999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說《塵埃落定》中藏族文化負載詞的英譯研究

2015-10-28 01:57:09彭玲賈德江
文藝生活·中旬刊 2015年1期
關鍵詞:語義策略語言

彭玲 賈德江

(南華大學外國語學院,湖南 衡陽 421001)

小說《塵埃落定》中藏族文化負載詞的英譯研究

彭玲 賈德江

(南華大學外國語學院,湖南 衡陽 421001)

隨著跨文化交際的增多,我國少數民族文化逐漸走向世界,對少數民族民俗和文化的翻譯需求也有所增加。長篇小說《塵埃落定》描繪了藏區宗教、禮儀、風情地貌等,承載了大量的藏文化負載詞。因此,文章在彼特·紐馬克翻譯理論的語義翻譯和交際翻譯策略的框架下,以《塵埃落定》及其英譯本為研究對象,基于奈達對文化的分類,對其中的生態、物質、社會、宗教和語言藏文化負載詞的翻譯策略進行分析,旨在探討譯者如何恰當的處理藏文化負載詞的翻譯。

《塵埃落定》;語義;交際翻譯;藏族文化負載詞;語義翻譯和交際翻譯相結合策略

隨著全球經濟、政治交流的迅猛發展,文化交流變得越來越重要。作為傳播中國文化的主要窗口之一,文學作品是社會文化的映射,其中許多詞語都富含著豐富的文化內涵。因此研究如何準確地翻譯這些文化負載詞并再現它的文化信息對幫助外國讀者了解中國文化進而推動跨文化交流的發展具有重要的現實意義。蜚聲文壇的長篇小說《塵埃落定》是藏族作家阿來的代表作,于2002年獲得中國最高文學獎——茅盾文學獎,小說《塵埃落定》在回顧宗教和民族歷史、風俗習慣等方面有著獨特的敘述,富有豐厚的藏族文化意蘊,然而,小說的英譯本并未在中國內地市場發行,國內鮮有學者對《塵埃落定》的英譯本進行研究,對其藏族文化負載詞的的系統研究幾乎為零。因此,對其中的藏文化負載詞的翻譯成為再現藏文化信息的重要途徑。

目前《塵埃落定》已被譯成英、法、德、意大利等15種語言文字,其英譯本很受英文讀者歡迎。從中國知網檢索的信息得知,學者們從以下視角對《塵埃落定》的英譯本進行過研究:(1)以改寫理論為理論框架,對英譯本的翻譯過程進行描述與分析,研究意識形態、詩學和贊助人等因素對譯者在文本選擇以及翻譯過程中所采取的翻譯策略/方法的影響和操控,用以探討改寫理論對中國文學英譯作品的適用性;(2)以維索爾倫語用綜觀順應論為理論框架,從語言語境,非語言語境和語言結構角度對《塵埃落定》英譯本進行評析,指出翻譯是在語境關系和語言結構等層面做出順應選擇的語言轉換和文化傳遞的過程;(3)通過參照含有深層文化信息的各因素對比,對英譯本中文化因素的譯法進行分析,運用賴斯的翻譯批評框架和理論來評價譯者的翻譯策略,從而探索民族文學英譯的借鑒原則;然而,迄今為止,從彼得·紐馬克翻譯理論視角來分析《塵埃落定》的英譯本還屬于研究的空白點。本文選取葛浩文的英譯本作為研究對象,嘗試在彼特紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略的指導下,探討譯者如何恰當處理《塵埃落定》中文化負載詞的翻譯。

一、語義翻譯與交際翻譯

彼得·紐馬克對于翻譯理論、翻譯教學學以及翻譯技巧都進行了精辟的論述,而語義翻譯和交際翻譯當為其翻譯理論的核心所在。彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中首次提出,語義翻譯是指譯者在譯語的語義規則和句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文的上下文意義;而交際翻譯是試圖使譯文對譯語讀者產生的效果盡可能等同于原文對源語讀者產生的效果。交際翻譯以譯語讀者為著重考慮的對象,盡力讓譯語讀者接受原文的內容,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處;而語義翻譯以原文作者為出發點,竭力將原文的信息貼切地傳達出來。

從理論上講,兩者的區別是很大的。語義翻譯力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,發揮了語言的表達功能;而交際翻譯的關鍵在于傳遞信息,為某類讀者量體裁衣,發揮了語言傳達信息、產生效果的共功能。語義翻譯注重對原作的忠實,處理方法帶有直譯的性質;而交際翻譯則強調譯文應符合譯人語的語言習慣,處理方法帶有意譯的性質。而兩種翻譯策略又有著共同或相似點。第一,兩種翻譯方法都是建立在認知翻譯的基礎之上的,都必須服從譯入語的語法結構和某些固定的文體特征。第二,如果原文信息具有普遍性,不帶文化特征,信息內容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯。第三,語義翻譯和交際翻譯是一個整體,兩者并不沖突,而是相輔相成,互為補充的,因此可以采用兩種翻譯策略相結合,即彼得·紐馬克提出的“a correlative approach to translation”。

二、文化負載詞與《塵埃落定》中藏族文化負載詞

“文化負載詞”又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語?!懊總€國家、每個民族都有其獨特的發展歷史、宗教信仰、民族風情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等,文化負載詞反映這些觀念和事物”。在長期的歷史過程中,藏族的服飾、禮儀、藝術、建筑等諸多方面都打上了佛教的烙印。承載這些文化的詞匯反映了特定的藏族歷史、文化及民俗習慣,在語義上具有專有性或不對應性的特點。文化負載詞與藏族文化負載詞都是一個國家、民族文化、歷史等發展的產物,但由于藏族文化負載詞所反映的是在特定的藏族文化中才具有的事物或概念,藏族文化負載詞更具有專有性及獨特性。

不同的學者對文化負載詞有不同的分法。著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(2001)把翻譯中涉及的文化負載詞分成生態文化詞,物質文化詞,社會文化詞,姿態及習慣文化詞。美國翻譯理論家Eugene A Nida將其分為生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化、語言文化(Nida,1974)。本文將結合奈達對文化的分類對《塵埃落定》中藏族文化負載詞從以下五個方面進行翻譯探討。

三、語義翻譯和交際翻譯視角下藏族文化負載詞的英譯

根據筆者初步研究,發現對《塵埃落定》中藏族文化負載詞進行翻譯宜采用語義翻譯和交際翻譯或兩者相結合的策略。

(一)生態文化負載詞

根據奈達對文化的分類,生態文化即包括一個國家或者民族地理環境,自然環境,氣候特征等因素。法國文學史家丹納指出“創作各種風格的文學都會有特定的時代性、民族性和地域性”。小說《塵埃落定》是作者阿來對川西高原獨特風貌和民俗風情的書寫,是地域文化的代表,請看實例分析:

例1:麥其土司的官寨確實很高。七層樓面加上房頂,再加上一層地牢有二十丈高?!?/p>

Actually,Chieftain Maichi’s estate house was nearly a hundred feet high,with seven stories,a roof,plus a basement dungeon.”

“官寨”、“地牢”反映的是嘉絨藏區所獨有的適應其地理環境、氣候特征以及宗教迷信的建筑景觀,在此譯者運用語義翻譯的策略分別將其譯成“estate house”和“basement dungeon”。

例2:雪山柵欄中居住的藏族人。

The Tibetans wholive in the Land of the Snow.

阿來生活的家鄉位于廣袤的西藏高原大地的邊緣,雪山、草原、河流、森林等就是養育他的土地和生活常態。藏文化的特殊氣質之獨特性真實的體現在其雪域高原上,是嘉絨藏區所獨有的地貌景觀,譯者在翻譯“雪山柵欄”時,將其首字母大寫以突出其獨特性,根據紐馬克對語義翻譯的定義,譯者采用了交際翻譯的策略很好地傳達了原作的風格

(二)物質文化負載詞

物質文化覆蓋范圍較廣,包括了服飾,工具,日用品以及產品設施等。由于每個國家以及各個民族的習慣以及風俗的不同,人們使用的物質產品也不同。

例3:牽起長長的百褶裙裾,姿態萬方下樓親自給活佛開門去了。

Hiking up her pleated skirt,she walked grandly downstairs to open the gate.

例4:腰間是巴掌寬的銀腰帶,胸前是累累的珠飾。

Wearing a silver belt as wide as her hand,with strings of beads around her neck.

在上個世紀六十年代的嘉絨藏區,土司制度,世襲制度依然存在,這些制度將人分為不同的等級,如土司,百姓,科巴,家奴等,不同等級的人其穿著也不一樣?!鞍亳奕箵?、“銀腰帶”、“珠飾”是地位很高的藏族人才擁有的服飾,其對應的譯文“pleated skirt”、“a silver belt”、“strings of beads”采用的是語義翻譯的策略。

(三)社會文化負載詞

一個國家、一個民族,其傳統風俗,生活方式,個人稱呼語,社會地位,禮貌語都屬于社會文化的范疇。在小說《塵埃落定》中,有大量藏族文化所獨有的制度、禮儀、風俗等社會文化負載詞,此處的翻譯多采用交際翻譯策略。

例5:麥其土司無奈,從一個鑲銀嵌珠的箱子里去除清朝皇帝辦法的五品官印和一張地圖。

目前,小麥品牌和品種都非常多樣化,不同小麥對于種植條件的需求也各不相同。因此,農戶在種植小麥之前應當了解當地的土壤、氣候以及地貌等,并以此為基礎選擇最佳小麥品種進行種植,同時應保證小麥種子的純度。

Chieftain Maichi opened a case inlaid with silver and beads and took out a seal representing the highest of ficial title conferred by the Qingemperor.

“品”是中國古朝代的一種官僚體制,即“官制”,在中國古代的品官體制中,有著“九品管制”,從“一品官”至“九品官”,官職級別由大到小,因此“五品官”屬于中級官員,但在西方英語國家并不存在以“品”論官職大小的管制,因此譯者在此將“五品官印”譯成“the highest of ficial title”,采用的是交際翻譯的策略,但是由于譯者并沒有完全理解中國的品管體制,造成了誤譯,“五品官”可譯為the fifth grade higher-ranking of ficial title,否則,會導致西方讀者誤認為麥其土司有著至高無上的權利而非真實的中級官員。

(四)宗教文化負載詞

宗教文化包括一個國家、一個民族的宗教信仰,價值觀,宗教習俗等。眾所周知,藏族是一個非常注重精神文化的民族,有著本民族獨特的宗教信仰和情感表現。在嘉絨藏區,苯教是藏區最原始的宗教,隨著藏傳佛教,印度佛教傳入藏區,人們的信仰多元而復雜。

例6:使她能施一道齋僧茶,給死娃娃做個小小的道場。

So she could pay for a vegetarian meal and tea for the monks to performrites for the dead.

“齋僧茶”、“道場”有著深厚的藏族宗教文化內涵,葛浩文將“齋僧茶”、“道場”分別譯成”a vegetarian meal”和“perform rites”,雖然并未傳神的呈現原作的文化深層含義,但譯者采用交際翻譯策略傳達了原作的語用效果。

標題“塵埃落定”這四個字本身有著深邃的宗教文化內涵:靈魂蒙塵,最終落定,人得以解脫,是對苯教神話作一個收束。根據藏苯教,“塵埃”即世俗的點點滴滴,它指困擾人生的一切紛繁雜事。而葛浩文通過突出小說主題、突顯小說美感來引起西方讀者的興趣,從而將“塵埃落定”譯為“Red Poppies:A Novel of Tibet”??紤]到譯文的可讀性,葛浩文采用了交際翻譯的策略。

語言文化負載詞體現的是某一語言的發音、詞語以及句子結構。小說《塵埃落定》特殊的文化背景中,其語言文化負載詞既有藏語特色又有漢語特色。如:

例7:這時候,我在心里叫我的親人,我叫道:“阿爸啊!阿媽啊!”

I called out silently to my family.Ah-pa!Ah-ma!

例8:寨子里住的人家叫做“科巴”。這幾十戶人家是一種骨頭,一種“轄日”。

The families living in those stones fortresses were called Kabas, and all belonged to same bone or shari.

“阿爸”、“阿媽”是藏族人稱呼爸爸,媽媽的一種特有的方式,在英語中并沒有對應的稱呼語,葛浩文將其譯為“Ah-pa”、“Ah-ma”,根據語義翻譯的特點,譯者在此運用了語義翻譯的策略。

四、結語

筆者通過研究彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論以及葛浩文夫婦的翻譯思想,發現二者有相通之處,并得出以下結論:

在彼特·紐馬克翻譯觀下,葛浩文夫婦在翻譯《塵埃落定》時,根據不同類型的文化負載詞靈活運用語義翻譯和交際翻譯策略以及兩者相結合的策略,但為了最大限度地保留源語言的文化特色,譯者以交際翻譯為導向,以語義翻譯為補充。

本文在彼特·紐馬克翻譯理論指導下,對《塵埃落定》及其英譯本中的藏族生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化負載詞的翻譯策略分類進行了分析,不僅豐富和拓展了《塵埃落定》英譯研究的內容和視野,而且為今后藏族文化負載詞的英譯研究帶來啟示,同時也證明了紐馬克翻譯理論對文學翻譯的解釋力度,且能夠為中國文化,尤其為中國少數民族文化“走出去”提供新的思路。

[1]曲夏瑾.改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D].杭州:浙江大學,2012.

[2]余文都.維索爾倫順應論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D].武漢:華中師范大學,2011.

[3]賀娜.論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D].北京:中央民族大學,2010.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1982.

[5]黃建鳳,馮家佳.紐馬克翻譯理論與漢語文化負載詞的翻譯[J].東南亞縱橫,2010(07).

[6]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(02).

[7]楊躍珍.從語義翻譯和交際翻譯理論看漢語文化負載新詞的英譯[J].科技信息,2011(05).

[8]張慶.彼特紐馬克翻譯觀對《圍城》中文化負載詞的解釋[D].武漢:華中科技大學,2011.

[9]賈靜靜.語義翻譯和交際翻譯閾下《水滸傳》兩英譯本中漢語文化負載詞的翻譯研究[D].成都:西南交通大學,2012.

[10]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[11]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

[12]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[13]阿來.塵埃落定[M].北京:人民文學出版社,2011.

[14]Alai.Red Poppies:A Novel of Tibet[Z].Trans.Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin Boston:Houghton Mifflin Company,2002.

H315.9

A

1005-5312(2015)02-0003-02

猜你喜歡
語義策略語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
語言與語義
我說你做講策略
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: Aⅴ无码专区在线观看| 国产导航在线| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲精选无码久久久| 国产特级毛片aaaaaa| 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| www.狠狠| 欧美视频在线不卡| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产一区二区精品福利| 欧美日韩资源| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲天堂视频在线观看免费| 91视频区| 91精品国产福利| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 91精品国产自产在线老师啪l| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲成人在线免费| a级毛片免费看| AV网站中文| 国产成人精品高清不卡在线| 69av免费视频| 久久亚洲高清国产| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产欧美性爱网| 国产自在线播放| 无码中文字幕乱码免费2| 国产女人综合久久精品视| 亚洲日韩精品伊甸| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 欧美成人综合视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产人成在线视频| 国产福利2021最新在线观看| 在线国产欧美| 国产美女免费| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲免费黄色网| 怡春院欧美一区二区三区免费| 少妇露出福利视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 成人中文字幕在线| 亚洲激情99| 99re在线免费视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产成人h在线观看网站站| 一区二区三区成人| 亚洲不卡网| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 在线a网站| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产精品成人第一区| 人妻精品久久无码区| 五月天久久婷婷| 激情午夜婷婷| 国产精品蜜臀| 91精品免费高清在线| 亚洲欧洲综合| 国产精品人人做人人爽人人添| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产在线日本| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲黄色网站视频| 国产人成在线观看| 2020国产在线视精品在| 在线国产欧美| 成人午夜网址| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产人人射| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲综合极品香蕉久久网|