
由復旦大學文學翻譯中心和美國艾米莉·狄金森國際學會(EDIS)聯合發起的中國首次狄金森國際研討會于2014年11月22日至24日在復旦大學召開。會議開幕式由臺灣地區臺灣大學英語系教授張漢良主持,復旦大學文學翻譯研究中心主任戴從容教授致歡迎詞。美國著名狄金森專家暨會議的美方組織者“艾米麗·狄金森國際學會”主席Martha Nell Smith和學會期刊主編Cristanne Miller與中國科學院資深詩歌翻譯家江楓分別作了主旨發言。
本次會議的策劃頗有新意,會議由學術研討和翻譯合作兩部分組成,打破了文學翻譯界長期以來理論和實踐各自為政的局面,嘗試融翻譯研究和實踐于一體。會議的前半部分重點是狄金森研究成果交流;后一部分則是翻譯小組交流討論。在組織研討會的同時,翻譯中心和美國狄金森學會群策群力,邀請和組織了資深狄金森學者、云南師范大學王守蘭教授,意大利諾尼諾國際文學獎獲得者楊煉、鹽城師范學院文學院院長陳義海教授等一批優秀的詩歌翻譯家、詩人、學者,與國際狄金森學者和詩人合作,組成了22個合作翻譯小組,每個小組由國內1~2名翻譯家、學者或詩人以及國外一名學者(詩人)組成,試圖“打破傳統個人作業翻譯方式”,共同精選和翻譯了一批狄金森代表作。研討會的最后一天以詩歌朗誦會的形式呈現部分合作翻譯精品。
據了解,這是首次在中國舉行的狄金森專題國際研討會,會議圍繞作為美國最重要的兩大詩人之一的艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的中文翻譯,致力于探討中英詩歌相遇中的詩學、美學、文化闡釋等核心問題,希望引發更多的跨文化視角,同時把美國學界的最新進展引入中國,讓中國的狄金森學者和譯者與學術前沿保持同步。
由復旦大學文學翻譯研究中心和美國艾米莉·狄金森國際學會(EDIS)聯合發起和組織的“艾米麗·狄金森國際合作翻譯項目”于2014年7月啟動,本次研討會既是該項目的重要組成部分,同時也是其階段性成果的展示。這個合作項目的最大特色是中文譯者和詩人與北美狄金森研究者和詩人組建多個小組,經過長時段充分交流,將譯作提交給項目的組織者。
(特約記者 李紹青 張珊)