魏玉紅
中日同形詞①的存在強有力地證明了外語教學界第二語言習得中的重要理論——語言遷移理論,即母語會對第二語言的習得產生正負遷移的效應。在漢語習得時,對于母語為日語的日本學生,中日同形詞既產生了正影響,同時也產生了負影響。
根據曲維(1995),中日同形詞產生的原因有三個:一是漢語詞匯流入日語,如“愛”、“依然”;二是日語詞匯流入漢語,如“自由”、“資本”;三是漢語詞匯和日語字詞偶然一致,如“汽車”、“高校”等詞。無論何種原因,都是源于中日兩國在歷史上的相互交流。按照先行研究,中日同形詞大致可以分為三類:一是同形同義詞;二是同形近義詞;三是同形異義詞。②然而根據教學實踐,在使用時,同形異義詞與同形近義詞中一部分,即詞義有分離的詞語,是最容易誤用的。因為它們的字形相同,很容易使日本學生根據母語而望文生義。因此,為了減少學習和工作中的誤解、誤譯、誤用,對中日兩種語言中存在的同形義不同的詞語進行深入細致的研究是非常有意義的。
隨著中國在世界上的迅速崛起,隨著中國與世界貿易的加深,80年代“漢語熱”席卷全球,隨之,學習專業漢語的需求逐漸增加,如醫學漢語、旅游漢語、商務漢語等。根據學習的需求,對外漢語教學中的專門用途漢語也逐步發展起來,許多學校除了開設一般的漢語語言課,還開設了商務漢語、旅游漢語等專門用途漢語課程。尤其是商務漢語,近些年來發展迅速,商務漢語的教學也越來越受到重視。
廖陳林(2007)的碩士論文中寫道:“在把漢語作為第二語言習得的學習者中,38.5%的人正在或者將要從事與中國商務相關的工作。”90年代始,隨著日本企業對華貿易與投資的增加,中國成為日本的第一大貿易伙伴,習得商務漢語的日本人就相應地越來越多。在商務漢語的習得中,中日同形詞的存在既給學習者帶了便利又給他們增加了麻煩。為了解決日本學生習得商務漢語時出現的困難和偏誤,本論文將聚焦商務漢語中的中日同形義不同的詞語,探討與研究其特點與規律,并將這些規律應用于實際的教學中,以期給學生的學習帶來事半功倍的效果。
1.商務漢語定義。目前,關于商務漢語,主要包括廣義概念和狹義概念兩種。狹義的商務漢語是指商務人員在商務工作中所使用的漢語。如:商務談判、簽訂合同、解決糾紛等。廣義的概念“商務漢語是針對在商務領域中漢語為非母語的交際人群,主要將漢語作為工具,以達到商務專業的學習目的的專門用途的漢語。”③廣義概念在包含了狹義概念的基礎上,也包含商務人員日常生活和社交中使用的漢語。如:請客、娛樂等。如果要研究商務漢語中的中日同形異義詞,那么同時也要對照同專業的日語來考察。
在日語中也有各種專門用途的日語,而關于商務日語,它的界定其實與商務漢語大致相同。按照日本學者的定義:有的認為商務日語是指在商業活動中所使用的日語,有的認為只要與商務方面相關的都是商務日語,即除個人生活之外所使用的日語均為商務日語(水谷1994)。
商務漢語與商務日語中大量的詞匯都是互相借用,共同使用的。在商務漢語中,從日語中借來的詞占有很大的比例,吳海燕(2012)中總結出如商業、投機、投資、消費、資本、信用、業務等共計110個詞語。這些詞語共同的特點:大都是名詞和動詞,至今,這些詞中的大部分,在漢語與日語中都保留著同形同義的用法。這也是解釋在商務專業上存在大量的中日同形詞的原因。而且,商務漢語中表示概念性名稱和指稱性動作的詞較多,而具有描述性的詞較少,即商務漢語中的詞匯按詞性來劃分的話,名詞與動詞居多。
同形同義詞,對于母語非漢語的日本人來說完全可以直接憑靠母語中對詞義的理解來運用漢語詞匯,即母語對第二語的習得起到了正遷移效果。反之,那些同形卻意義不同的詞語則因母語的負遷移效果給日本學生帶來了困惑,因此對于這部分同形義不同的詞語的研究是非常必要的。
2.商務漢語中的同形異義詞界定。日本學者小野·魯(1995)認為將中日同形詞分為兩大類,即“同形同義詞”和“同形異義詞”較為合理。原因有兩個:首先,詞義不是一成不變的,它會隨著時代的變遷而發生變化。尤其是商務漢語具有動態性強、新詞語多的特點。商務漢語的詞語是隨著商務活動產生和發展起來的,有的詞產生于古代,有的詞產生于現代。預計將來,隨著商業形式的不斷變化,新的商務詞匯仍會不斷地產生。其次,在學者們的研究中由于各自參考的詞典不同,也會導致某些詞在“同形近義詞”和“同形異義詞”的區分上產生分歧。因此,嚴格地說“同形近義詞”和“同形異義詞”的認定是非常困難的。
因此,結合商務漢語動態變化的特點,在本文中所提到的“中日同形異義詞”為廣義上的“同形異義詞”,它包括所有同形義不同的詞語,即同形異義詞與同形近義詞中意義有分離那部分詞語。
3.商務漢語中的中日同形異義詞分析。(1)本文的語料來源。本文分析中所使用的詞匯是參考了《商務漢語考試大綱》、《現代漢語詞典》、《新日漢詞典》、《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》及日語書籍《BJTビジネス日本語能力テストシリーズ》的副本《必攜·重要ビジネス用語表現集》。
(2)詞義有相近的同形異義詞。這部分同形詞在漢語與日語中的詞義有交叉相同的部分,但是也有不同的部分,而不同的詞義就是日本學生學習上的難點,應該重點掌握。這部分商務漢語同形詞大部分源于日譯語,后來在中國,隨著社會和文化的發展,其詞義或多或少發生了變化,產生了異義。在商務漢語的習得中,日本學生只需記住與商務緊密相關的詞義即可。例如:
出口:漢語詞義:1.表示把本國商品銷往國外;2.路或門出去的地方
日語詞義:表示路或門出去的地方
停滯:漢語詞義:因受阻而不繼續前進
日語詞義:1.停頓、停滯;2.滯銷;3.存食、積食
發展:漢語詞義:1.事物由小到大,由低級到高級,由簡單到復雜的不斷演變;2.吸收新成員,使組織規模變大
日語詞義:1.發展、擴展;2.進步、發跡。出息;3.放肆、放蕩
品質:漢語詞義:1.人的本質;2.質量
日語詞義:質量
景氣:漢語詞義:(經濟情況)繁榮旺盛
日語詞義:1.商況、市面;2.活潑、活躍、精神旺盛
輸出:漢語詞義:1.向外(內)部輸送;2.向國外或境外銷售或投放(向國內或境內買進或引進);3.從某種機構或裝置中發出信號等(使信號等進入裝置或機構)
日語詞義:出口、進口
承認:漢語詞義:1.對實際存在的實務表示肯定或認可;2.國際上指肯定新國家、新政權的合法地位
日語詞義:1.認可、通過、批準;2.承認、接受
請求:漢語詞義:1.提出要求,請對方許可;2.要求
日語詞義:要求、索取
檢討:漢語詞義:1.查找并認識自己的缺點或錯誤;2.總結、分析研究
日語詞義:研討、審核
事業:漢語詞義:1.為某個目標而從事的具有一定規模和社會影響的經常性活動;2.特指沒有或有少量經營收入由國家經費開支的機構(與企業相對)
日語詞義:1.事業;2.企業、實業
(3)詞義完全不同的同形異義詞。這部分同形詞在漢語與日語中的意義完全不同,即其詞義在漢語中表示與商務有關的意義,而在日語中則完全與商務沒有關系。這部分同形異義詞產生的原因:一是、古代時,日本大量地借用漢語。但是,在中國,隨著時代的變遷,大量古漢語的語義發生了翻天覆地的變化,詞義減少、增加、甚至消失,有的失去了原義而產生了新義。那些在中國消亡或者詞義已變得面目全非的詞語卻在日本仍然保持著古漢語的語義;二是、漢語從中國傳入日本后,受語言環境的影響,原有語義消亡了,同時派生出新義。
合同:漢語詞義:協議、契約
日語詞義:聯合、合并
約束:漢語詞義:限制、管束
日語詞義:約會、規則、注定的命運
左右:漢語詞義:1.左邊右邊;2.周圍、身旁;3.周圍的人;4.控制、支配;5.概數、大約
日語詞義:1.左右、附近;2.支配、控制
追求:漢語詞義:1.盡力尋求、探索;2.特指求愛
日語詞義:1.追求2.追加請求;3.追究。追及
出品:漢語詞義:1.生產出產品;2.或生產出來的產品
日語詞義:展出作品與產品
便宜:漢語詞義:1.不應該得到的便宜;2.使得到好處;3.價錢低
日語詞義:方便、便利、權宜
裁判:漢語詞義:1.雙方發生爭議時第三方做出判斷;2.比賽中的評判;3.比賽中的裁判員
日語詞義:審判、審理(法院)
了解:漢語詞義:1.清楚地知道;2.調查、搞清楚
日語詞義:懂得、明白、諒解
下落:漢語詞義:1.人或物的去向;2.往下掉落
日語詞義:1.物價下跌;2.等級、品格降低
組合:漢語詞義:1.組織合成;2.合并成整體;3.由若干獨立構件組合而成
日語詞義:1.扭成一團;2.合作社;3.公會;4.行會
展示:漢語詞義:清楚地擺出來給人看,顯示
日語詞義:陳列、展覽
據統計,目前學習漢語的日本人已超過200萬,其中包括相當規模的因工作關系而主修商務漢語的日本人。由于中日兩國在文化與語言上差異,比如,漢語與日語在語音、語法、同形異義詞等方面的不同,勢必給日本人學習商務漢語帶來了一定的障礙。為此,在商務漢語的教學中教師必須針對日本人的特點,有的放矢地采取策略進行教學。在中日同形異義詞的教學中,就需要教師能進行系統的分類、歸納,探索出規律,傳授于學生,以便學生更容易掌握和記憶。
通過上述商務漢語中日同形異義詞的分析,可以得知這些同形異義詞的差異多數是因義項上的多寡而造成的,因為商務漢語中描述性詞匯較少,這其實在一定程度上減輕了學習難度。但是,商務漢語因為是應用于實際的經濟活動中的語言,所以特別要求言語的明確性與準確性,否則就會造成業務的失敗與損失。因此,對于商務漢語中的同形異義詞,日本人在習得時應格外注意,盡量排除干擾、避免母語的負遷移效果。
[1]康悅.淺析日本人學習漢語的難點和教學對策[J].大江周刊.論壇,2013(06):187.
[2]廖陳林.在華商務人士漢語實用情況的個案調查~目標情景需求分析理論和方法在漢語中的應運[D].北京:北京語言大學,2007.
[3]柳納新.關于日漢同形近義詞[J].日語知識.1997.(6):p22.
[4]羅燕玲.商務漢語詞匯教學重點淺析[J].暨南大學華文學院學報,2003(4).
[5]曲維.中曰同形語的比較探究[J].遼寧師范大學學報:1995.(3)p37.
[6]周小兵.干紅梅.商務漢語教材選詞考察與商務詞匯大綱編寫[J]世界漢語教學.2008(1):p77-p84.
[7]水谷修.ビジネス日本語を考えるー公的話ことばを求めてー、日本語學[J].明治書院,1994.
[9]吳海燕.商務漢語詞匯研究[D].中央民族大學,2012.
[9]張黎,張靜賢,聶學慧.《商務口語教程》[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.
[10]朱黎航.商務漢語的特點及其教學[J].暨南大學華文學院學報,2003,(3):55.60.
[11]周小兵.干紅梅.商務漢語教材選詞考察與商務詞匯大綱編寫[J].世界漢語教,2008(1).
[12]國家對外漢語教學領導小組辦公室.高等學校外國留學生漢語教學大綱[s].北京:北京語言學院出版社,2002.
[13]國家漢語水平考試委員會辦公室考試中心.漢語水平詞匯與漢字等級大綱[s].北京:經濟科學出版社,2001.
[14]中國國家漢語國際推廣領導小組辦公室.北京大學商務漢語考試研發辦公室.商務漢語考試大綱[s].北京:北京大學出版社,2006.
[15]李行健主編.現代漢語規范詞典.外語教育與研究出版社、語文出版社,北京:2004
[16]大連外國語學院小組.新日漢詞典.遼寧人民出版社,1979.
[17]BJTビジネス日本語能力テストシリーズ副本必攜·重要ビジネス用語表現集スリーエーネットワーク,2007.
注釋:
①大河內康憲(1992)在《日本語と中國語》寫到:“いずれがいずれを借用したかを問わず、雙方同じ漢字で表記されるものを同形語と呼ぶ”。意思就是同形詞只是在漢語和日語中用相同的漢字表示的詞匯,與發音無關。
②同形同義詞:同形且詞義完全一致;同形近義詞,同形,詞義有一致有不一致;同形異義詞;同形但詞義完全不一致。
③吳海燕.商務漢語詞匯研究[D].中央民族大學,2012.