999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語影視劇漢語字幕翻譯探究

2015-10-21 21:35:50朱久堂
課程教育研究 2015年10期

朱久堂

【摘要】在我國文化發(fā)展過程中,西方影視作品作為重要文化資源進入了我國文化市場。由于英語影視作品獨特的欣賞性,在我國國內(nèi)受到了廣泛歡迎。然而,英語影視劇欣賞中并不是所有人都能夠根據(jù)原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障。同時,英語影視劇漢語字幕翻譯需要較高的技術水平,若不能提供規(guī)范化的字幕翻譯必然降低影視作品的藝術價值。因此,研究漢語字幕翻譯對于推動英語影視劇作品的發(fā)展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現(xiàn)狀,結合現(xiàn)代國內(nèi)文化發(fā)展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。

【關鍵詞】英語影視劇 漢語字幕翻譯 英語文化 影視文化

【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)10-0125-02

1.引言

隨著世界文化的傳播發(fā)展,英語影視作品已經(jīng)成為我國社會文化的重要表現(xiàn)方式,并且在我國人民文化教育發(fā)展過程中,英語教學也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發(fā)展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中并不是所有人都能夠根據(jù)原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對于推動英語影視劇作品的發(fā)展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現(xiàn)狀,結合現(xiàn)代國內(nèi)文化發(fā)展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。

2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀

在我國經(jīng)濟快速發(fā)展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由于其先進性也快速進入我國文化市場,這對于大部分國內(nèi)觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發(fā)展可知:

(1)翻譯強調與國內(nèi)文化的融合性

在英語影劇進入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發(fā)展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內(nèi)文化,并且在某些場合開始出現(xiàn)中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網(wǎng)絡語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現(xiàn)貼合國內(nèi)文化的發(fā)展趨勢[5]。

(2)出現(xiàn)了漢語轉英文的翻譯現(xiàn)象

隨著國內(nèi)電影的發(fā)展,傳統(tǒng)應用漢語進行翻譯英語字幕一直占有統(tǒng)治地位,但是中國電影走出國門從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產(chǎn)外語影片發(fā)展到了出現(xiàn)以英語原創(chuàng)的講述中國傳統(tǒng)文化的影片[6]。

(3)影視翻譯以規(guī)劃策略為主

在現(xiàn)代英語影視作品的翻譯發(fā)展中,規(guī)劃策略仍然占有主導地位,這與國內(nèi)觀眾的理解能力和接受能力有關,并且在國內(nèi)影視文化影響下也需要進行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。

(4)英語影視作品發(fā)展迅速

在國內(nèi)存在大量專業(yè)從事英語影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發(fā)展,同時,在我國英語教育水平的發(fā)展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業(yè)人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發(fā)展動力。

3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析

影視字幕翻譯發(fā)展之所以會呈現(xiàn)這樣的趨勢,并不是偶然現(xiàn)象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯(lián)系,在英語影視作品發(fā)展中也存在大量問題[7],具體包括:

(1)翻譯質量存在差異

譯作中間也夾雜著很多劣質的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導人們,更可怕的是對于那些外語學習者來說,這些粗制濫造的東西,都成了他們學習外語道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語學習的進步。

(2)文化差異造成翻譯錯誤

在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀眾的欣賞思路。

(3)對語言環(huán)境掌握不清

英語影視作品的字幕翻譯需要結合語言使用環(huán)境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內(nèi)容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進行一一對應翻譯。實際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環(huán)境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。

4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究

4.1 互聯(lián)網(wǎng)文化發(fā)展的字幕翻譯分析

傳統(tǒng)的字幕翻譯,受制于影視作品中對白時間和畫面呈現(xiàn)時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進而影響觀影視效果基于互聯(lián)網(wǎng)傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區(qū)別于影院觀影,受眾在通過電腦和手機觀看時享有較大的自主權,可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進度和速度,這一特點使字幕譯者在表達上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達所需的特定語言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語受眾中的存在狀態(tài)有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類表達的難點,字幕譯者通常用直譯加注釋的譯法。

通過分析可知,文化上過度歸化、表達過度網(wǎng)絡化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網(wǎng)絡語言使用上,要注意把握網(wǎng)絡語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態(tài); 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內(nèi)語境和言外語境。

4.2字幕翻譯的全面性分析

影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉換,影片的圖像表演音響等因素實際上都參與了翻譯過程并起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據(jù)了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內(nèi)容,如演員的動作表情語音語調語速等,場景畫面背景音樂故事情節(jié)等,都是認知環(huán)境的一部分,為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似于常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠準確理解作品的內(nèi)容這些視覺聽覺的因素都能增加關聯(lián)度,有助于字幕譯者根據(jù)關聯(lián)原則進行有效的經(jīng)濟翻譯。

在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的準確性,但影視作品的圖像音響等因素已經(jīng)向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復同樣的信息不僅是多余的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達清楚缺省空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因為時間和空間等技術因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。

4.3字幕翻譯的美學特征分析

英語影視作品翻譯應符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿于對整部作品的“觀、品、悟、譯”四個階段。只有理解并欣賞原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現(xiàn)角色鮮明的個性,才能讓譯制再創(chuàng)作活靈活現(xiàn),與源語對白及畫面完美結合,讓觀眾產(chǎn)生身臨其境的感覺。

同時,英語影視作品翻譯應符合源語作品的風格。影視作品的風格包括:民族風格(反映某一特定民族生活的較為穩(wěn)定的藝術特征), 時代風格(反映不同歷史時期社會生活),導演風格(由于主客觀因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點),審美風格(如戲劇、紀實、浪漫等風格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創(chuàng)作風格,在對源語對白進行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風格。

4.4字幕翻譯的忠實性分析

英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實于原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現(xiàn)原作品藝術內(nèi)容。其中,字幕翻譯中重點關注對核心表現(xiàn)點的翻譯。例如,影視作品的人物臺詞和旁白最能體現(xiàn)作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓準確體現(xiàn)出來,讓觀眾能夠深刻領會。

5.總結

英語影視作品的字幕翻譯應結合語言環(huán)境和意識形態(tài)提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領略到西方英語國家的文化精神發(fā)展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強化技術內(nèi)涵,體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,促進英文影視作品翻譯的發(fā)展。

參考文獻:

[1]邵珠智.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語.2012(09)

[2]楊紅娜.合作原則指導下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例[J].劍南文學(經(jīng)典教苑).2011(07)

[3]張婷.漢譯英電影字幕翻譯[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報.2011(04)

[4]王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開展案例教學[J].外國語文.2011(04)

[5]陳超.影視字幕翻譯中文化專有項的處理——以《阿凡達》字幕翻譯為例[J].大學英語(學術版).2011(02)

[6]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J].蘇州大學學報.2001(04)

[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000(01)

主站蜘蛛池模板: 国产精品手机视频| 在线播放国产一区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| A级毛片高清免费视频就| 女人18毛片一级毛片在线| 综合五月天网| 伊人网址在线| 国产91视频观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产SUV精品一区二区| 国产a网站| 四虎永久免费网站| 国产91丝袜| 国产成人精品一区二区不卡| 国产99视频精品免费视频7 | 极品av一区二区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲VA中文字幕| 国产在线观看91精品亚瑟| 尤物成AV人片在线观看| 国产AV毛片| 真实国产精品vr专区| 99久久精品美女高潮喷水| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲一区二区三区国产精品| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 97视频免费看| 国产精品主播| 亚洲性一区| 欧美精品另类| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲天堂在线视频| 国产无码精品在线| 国产欧美性爱网| 国产高清在线观看91精品| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲伦理一区二区| 国产人免费人成免费视频| 国产菊爆视频在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 日韩成人高清无码| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 91在线免费公开视频| 国产女人喷水视频| 日韩欧美中文| www.日韩三级| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久中文电影| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产成人三级在线观看视频| 久夜色精品国产噜噜| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产成人1024精品下载| 国产真实乱人视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久久这里只有精品66| 青青草国产免费国产| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲男人天堂久久| 午夜精品区| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲一区二区约美女探花| 2020久久国产综合精品swag| 最新亚洲av女人的天堂| 国产中文一区a级毛片视频| 久久久久亚洲精品成人网| 国产真实乱人视频| 欧美影院久久| 99热国产这里只有精品9九| 久久黄色一级视频| 99国产精品国产| 素人激情视频福利| 666精品国产精品亚洲| 亚洲欧洲日产无码AV|