴重后果。譯者將“花和尚”這個典故中的人物形象舍去,用carousing(狂飲)表達了規勸之意,譯文讀者可以清楚地了解了原作者意圖,獲得最佳關聯。
例2、3、4都涉及中國的歷史事件和典故,都有喻義,喻義通過喻體引發聯想,引申語義,達到以古喻今、以事述理的目的。這是漢語文化中獨特的文化意象,譯者根據上下文語境推導出作者的真實意圖,采取了不同的翻譯方法。
例5“狼多肉少”是漢語文化中的一個獨特的俗語表達,根據上下文語境,原文作者試圖傳達的是一個普通的比喻,即“需求多供給少”,無意制造更多的語境效果,也無意突出“狼”這一文化意象。譯者只需在譯語文化中找到與之對應的英語表達,就可滿足譯文讀者對最佳關聯性的要求。譯者將其轉譯為譯文讀者熟知的plenty of pigs at the trough(豬多槽口小),其中將漢語中“狼”和“肉”分別以pig和trough(槽)替換,具有關聯層次對應和關聯度大小對應的最佳關聯效果。譯文讀者便獲得了與原文讀者相似的語境效果。
通過以上分析可以看出,文化意象的翻譯尤其是具有中國文化特色的文化意象的翻譯,獲得最佳關聯性仍然是譯文讀者所期盼的,如果一味直譯顯然無法讓譯文讀者所理解。因此,根據上下文語境推斷出原文作者的真實意圖是使譯文達到最佳關聯效果的關鍵。
[1]趙榮,班榮學.從關聯理論看狼與Wolf的英譯——《浮躁》譯本個案研究[J].西北大學學報,2005.
[2]Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].上海外語教育出版社,2004.
[3]賈平四.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.
H059
A
1007-0125(2015)09-0247-02
王為橋(1985-),男,陜西西安,西安培華學院助教,研究方向:英語語言學和英美文學。