張成國(江蘇城市職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226006)
地方文化英語表達的規(guī)范性調(diào)查與對策研究
——以江蘇省南通市為例
張成國
(江蘇城市職業(yè)學(xué)院,江蘇南通226006)
文章以切斯特曼(ChestermanA.)的翻譯規(guī)范論為理論框架,以江蘇省南通市為例,運用定性定量的研究方法,梳理了中國中小城市地方文化英語表達的現(xiàn)狀,歸納了制約地方文化英語表達質(zhì)量的原因,提出了規(guī)范地方文化英語表達,提高城市對外宣傳形象的具體措施,對提高地方文化對外傳播效果,提升城市外宣形象,促進地方旅游事業(yè)和經(jīng)濟發(fā)展具有積極的借鑒意義和重要的參考價值。
地方文化;英語表達;規(guī)范;對外傳播
近年來,擴大傳統(tǒng)文化的對外宣傳,提高國家文化軟實力成為熱議話題。作為當今國家文化交流最高效的“國際共同語”,英語無疑成為助推中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的強有力工具之一,因為“傳統(tǒng)文化真正走向世界還是需要語言的力量”[1]。基于這種認識,除北京、上海等國際大都市外,國內(nèi)的一些二、三線城市也日益重視地方文化的外宣翻譯,希望以此擴大本土文化的國際影響力,提升城市形象,從而促進當?shù)厣嫱饴糜问聵I(yè)和外向型經(jīng)濟的發(fā)展。然而,國內(nèi)中小城市的地方文化的英語表達狀況如何,是否得到了專業(yè)人士的認可與接受?制約地方文化英語表達質(zhì)量的因素有哪些?采用什么樣的策略與措施,才能規(guī)范地方文化英語表達,提高城市對外宣傳形象?對上述問題的探索與回答構(gòu)成了本文的主要內(nèi)容。
1.1調(diào)查設(shè)計
1.1.1調(diào)查目的
一,國內(nèi)中小城市的地方文化的英語表達狀況如何?二,中方英語從業(yè)人員與英語本族語者對南通地方文化英語表達的接受度有多大?他們之間是否有差別?
1.1.2調(diào)查對象
普通南通市民;中方英語從業(yè)人員,包括在涉外部門工作的企事業(yè)單位員工和英語教師;在南通工作的英語本族語人士。
1.1.3調(diào)查方法
對于問題1,主要通過對收集語料進行歸納、分析,用實例來論證南通地方文化英語表達的現(xiàn)狀及種種不規(guī)范現(xiàn)象。
對于問題2,從所收集語料中篩選典型性條目,中文問卷每條附中文名稱和英文翻譯,英文問卷只附英文,每個問題使用李克特的5級制程度級別來調(diào)查他們對譯文的接受度,每項為單選;若對譯文不接受,并進一步追問不接受的原因,每項為多選。
1.2調(diào)查結(jié)果
1.2.1問題1的調(diào)查結(jié)果
通過對南通地方文化英語資料進行收集與整理,發(fā)現(xiàn)以下四方面的突出問題:
第一,地方文化的英語名稱不一致
從所收集的資料看,同一文化項目由于采用不同的翻譯方法而產(chǎn)生多個英語名稱的情況屢見不鮮。比如,“南通城隍廟”英語名稱就有“Nantong City Temple”、“Nantong Chenghuang Temple”、“NantongTownGod’sTemple”等三個版本;“藍印花布”有時被表達為“blue calico”,有時也被表達為“blue print cloth”;描述南通歷史文化地位的“中國近代第一城”分別有“the First City in ModernChina”、“China’sFirstModernCity”和“theNo.1 CityintheModernHistory”等三種不同表達方法;“南通城市博物館”的英文名稱有時為“NantongUrbanMuseum”,有時為“NantongCityMuseum”;又如,英語名稱“Home Of Zhang Jian’、“Zhang Jian CommemorationMuseum”和“ZHANGJIANFORMERRESIDENCE”均指代位于南通市區(qū)環(huán)城南路電信大樓對面的“張謇紀念館”。上述這種地方文化的一名多譯現(xiàn)象很顯然有悖于切斯特曼翻譯規(guī)范論中關(guān)于“明晰”的價值觀要求[2],如此這般,國人分不清孰是孰非,英語本族語者極易產(chǎn)生理解上的歧義,不利于地方文化國際知名度的提高。
收稿日期:2015-05-05
基金項目:本文為2014年度江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目《將地方文化融入大學(xué)英語口語教學(xué)的實證研究——以江蘇非遺文化為視角》(編號:2014SJD240)的階段性成果。
作者簡介:張成國(1980-),男,山東淄博人,江蘇城市職業(yè)學(xué)院南通校區(qū)教務(wù)處講師,碩士。研究方向:英語口語教學(xué)與評價研究。
第二,地方文化的英語表達不準確
由于沒有對文化項目進行實地考察,對其缺乏必要了解,英語表達時過于拘泥于中文原文,望文生義,往往就造成了地方文化的誤譯或錯譯現(xiàn)象。現(xiàn)舉例加以說明:
“海門頤生酒”,作為南通的地方特產(chǎn),是以粘籽紅高梁釀造的優(yōu)質(zhì)大曲酒為酒基,加入茵陳、佛手、紅花、陳皮等十多種藥草汁液經(jīng)半年以上貯存而成的“健康型白酒”。官方錯誤地將其翻譯為“HaimenYishengWine”,之所以說是誤譯,是因為根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的解釋“Wineis analcoholicdrinkwhichismadefromgrapes.You canalsorefertoalcoholicdrinksmadefromotherfruitsorvegetablesaswine”,“wine”一般指的是葡萄酒或果蔬酒,故“Haimen Yisheng Wine”這一英語名稱不能準確地表達“海門頤生酒”的白酒本質(zhì)。
上述現(xiàn)象很顯然是不符合切斯特曼翻譯規(guī)范論中關(guān)于“理解”的價值觀要求:通過翻譯,譯者使目標語讀者由完全不理解狀態(tài)進入一定程度的理解狀態(tài),很大程度地減少誤解[2]。
第三,地方文化的英語表達信息缺失嚴重
根據(jù)尤金·奈達(EugeneNida)的“動態(tài)對等”翻譯理論,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[3],也就是說,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換“不僅要講究詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等”。然而,調(diào)查發(fā)現(xiàn),南通地方文化英語表達的“不對等現(xiàn)象”主要表現(xiàn)為語言轉(zhuǎn)換后表層詞匯信息和深層文化信息的缺失。
關(guān)于表層詞匯信息缺失的例子摘自“南通濠河博物館”中英對照宣傳冊子:
The integral preservation of Haohe River today,and its beautification day by day,is the result of consistent dredging and treatment of people in Nantong through the history.(濠河能完整留存至今,并越來越加秀美,并非一朝一夕之功,依靠了歷代南通人民與時俱進的保護和美化,持之以恒的疏浚與整治。)
很顯然,上述英語表達對源語(source language)中的“絕非一朝一夕之功”與“與時俱進的保護和美化”等信息未能完整傳遞,也就是說,沒有很好地做到翻譯理論與實踐所要求的“信”(faithful),而這些基本信息的缺失將直接影響到對外交流的效果。
深層文化信息的缺失主要是由于在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者只對源語文本的表層結(jié)構(gòu)做簡單處理而遺忘或忽視文化傳遞而造成的。如若將流傳于南通境內(nèi)的傳統(tǒng)舞蹈“抬判”以及民間文學(xué)“紅娘子”直接表達為“Taipan”和“Hongniangzi”而不加任何注釋,對于那些根本不了解南通文化的英語本族語者來說,其效果跟沒有翻譯是相同的。現(xiàn)實中,像這種對傳統(tǒng)文化項目不加注釋而直接的音譯做法是比較普遍的,從而造成了嚴重的文化缺失。
第四,英語表達不簡練、冗長、羅嗦
地方文化英語表達的不簡練、冗長與啰嗦主要表現(xiàn)在用詞累贅、重復(fù),缺乏必要的銜接手段(cohesivedevices)等方面。
南通旅游信息網(wǎng)英語頻道關(guān)于“Baipu‘Sanxiangzhai’Dried Bean Curd?”(“白蒲‘三香齋’茶干”)中的一句話:
Thedriedbeancurdisofaromaandtastefull of tenacity with bright color in thin and square shape,which are very popularized by its affordablefeatureanddistinctivestyle.(茶干味美香芳,富有韌性,色澤美觀,形狀方且薄,別具一格,經(jīng)濟實惠,弛名四方,極受群眾歡迎。)
上述例子雖然很忠實于源語,但由于表達過于直白,顯得缺乏韻味,如若改譯為“BaipuDriedBean Curdisextremelypopularwiththemassesforits delicioustaste,strongtenacity,brightcolor, thin and square shape and affordable prices”,則因其簡潔性更易獲得讀者的信任。
1.2.2問題2的調(diào)查結(jié)果
第一,地方文化英語表達的接受度
通過將問卷第二部分(6-30)的5個選項分為“接受”(平均值為1-1.99)、“基本不接受”(平均值為2—2.99)、“不接受”(平均值為3(含3)以上)三個檔次,來了解社會公眾(中方英語從業(yè)人員與英語本族語者)對南通地方文化英語表達的接受程度。現(xiàn)將調(diào)查結(jié)果列表如下:

表2 “接受”項目

表3 “基本不接受”項目

表4 “不接受”項目
從表2、表3和表4中可以看出,在25條抽樣調(diào)查的地方文化項目中,有13條(52%)因其忠實于源語、表達流暢、文字典雅,得到了中方英語專業(yè)人員及本族語人士的接受與認可;有5條(20%)的英語表達有待商榷,因此處于“基本不接受”檔次;有7條文化項目(28%)的英語表達,中方英語專業(yè)人員及本族語人士均表示不能接受。這表明,作為中國首批對外開放的14個沿海城市之一的南通,有接近一半的英語表達不能得到廣泛認可,需要引起有關(guān)部門的重視。
第二,不同群體對地方文化英語表達的接受度差異
中方英語專業(yè)人員與英語本族語人士對南通地方文化的接受度差異通過采用獨立樣本t檢驗分析是否有顯著意義的方式進行判斷。檢驗結(jié)果見表5和表6。

表5 獨立樣本t檢驗總體情況
從表5獨立樣本t檢驗結(jié)果看,t=.314,p=. 693>.05,因此,總體來看,中方英語專業(yè)人員及英語本族語人士對25項英語表達的接受度沒有顯著差別。
但是,根據(jù)單項對比發(fā)現(xiàn),中方英語專業(yè)人員及英語本族語人士對5條文化項目的英語表達理解有顯著差別(見表6)。

表6 獨立樣本t檢驗單項情況
中方英語專業(yè)人員與英語本族語人士對文化項目英語表達理解上的顯著差別主要分為兩類:
第一類為中方英語專業(yè)人員“接受”,而英語本族語人士“不接受”。這些名稱包含深厚的文化意義,完全的音譯表達不能準確傳遞其含義,導(dǎo)致英語本族人士無法完全深刻理解而影響了其接受程度。以第12條為例。因為有了“蘇州評彈(Suzhou Pingtan)”先例的存在,在中方英語專業(yè)人員看來,“評彈北調(diào)”英語表達為“North Pingtan”是理所當然可以接受的;英語本族語人士因不懂“Pingtan”為何物,選擇“不接受”也是可以理解的。建議改為“Story Telling and Ballad Singing in Qihai Dialect”。
第二類為中方英語專業(yè)人員“不接受”,而英語本族語人士“接受”。這些名稱大都采用意譯方式進行表達,形式上簡潔,但容易造成外來讀者對本土文化的誤解。以第8條為例。中文英語專業(yè)人員因為深知中國的“書苑”指的是供文人們集中在一起切磋學(xué)術(shù)、文藝的地方,其蘊含的文化內(nèi)涵是“book club”遠遠不能表達的,所以對“HaoxiBookClub”這樣的英語表達是自然不能接受的;而對英語本族語人士而言,因為對中國文化缺乏深入了解,單就英語表達本身而言簡潔、易懂,因此他們對此大都會選擇“接受”。建議改為“HaoxiScholarsClub”。
總之,地方文化內(nèi)涵的了解程度與表達策略的選擇是影響社會公眾對地方文化的接受度差異的兩個主要因素,采用什么樣的表達策略,是在外譯人員對目的語讀者了解本土文化內(nèi)涵深淺程度的先行判斷的基礎(chǔ)上進行選擇的結(jié)果。
2.1對地方文化英語表達的戰(zhàn)略意義認識不夠
地方文化的大發(fā)展、大繁榮離不開對外宣傳。然而,除北京、上海等少數(shù)大城市在文化外譯的系統(tǒng)性建設(shè)方面起步較早之外,絕大多數(shù)城市的文化宣傳仍以漢語為主,對地方文化英語表達的意義認識比較膚淺,“中文配外文似乎不是講究實用,而是趕時髦”[4],英語表達附庸于漢語文本的情況比較嚴重,具體表現(xiàn)為:“文化外宣翻譯缺乏總體布局,內(nèi)容分散,往往止于對現(xiàn)成的漢語材料的文字“轉(zhuǎn)換”;“注重漢語規(guī)范而忽視翻譯規(guī)范,差錯較多”;“譯文行文表達受漢語思維束縛,沒有將源語隱含信息深入理解并外化到目的語表層,形成‘欠額翻譯’”;“源語文化詞匯處理不恰當,譯文不夠簡潔、規(guī)范,錯譯、漏譯等現(xiàn)象時有發(fā)生等”。[5]上述種種現(xiàn)象無不顯示出地方文化英語表達在我國有些城市“可有可無、無足輕重”的被動局面。2.2對地方文化的內(nèi)涵把握不夠準確
翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言對等再現(xiàn)的文化活動,它包含理解與表達兩個基本環(huán)節(jié),理解是表達的前提,表達是理解的表現(xiàn)形式。決定地方文化英語表達質(zhì)量的一個最重要因素就在于對地方文化的理解及其內(nèi)涵的把握上,即對其內(nèi)容、典故和風(fēng)格意境等方面的理解。然而,由于國內(nèi)地理區(qū)域較廣,不同地域形成不同的人文、歷史傳統(tǒng),這些地方特色內(nèi)容的翻譯具有鮮明的地方性特征,若是對其缺乏必要了解,沒有經(jīng)過實地考察,表達過程中就容易出現(xiàn)諸如曲解意思、信息缺失等錯誤。譯者只有對地方文化泛觀博覽,細心鉆研,了解其中的精義邃旨,才能準確得體地用英語表達出來。
2.3漢英語文功底不夠扎實
翻譯是兩個語言社會(languagecommunity)之間的交際過程和交際工具。就地方文化的英譯而言,需要譯者精通漢英語言結(jié)構(gòu)特點,具備扎實的漢英語文功底,這是保證翻譯質(zhì)量的先決條件。然而現(xiàn)實是,由于漢語文字功底不扎實,譯者不能對地方文化進行準確理解;由于對漢英不同的語言特點缺乏系統(tǒng)了解,表達過程中局限于漢語文本的逐詞死譯現(xiàn)象嚴重,中式英語屢見不鮮,英語表達冗長、啰嗦,影響了文化信息的傳遞與英語讀者的理解接受。
2.4地方文化翻譯的理論研究不夠深入
當前,我國文化翻譯實踐出現(xiàn)了兩個極端:一味追求譯文的通俗易懂,忽視了源語文化意象的有效傳遞;過度強調(diào)源語中的文化意象,卻妨礙了英語讀者的理解與接受。之所以會產(chǎn)生這種現(xiàn)象,其中一個重要因素就是相關(guān)理論研究的嚴重缺位。目前國內(nèi)外對文化的翻譯研究主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,即使是對某一個地區(qū)的文化傳統(tǒng)的翻譯研究也主要通過探索各種文學(xué)題材如小說、詩歌等包含的文化因素的翻譯研究體現(xiàn)出來[6],尚沒有成熟的、系統(tǒng)指導(dǎo)地方文化翻譯實踐的理論研究成果問世。
3.1成立專門組織機構(gòu),負責地方文化譯介的統(tǒng)一規(guī)劃與監(jiān)管
發(fā)揮政府主導(dǎo)作用,成立由外事部門或者地方外宣部門牽頭的外宣文字委員會,負責地方文化外譯資料的收集、整理、編寫、出版,在此基礎(chǔ)上,組織專家、學(xué)者展開深入調(diào)研,進行地方文化的翻譯研究,開展各種形式的地方文化外譯研討活動,探索適合地方文化的外譯標準和規(guī)范,從而最終建立起地方文化譯介的研究、討論、規(guī)劃、立項、審批、監(jiān)管、糾錯等完整鏈條,避免出現(xiàn)無序、隨意翻譯和洋涇浜英語現(xiàn)象。
3.2廣納賢人志士,組建地方文化譯介的思想庫和智囊團
當前地方文化“走出去”面臨一個突出問題,就是翻譯水平不高,一些英語表達外國人讀來感到很蹩腳、不好懂。翻譯的過程實際上也是再創(chuàng)造的過程,特別是“文化換碼”難度更大的地方文化,要組織好翻譯工作,真正達到“信、達、雅”的程度,需要廣泛召集治學(xué)態(tài)度嚴謹、職業(yè)道德良好、語言功底扎實和翻譯技巧嫻熟的中外譯者、專家以及地方高校的外語師生志愿者,組成地方文化譯介的人力資源庫,通過他們的相互配合,通力協(xié)作,產(chǎn)出一批地方文化“走出去”的學(xué)術(shù)成果和調(diào)研報告,為有關(guān)政府部門決策提供學(xué)術(shù)支撐和智力支持。
3.3建立開放共享語料庫,提供地方文化英語表達的查詢或檢索服務(wù)
廣泛網(wǎng)羅地方文化的英文資料,并進行整理、規(guī)范,對于缺乏英語介紹的文化項目,組織專業(yè)人員予以補充,從而最終建設(shè)成一定數(shù)量的地方文化動態(tài)英語語料庫;借助互聯(lián)網(wǎng)及智能移動設(shè)備對已初步建設(shè)的語料庫成果對外發(fā)布,并開通多種服務(wù)渠道免費或有償為需求者提供指導(dǎo)和服務(wù)。
語料庫的價值與使用人數(shù)成正比例關(guān)系:使用者越多,則其價值越大;如果無人使用,那么也就毫無價值[7]。為充分發(fā)揮所建語料庫的價值,可將語料庫轉(zhuǎn)換為HTML或XML格式,使其適用于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,相關(guān)單位或個人可以通過網(wǎng)絡(luò)瀏覽器,在線直接訪問,獲取所需內(nèi)容;也可建成單機版語料庫,以光盤形式出版發(fā)行,供各單位或個人線下使用。
本文運用定量和定性相結(jié)合的方法,對地方文化英語表達的現(xiàn)狀、原則及策略等方面做了一些初步探索,其主要目的可以簡單地概括為“促進地方文化的英語表達向規(guī)范化方向發(fā)展”。由于研究主題“地方文化的英語表達”具有英語翻譯與文化傳播相結(jié)合的學(xué)術(shù)交叉性質(zhì),研究所取得的成果,對擴大翻譯研究的理論視野具有潛在意義,對提高地方文化的對外傳播效果具有重要的參考和借鑒價值。當然,本文對文化翻譯的理論探討深度還不夠,還有許多問題值得商榷;研究設(shè)計上,調(diào)查對象人數(shù)較少,語料來源單一,因此,所得出的結(jié)論不可避免地存在一定局限性。希望今后能有更多的人參與到此項工作中來,展開深入、具體的翻譯研究,通過鉆研、實踐,提高地方文化外譯質(zhì)量,突出南通地區(qū)典型文化優(yōu)勢,為南通地區(qū)旅游業(yè)和經(jīng)濟文化發(fā)展做出貢獻,使南通傳統(tǒng)文化能盡快走出中國,走向世界。
[1]袁藝.傳統(tǒng)文化走向世界還是需要語言的力量[N].蘇州日報,2012-02-21.
[2]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004,(a)(2).
[3]李宏亮.商務(wù)英語翻譯[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯—在首屬全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6):31-33.
[5]鄭麗琦.地方文化外宣翻譯的體系建構(gòu)——以福州為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010,(10):150.
[6]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究[J].新疆財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2010,(1):41.
[7]崔希亮,張寶林.全球漢語學(xué)習(xí)者語料庫建設(shè)方案[J].語言文字應(yīng)用,2011,(2):102.
責任編輯:周哲良
St andardInvest i gat i onandCount erm easure St udyof Engl i shExpressi onof Local Cul t ure--a Case st udyof N ant ongCi t y,Ji angsu
ZHANGChengguo
(JiangsuCityVocationalCollege,Jiangsu,Nantong226006)
This paper takes Chesterman's translation norms as theoretical framework,and take Nantong City in Jiangsu Province as an example,uses qualitative and quantitative research methods, combing the present situation of Chinese medium and small cities where English culture expression, sums up the restricts on the local culture in English presentation quality,provides the specificationoflocalcultureinEnglishexpressionandspecificmeasurestoimprovetheimageofthecityasa publicity and to improve the local culture and external communication effect,and enhances the publicityimageofthecity,whichwillpromotelocaltourismandeconomicdevelopmentandexertpositive significanceandtheimportantreferencevalue.
localculture;Englishexpression;specification;externalcommunication
H 319
A
1672-2094(2015)02-0051-05