程一身 譯
沃爾科特詩選
程一身 譯
細察時間的光,看它經過多久
讓清晨的影子拉長在草地上
讓潛行的白鷺扭動它們的喙與頸
當你,不是它們,或你和它們,已消失;
因為嘈雜的鸚鵡在日出時發動它們的艦隊
因為四月點燃非洲的紫羅蘭
在這個鼓聲隆隆的世界里它讓你疲憊的眼睛突然潮濕
在兩個模糊的晶狀體后面,日升,日落,
糖尿病在靜靜地肆虐。
接受這一切,用相稱的句子,
用鑲嵌每個詩節的雕塑般的結構;
學習明亮的草地如何不設防御
應對白鷺尖利的提問和夜的回答。
圣誕周過了一半,我還不曾看見它們,
那些白鷺,沒有人告訴我它們為什么消失了,
但此刻它們隨這場雨返回,橙黃的喙,
粉紅的腿,尖尖的頭,回到草地上
過去它們常常在這里沐浴圣克魯斯山谷
清澈無盡的雨絲,下雨時,雨珠不斷落在
雪松上,直到它使曠野一片模糊。
這些白鷺擁有瀑布的顏色,云的
顏色。有些朋友,我已所剩不多,
即將辭世,而這些白鷺在雨中漫步
似乎死亡對它們毫無影響,或者它們像
突然降臨的天使升起,飛行,然后又落下。
有時那些山巒自身就像朋友一樣
緩緩消失了,而我高興的是
此刻他們又回來了,像懷念,像祈禱。
馬蹄在血跡斑斑的大地中的沉重緩行。
小溪在漂白的石頭上的嘩嘩流淌。
恣意踐踏栓皮櫟斗篷似的陰影的黑公牛,
在高高的麥地里低語的風仿佛西西里島
或塞萬提斯前幾頁書里的拍岸浪花。
站在亞卡拉的鐘樓上的兩只鸛。
令人厭倦的愛的那種乏味折磨。
盡管你改變了名字和國家,西班牙,意大利,
嗅嗅你的手,它們散發出想象的罪過的氣味。
柏樹靜默地扭動軀體,而橡樹,有時,
使它們葉狀的里拉琴沙沙作響。
在秋天緘默的咆哮里,在白楊樹
刺耳的高音里,圣櫟的男低音里,
在斯庫爾吉爾河蜿蜒的銀色詠嘆調里,
護手鉤敲擊楊樹的合唱里,
找到愛為那并非你的土地,賓夕法尼亞東部
一個酷熱的鄉村,隨著DVD播放
在租來的深紅色吉普車里,在秋日無盡的
饋贈里,浮現出在細長小艇中劃船的
艾金斯的紳士形象,無論何時樹木分開
顯露一條河寧靜的驚奇,流
過長滿雪花斑點的白樺林,印第安獵人在林中滑逝。
這個鄉村已被一個預言的傳教士的
星星之火引燃,它的余燼還在發光,
它的云是洶涌的黑暗中的煙
一場大屠殺在這個金爐里發出輕微的爆裂聲
在這里無數部落被毀滅,仍欠一筆債,
而一個白色的鄉村塔尖仍然堅信天堂。
程一身,河南人。著有詩集《北大十四行》,中國傳統文化研究三部曲《中國人的身體觀念》、《權力的旋流》、《理解父親》;專著《朱光潛詩歌美學引論》、《為新詩賦形》;編著《外國精美詩歌讀本》,譯著《白鷺》。《北大十四行》獲北京大學第一屆“我們”文學獎。