999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技類引進圖書編輯加工探析

2015-10-24 20:15:05夏國萍郭偉
科技傳播 2015年16期
關鍵詞:質量管理

夏國萍++郭偉

摘 要 新聞出版廣電總局已經啟動“出版物質量專項年”活動約有五六年的時間了,一直緊抓質量管理這個核心。引進版圖書相對其他圖書,出現質量問題的可能性更大,因此,筆者從六個方面闡述了科技類引進圖書編輯加工的基本要求。

關鍵詞 引進圖書;編輯加工;質量管理

中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2015)145-0018-02

隨著改革開放的進一步深化和世界格局的多元化,我國圖書的種類、樣式、出版形勢也發生了深刻的變革。2014年4月2日,新聞出版廣電總局制定了《2014年開展“出版物質量專項年”活動》,將緊緊抓住質量管理這個核心,進一步推動出版業從以數量規模增長為主向以質量效益提高為主轉變,在成書質量檢查方面,將重點檢查市場上出版物的內容質量與編校質量。因為引進版圖書相對出現質量問題的可能性更大,所以加強科技類引進圖書的質量建設勢在必行。全球環境的不安定因素和國際環境的紛繁復雜,引進高端精品圖書并翻譯成有利于我國現代化事業發展的圖書,是一件非常令人興奮而有意義的事情。從個人編輯翻譯書稿的經驗出發,主要有以下幾方面的基本要求。

1 政治問題 不可小覷

政治問題是任何一本圖書中都不允許出現的問題,也是圖書首要和最重要的基點。一旦出問題,輕者,銷毀所有圖書,重者,出版社停業整頓。科技類引進圖書中的政治問題往往比較隱晦,大片批評或是攻擊我國的語言相對較少,可能在某處突然提到我國臺灣、香港、澳門、南海、東海等問題,或是在談到國家武器型號的時候,把我國臺灣、香港、澳門和中國并列;或是在介紹網絡現代化時,污蔑我國如何攻擊他們的網站,以及我國存在黑客部隊等內容;或是在介紹國外社會、宗教如何自由的時候,順帶批評一下我國的人權、宗教;或是在有的地圖中,對我國邊界指示不明確或是錯誤,有的甚至丟失我國南沙群島的部分島嶼或是釣魚島附近島嶼。這些問題都要求我們必須具備高度的政治敏感性,如果出現這些問題,就需要與出版商協商作修改或刪除處理,不能讓有邊界劃分錯誤的地圖或是對我國國家、社會、宗教、人文、地理評價不正確的內容出現在正式出版物中。

2 公式把關 嚴格認真

科技類引進圖書往往含有較多的公式,如何保證公式的正確性,是公式的編輯加工中尤其需要重視的地方。對于軍工行業或是航天事業,因為一個運算函數的錯誤或是符號的錯誤,可能導致整個系統的無法運作或是癱瘓,所以公式準確的重要性毋容置疑。編輯加工譯稿時,可以遵循以下流程。

1)我們在編輯加工書稿的時候,需要把譯稿中的每個公式首先與原著的公式對照,對比有無不同之處,尤其是公式的運算符號或上下標這樣容易出錯的地方。如原著和譯稿的公式有區別,應該立刻記下不同之處。對比完所有的公式之后,針對有問題的公式,可以和譯者提出異議,也可以郵件聯系作者。

2)原著的公式也有可能存在錯誤,在必要的情況下,應盡量推導一下原著公式,判斷其是否正確。如有的公式運算存在疑義,可以和譯者或是作者溝通請教。筆者曾經遇到過一本譯稿,某個公式的點乘錯用成了叉乘,原著作者沒有發現,國外出版社的編輯沒有發現,譯者也沒有發現,卻由我社的一名老編審發現了。

3)在審讀清樣的時候,對公式的正確性進行再次審讀。由于WORD轉換成方正時,容易出現遺漏或是相近符號轉換錯誤,例如ζ與ξ。還有可能出現排版人員造成錯誤而校對卻沒有發現等問題。所以在審讀清樣的時候,最好對清樣從頭到尾重新審讀一遍。

3 名詞術語 前后呼應

外版圖書中運用名詞術語、縮略語、簡稱的情況比較普遍,而一本書稿往往由多名作者撰寫,不同的作者負責不同的章節,但是同一個縮略語卻經常出現在不同的章節,也有可能出現多次,即使最后有統稿的人員,往往最后仍然存在同一個專業術語有多種稱謂的情況。這樣的書稿就要求編輯在以下幾個方面特別注意。

1)遇到貌似是同一個含義的規范性專業術語,應查看原文是否為相同的單詞,如為同一個專業術語,盡量參照《全國科學技術名詞審定委員會公布名詞》《現代漢語詞典》或各個專業內的規范文件和行業標準。

2)遇到含義相同或相近、稱謂卻不同的譯文,應查閱其原文是否為同一術語。如果為同一術語,則翻譯過來的名詞也要完全一致,且盡量用通俗易懂的名詞。例如原英文單詞為force health protection ,縮略語為FHP,譯稿中有“部隊健康保護”“軍隊衛生保健”“部隊健康防護”三種翻譯,相對來講“部隊健康防護”更為專業,則需要把全文中其他兩種譯法統改過來。

3)對于普通的人名,同一個英語名詞,由于各章節負責翻譯的人員不同,可能導致翻譯出來的人名具體用字或格式也有所區別,這樣的情況可以通過查閱各類人名詞典予以解決,特別注意人名的用字和格式要統一。例如John von Neumann,即有可能被譯為約翰.馮.諾依曼、約翰·馮·諾依曼、約翰.馮.諾伊曼等,依照規范,譯為約翰·馮·諾依曼較為妥當。類似地,“笛卡爾”現多用“笛卡兒”,“霍爾”現多用“霍耳”,“傅立葉”“傅麗葉”現多用“傅里葉”,“波爾茲曼”現多用“玻耳茲曼”等。

4)對于地名的翻譯,主要是地名詞典的規定為主,但是由于各種網上在線翻譯詞庫的不標準和網絡用詞的雜糅,譯稿中地名的翻譯也是容易出錯的地方。例如“德克薩斯”現通用“得克薩斯”,“圣地亞哥”現通用“圣迭戈”等。

4 單位格式 法定許用

由于引進版圖書所屬國家不同,單位的應用也有不小的區別,例如英制單位、美制單位、土耳其單位、市制單位 、專屬單位等。許多譯者往往不翻譯單位,仍然按照原著照搬,這往往是不合乎規范的。這樣的問題在引進版圖書中也比較常見,在修改譯稿的時候主要有以下方面需要注意。

1)單位應盡量使用法定計量單位,如有特殊情況,應對非法定計量單位進行注釋,例如“公里”現多用“千米”。有的國外圖書的附錄中會對一些單位進行換算,換算的具體數值也需要和國內的標準進行核實,例如加侖既有英加侖也有美加侖,可以參考《中華人民共和國國家標準——量和單位》中的具體規定,或《現代漢語詞典 》附錄中法定計量單位與常見非法定計量單位的對照和換算表。

2)在單位的格式上,尤其是復合單位,是用“·”還是“/”值得認真推敲,全書的復合單位應盡量采用統一的格式。引進版圖書中per、p經常用在單位中,例如rps意為“轉每秒”,宜改為r/s。

5 文獻著錄 區別對待

引進版圖書參考文獻的著錄格式通常和國內圖書參考文獻的著錄格式有所不同,許多圖書采用“APA格式”。而譯者在翻譯書稿的時候,有時直接把參考文獻復制粘貼過來,但是易出現漏行、錯行的現象,因此需要編輯逐行核對。針對此類問題,建議引進版圖書的參考文獻采用原本圖書的參考文獻的掃描件。有時候國外的參考文獻也出現錯誤,例如個別英文單詞少了一個字母,或是在把“著者.(年).書名(斜體).出版社所在城市:出版社.”中的部分“.”漏掉,或是缺少部分內容。而且引進版圖書中許多參考文獻在正文中多次提到,往往以“(著者 ,出版年)”的形式出現,譯稿中幾乎都保留了這些著錄,但是括號中的著錄往往是出問題的地方,可能由于譯者直接粘貼,遺漏或是錯用了個別字母,遇到這種情況一定要去和參考文獻中的內容一一對比,以免出現問題。需要特別注意的是,編輯可能會刪除部分有政治性問題的段落,但是如果此部分內容引用了參考文獻,切記把相關的參考文獻也進行刪除,并對參考文獻的序號進行重排。

6 語句通順 融會貫通

語言的通順是一本圖書的基本要求,也是書稿編輯加工最基礎的要求。中西方文化差異較大,如何能夠真正幫助譯者把握原著作者的意思,翻譯成我們易于接受而又不失原意的語句,不是一件容易的事情。記得一位作者曾為了翻譯一句話,思考了兩個小時。然而,也有一些譯者僅是根據翻譯軟件的譯文,理順了一下句子而已,這就無形中加重了編輯人員的工作壓力和負擔。面對譯稿中的各類問題,在編輯加工書稿時,第一遍審讀時不通順或是磕磕絆絆能讀懂的地方,往往是存在問題的重點,是語句修改的重點。這就需要我們認真閱讀原著,琢磨原著語句的含義,最好能大體翻譯出語句來,再審讀譯者翻譯的語句,通過自己的理解、作者的翻譯或是與譯者溝通,把句子翻譯通順,盡量避免錯譯、漏譯、直譯的問題,使書稿達到“信、達、雅”的要求。語句翻譯的水平與譯者的文字修養息息相關,責任編輯在選取譯者的時候,最好提前查閱一下譯者已經發表的文章或相關的學術成果,對備選譯者的學術水平和文學素養有個客觀的評價,再做出抉擇。

總之,圖書是人類智慧的結晶,是社會進步的階梯,是知識傳承的法寶,是文化積淀的載體,是技術傳播的捷徑,是自我升華的甘露。一本好的圖書,可以促進民族團結,可以引導社會風清氣正,可以激發人們的熱情;而一本壞的圖書,卻會侵蝕人們的思想,破壞社會的團結,甚至扭曲民族的靈魂 。編輯加工作為圖書出版流程中的基本環節,在加工引進版圖書時,需要認真負責、細心對比、嚴格求證、謹慎修改,及時與譯者和作者溝通。同時,要不斷學習、與時俱進,切實提高自身的文學修養、外語水平、政治覺悟和編輯能力,真正做到高標準、嚴要求,切實提高科技類引進版圖書的編輯加工質量。

參考文獻

[1]孫玲.專業引進版圖書的編輯加工重點[J].中國出版,2008(9).

[2]陳曉陽,戴倩倩.如何保證和提高引進版圖書的編輯出版質量[J].中國編輯,2008(2).

[3]余心樂.引進外版圖書需要把握的幾個要點[J].中國出版,2009(2).

[4]賀樹.翻譯類圖書的編輯出版探索[J].新聞傳播,2012(12).

[5]王志標.文化強國視野下如何發展翻譯出版業[J].中國出版,2013(22).

[6]梁桂霞.外版圖書的翻譯困境與對策探討[J].科技與出版,2014(2).

猜你喜歡
質量管理
房屋建筑工程監理現場質量管理淺析
淺談橋梁工程焊接質量管理的研究
基于MBOM的飛機制造過程質量管理探究
建筑給排水管道工程施工質量管理探討
標準與核電質量管理
路橋工程施工安全與質量管理
淺談我企業如何推動QC小組活動
基于項目管理的企業年度重點工作管理
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:22:24
淺析市政給排水施工中的質量管理
淺談智能建筑電氣施工管理及質量控制
主站蜘蛛池模板: 蜜桃视频一区| 国产视频欧美| 国产精品浪潮Av| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲黄网视频| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 国模沟沟一区二区三区| 国产00高中生在线播放| 女人18毛片水真多国产| 久久黄色视频影| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 69国产精品视频免费| 一级看片免费视频| 亚洲精品高清视频| 日韩黄色大片免费看| 天堂成人在线| 理论片一区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 97综合久久| 四虎免费视频网站| 91丨九色丨首页在线播放| 国产女人爽到高潮的免费视频| 九色91在线视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 三上悠亚在线精品二区| 精品久久久久久久久久久| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品私拍在线爆乳| 精品国产网站| 日韩成人午夜| 亚洲首页国产精品丝袜| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩高清中文字幕| 欲色天天综合网| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产不卡国语在线| 国产主播在线一区| 9丨情侣偷在线精品国产| 免费看av在线网站网址| 欧美亚洲激情| 亚洲人成亚洲精品| 91网址在线播放| 亚洲免费人成影院| 久久久噜噜噜| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 黄色一级视频欧美| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲成人播放| 亚洲免费播放| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲不卡网| 亚洲自偷自拍另类小说| 人妻精品久久无码区| 91精品人妻互换| 国产成人久视频免费| 欧美精品1区| V一区无码内射国产| 四虎永久免费地址| 亚洲精品成人片在线观看 | 亚洲最大福利视频网| 一级片一区| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 一级不卡毛片| 午夜电影在线观看国产1区| 免费一级毛片在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 久久99国产综合精品1| 伊人成人在线视频| 日本欧美视频在线观看| 国产va在线观看| 亚洲一区国色天香| 亚洲无线视频| 色丁丁毛片在线观看| 一本色道久久88综合日韩精品| 777午夜精品电影免费看|