999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

創(chuàng)造社作家段可情與德語文學翻譯

2015-11-14 12:15:06何俊
郭沫若學刊 2015年4期
關鍵詞:小說

何俊

(西南交通大學 德語系,四川 成都 610031)

創(chuàng)造社作家段可情與德語文學翻譯

何俊

(西南交通大學 德語系,四川 成都 610031)

創(chuàng)造社成員和“普羅詩派”代表人物段可情是為數(shù)不多的近代留德作家之一,譯介了大量的德語文學作品,其中既有對非知名作家的曇花一現(xiàn)式的偶然譯介,也對德語國家知名作家作品的譯介做出了不小的貢獻。就其翻譯經歷對創(chuàng)作的影響來說,歐洲包括德國的書信體小說這一文學體裁對他的作品產生了不小的影響。

段可情;創(chuàng)造社作家;德語文學翻譯

近代有留學經歷的作家,留德學人實在是寥寥無幾。這是因為近代留德學人中研習文科者甚少,而專攻文學的人才更是鳳毛麟角,而且專門以作家名世、僅凸顯創(chuàng)作成就者極少;因此他們在中國現(xiàn)代文學史上的意義和影響不如留學日本和英美的學人,更是遠遠落后于留法生。

有關民國時期的留德作家及其對德國文化的接受情況,葉雋在其著作《另一種西學》里已經做了大量詳實細致的爬剔梳理工作。吳曉樵在對該著作的書評中寫道,葉雋的研究聚焦的盡是知名主流學者比如宗白華、陳銓與馮至等,對日漸淡出今人視野的邊緣學者鮮有挖掘、缺乏關懷,并提出對近現(xiàn)代有德語國家留學經歷的作家的關注至少可以擴大到李金發(fā)(著名象征主義詩人,在留法期間曾長時間在柏林旁聽)、段可情(創(chuàng)造社成員,曾留學柏林)、趙伯顏(文學研究會成員,曾留學維也納)等人身上。筆者就將眼光投向這位漸漸淡出學界和大眾視野、但在中國文學史上同樣占有一席之地的留德作家和翻譯家——段可情,著重探究其在德語文學翻譯上的成就。

一、生平經歷

段可情(1899-1994),四川達縣人,原名段傳孝,學名傳定,號白苑。筆名可情、白莼、錦蠻等,系著名文學家、教育家、翻譯家,曾任四川師范大學校長、四川省文史研究館副館長、四川省文聯(lián)副主席等職。據(jù)一份由段可情本人證實過的年譜簡輯,他于1919年留學日本,1922年3月負笈歐洲,先在巴黎住了一周,隨后到了德國,求學于柏林大學,同學中有徐冰(邢西萍)等共產黨人。來柏林后,經章伯鈞介紹加入國民黨左派。在留德期間,多次參加反帝運動,深受共產黨人思想影響,其時與在柏林的中共旅德支部開展革命工作的朱德夫婦交往甚密。其留學長達近四年,直至1926年初被派往前蘇聯(lián)莫斯科中山大學學習。衛(wèi)茂平《德語文學漢譯史考辨》提及段可情留學前蘇聯(lián)的經歷,卻沒有考證出他此前在德國留學長達四年之久,故而誤以為他的德語作品翻譯有可能是經由其他語言(俄語,筆者注)轉譯。既然段可情的履歷中完全存在他掌握德語的信息,那么也可以大膽推測他的德語文學譯介工作直接借助的是原文德語。民國時期的德語文學翻譯多半取道他國語言,尤其是經由英語和日語中轉,有些即便譯自德語,也常在翻譯過程中參考和借鑒英語或日語譯本,比如郭沫若的《浮士德》翻譯即是一例。在從原文翻譯德語文學方面有所建樹的民國文人學者實屬鳳毛麟角,除郭沫若、郁達夫、馮至、陳銓、楊丙辰、宗白華等,這里可以加上段可情的名字。

段可情還是無產階級革命文學一翼——“普羅詩派”的代表人物,在文學社團活動方面的功績也不容后世遺忘。他是文學團體創(chuàng)造社的重要成員,與成仿吾、王獨清和鄭伯奇同列為四大編輯委員。他在柏林留學時跟張聞天同校,跟當時在維也納留學、同為川籍(江安)作家和翻譯家的文學研究會成員趙伯顏有過通信往來,跟宗白華、郁達夫等也有信件交流。他在莫斯科中山大學求學時跟聶紺弩、孟十還同校,回國前就給郭沫若寫信表達了加入創(chuàng)造社的熱烈渴望,并對《創(chuàng)造月刊》的辦刊內容提出了幾點建議:第一要多注重文藝理論及批評,第二創(chuàng)作短篇特別精選,第三多載國內及世界文壇消息,第四要盡量介紹本國文壇的佳作及完善譯品(可附一短評),翻譯不用文言,署真實姓名,反對重譯。1926年底段可情從蘇聯(lián)回國,加入創(chuàng)造社負責出版部的工作,并撰寫了大量的文章發(fā)表在社刊《創(chuàng)造月刊上》。段可情還曾奉黨的指示和郭沫若之托,與創(chuàng)造社的主要成員一起專訪過魯迅先生,為消除文學研究會和創(chuàng)造社這兩大新文學社團之間的誤會和分歧,并建立他們之間的友誼和合作而奔波斡旋。段可情的這些文學社會活動在魯迅先生的日記中也有明確記載:1927年11月9日《魯迅日記》稱,“午后,鄭伯奇、蔣光慈、段可情來”;1927年11月19日《魯迅日記》又稱,“下午,鄭、段二君來”。這里魯迅記載的兩次訪問即商議共同恢復《創(chuàng)造周報》、提倡革命文學之事。段可情對郭沫若素來心懷敬重,從蘇聯(lián)通信,到回國后共同戰(zhàn)斗,倆人交情頗深。1992年正值郭沫若誕辰一百周年紀念,段可情賦詩一首,深情緬懷了二人之間既是巴蜀同鄉(xiāng)、又是革命文學盟友的交情。詩云:“幾渡西窗細讀詩,鄉(xiāng)情誼道早神馳。二賢孤竹聯(lián)珠久,萬里雙魚結網遲。歸國欣參創(chuàng)造社,追隨高舉普羅旗。難忘最是春申夜,握手凝眸促膝時。”1979年6月11日,段可情在郭沫若逝世的次年在《成都日報》上撰文《憶郭老》。1937年,抗日烽火燃起,段可情重返四川故里,擔任省立三臺中學校長并兼任語文教師,郭沫若的《蘇聯(lián)紀行》及段可情本人翻譯的海涅詩歌都是他的講授內容。1956年他又擔任四川省文聯(lián)副主席,與時任文聯(lián)主席的李劼人也結下了不解之緣。這些文化名人的交往,具有較重要的文學史料價值。

跟諸多創(chuàng)造社作家一樣,段可情先是寫詩,后轉向小說創(chuàng)作。早期較有影響的詩作是組詩《旅行列寧格勒》(共6首),他在上個世紀20年代創(chuàng)作的短篇小說有《鐵汁》《杜鵑花》《火山下的上海》、《綁票匪的供狀》《故鄉(xiāng)之夢》等,這些作品克服了早期創(chuàng)造社以自我為中心、為藝術而藝術的弱點,展示了革命文學的實績。

二、德語文學翻譯

陸耀東談及民國時期的德語文學譯介情況,就把段可情與郭沫若、馮至、陳銓、郁達夫等同列為“譯介、研究德國文學用力最勤、成果最多”的人。就段可情翻譯的德語地區(qū)作家的知名度來看,他翻譯過一些不甚知名的作家,他們的名字在中國如同飛逝而過的流星一般,僅僅被譯介過一次就倏忽不見;為了迎合當時國際國內的政治和文學局勢及國內讀者接受情況,他也翻譯過一些知名作家的作品。

(一)對非知名作家的譯介

據(jù)《段可情年譜簡輯》,段可情的德語文學翻譯活動集中在上個世紀30年代初期和中期。當時中國社會正處于內憂外患的非常時期,硝煙四起、炮火連天,配合動蕩不安的政治局勢和左翼反戰(zhàn)思潮,德國的戰(zhàn)爭文學作品被大量譯介、廣泛傳播。段可情不拘反戰(zhàn)文學興盛的時勢,翻譯出了德語國家諸多不同流派和風格的作家作品。其中很大一部分作家,即使是在本國也不甚知名,時至今日更是早就淡出了人們的視野。比如段可情翻譯過德國自然主義作家哈爾特列本(Otto Erich Hartleben)的《彩色鳥》(Der bunte Vogel),刊登在1930年4月10日的《小說月報》21卷4號上。譯者在譯后介紹原作者“也是自然主義運動的一員,詩文均佳,詩主抒情,散文則充滿諷刺和詼諧的氣味”。

奧地利女作家埃布納·埃申巴赫(Marie von Ebner-Eschenbach,段譯愛斯巴侯),創(chuàng)作傾向現(xiàn)實主義,段可情在《現(xiàn)代文學》1卷6期(1930年12月16日)上譯出她的小說《犯罪的女人》(Die Sünderin)。在《現(xiàn)代文學》1930年第1卷第6期上段可情發(fā)表了一篇題為《德國兩大文豪百年紀念》的文章,介紹了保羅·海澤(Paul Heyse,段譯保羅·海士)和埃申巴赫,選擇這兩位作家的原因是恰逢這兩位作家誕辰一百周年。不過后者系奧地利人而非德國人,可見文章標題稱“德國兩大文豪”有值得商榷之處。介紹海澤時自然不忘提及這位德國作家是1910年的諾貝爾文學家獲得者,并說他在德國文學上的地位相當于法國的莫泊桑——同為“短篇小說之王”;介紹埃申巴赫則稱其作品充滿了悲天憫人的人道主義,受到了托爾斯泰不少的影響,尤其推崇她的作品《公兒》(Das Gemeindekind,今譯《死刑犯之子》或《鄉(xiāng)村里收容的孩子》。

德國表現(xiàn)主義作家埃德施密特(Kasimir Edschmid)也引起了段可情的關注,翻譯出其小說《曼冬梨的婚禮》(Maintonis Hochzeit),發(fā)表在《現(xiàn)代文學評論》1931年第1卷第3期。譯文前有原作者的簡單介紹,談及他最有名的代表作即是一本有關表現(xiàn)主義的理論著作,并介紹了收錄該小說的集子《六個河口》(Die sechs Mundg?nge)。段可情還翻譯出現(xiàn)實主義作家克洛格爾(Timm Kr?ger,今譯克勒格爾)的小說《一件不要人相信的故事》(Eine Geschichte,die man nicht zuglauben braucht),刊登在《小說月報》22卷9號(1931年9月10日)。譯文后有對原作者的簡單介紹,稱他是跟施托姆和弗倫森(Gustav Frenssen)齊名的北德鄉(xiāng)土文學家,描寫背景都是北德的荒野、海灘和小城,并贊譽他們的文字在德語文學花園內有其地位,雖不及那些“參天大樹”一般偉大,卻是在花園里“精巧奪目的琪花瑤草”。譯后還介紹了原作者的幾部其他作品,其中有短篇小說集《通行稅》(Um den Wegzoll)、《舊箱子》(Aus alter Truhe)以及收入該翻譯小說的集子《一個寂靜的世界》(Eine stille Welt)。另外,段可情還提到原作者寫過一篇兒童故事叫做《何處去》(Wohin),并說想近期把它翻譯出來,但是就現(xiàn)有資料來看,似乎未果,至少未公開發(fā)表。此外段可情還翻譯過霍爾茶孟(Wilhelm Holzamer,今譯霍爾茨阿默)的小說《窗邊》(Am Fenster),發(fā)表于《小說月報》1931年第22卷第4號,署名段白莼。段可情在譯后介紹原作者為德國薄命文人之一,但其短篇小說有很高的藝術價值,并提及他的其他作品比如詩集《光明》(Zum Licht)、散文集《在污穢的街上》(Auf staubigen Stra?en)和收錄《窗邊》的短篇小說集《狂暴的婦人》(Die Sturmfrau)。1937年上海啟明書店出版了施落英編纂的《德國小說名著》,其中就收錄有段可請翻譯的《窗邊》。

段可情還翻譯過奧地利女作家Vicki Baum(菲姬·寶蠻,今譯鮑姆)的作品。這位女作家因為旗幟鮮明地反對法西斯暴政而深受迫害、飽經顛沛流離之苦。他翻譯的具有某些自然主義特點的《大飯店》,連載于《文藝月刊》1934年第五卷第一至第四期。其實這部小說原名叫做《飯店里的人》(Menschen im Hotel),1932年被好萊塢改編成電影時才改名叫做《大飯店》(Grand Hotel),段可情該書的譯名可見是為了迎合觀眾口味。段可情翻譯鮑姆的這部大作,不知有無聲援她的政治主張之意,但更看重的恐怕是其一炮打響、大紅大紫的名號——它自1929年橫空出世后就受到好評如潮,1932年還被好萊塢拍成電影。也正是這個原因,刊載《大飯店》的第一期《文藝月刊》扉頁還印有原著者的照片及多張《大飯店》的劇照,并有簡短介紹性文字《寶蠻女士與〈大飯店〉》,提及原著者為了體驗生活,到柏林最大的飯店里做了三個月的招待。

段可情還翻譯了德國女作家碧蘿芙(Margarethe von Bülow)的小說《莪爾菲斯村的幸福鐘》(Die Glücksuhr von W?lfis),發(fā)表于1931年《現(xiàn)代文學評論》創(chuàng)刊號(1卷1期)。這是一位名不見經傳的德國女作家,故而在同一期段可情又翻譯發(fā)表了德國人巴斯特撰寫的專文《德國短命女作家碧蘿芙的小說》,向國人詳細介紹這位名不見經傳的德國作家及其非同一般的短篇小說創(chuàng)作才能,為這位年僅二十四歲就闔然長辭的女作家扼腕嘆息。《彗星》1933年第1卷第5期還刊發(fā)了段可情翻譯的《小尼姑》,《流露月刊》1933年第3卷第1期則有他譯的《刈草者》,原作者皆署名“瑞士查痕”,除譯文外無任何附記,這就給原作家的考察帶來很大困難。

以上較為小眾的作家寫作風格和從屬流派各異,但其作品在中國的接受命運都相似,即就現(xiàn)有資料來看對其譯介均無后繼。就算是段可情本人對他們的翻譯,是第一次也是最后一次。那么,作為譯者的段可情,其選擇作品的評判標準是什么?衛(wèi)茂平認為出于偶然、并無偏好,否則“想必他不會初嘗輒止、不斷變向”。與以上作家作品命運相似的是德國新古典主義作家恩斯特(Paul Ernst),他的小說《寂寞》(Der Einsame,標題原意實為《寂寞的男人》)由段可情譯出,署名段白莼,發(fā)表在《小說月報》1931年22卷3號上。譯者在譯后附記中評說原作者“是提倡新古典主義的”,又說“他為文古色盎然,但樸茂之中卻夾有新意,并不是死學古典主義,而去作古人的傀儡”。惜乎段譯之后國內翻譯界應和寥寥,就其作品在中國的接受而言,其小說標題“寂寞”二字可謂一語成讖。段可情還翻譯過德國另一位新古典主義作家蘇爾池(Wilhelm von Scholz)的散文《少年時代的朋友》,發(fā)表于《橄欖月刊》1931年第15期,并在該譯文的后記里提及了已在國內介紹的名劇《和影子賽跑》(Der Wettlauf mit dem Schatten)。1932年系歌德百年忌辰,其時國內的戰(zhàn)火紛飛卻沒能阻擋各種紀念歌德的作品紛紛問世,比如同年《讀書雜志》第2卷第4期就刊登了段可情翻譯的德國作家赫寇爾的《歌德的死》。

此外段可情對德語兒童文學亦有涉獵,他翻譯過波守斯(Waldemar Bonsels)的童話《蜜蜂瑪雅的冒險》(Die Biene Maja und ihre Abendteuer),1939年由上海少年讀物出版社發(fā)行。《彗星》1933年第一卷第六期則有湯增揚寫的書評《“蜜蜂螞雅的冒險”:德國波守斯著,段可情譯》。段可情的德語文學翻譯作品數(shù)量不可謂不可觀,但絕大多數(shù)都發(fā)表在當時的期刊上,這本童話是他發(fā)行的寥寥無幾的單行本之一,另兩本是他翻譯的海涅的詩集《新春》(Neuer Frühling)和施尼茨勒的小說《死》(Sterben)。

(二)對知名作家的譯介

段可情還翻譯過海涅的詩集《新詩集》(Neue Gedichte)的第一卷《新春》(Neuer Frühling),1928年7月由上海世紀書局出版。在翻譯后記中他對海涅的“顆顆珠玉般的小詩”稱贊有加,稱其“低徊委婉的情調,流水鳥聲般的音節(jié),尤其是字句的構造,可算極盡藝術的能事”,比他“從前讀中國古樂府,覺得是另具一個世界”。此外,段可情還計劃翻譯海涅《歌之書》(Buch der Lieder)中的《還鄉(xiāng)集》和晚年革命詩集,可惜后來未能實現(xiàn),至少未見公開發(fā)行。海涅后來從浪漫主義詩人轉型為革命民主主義斗士,段可情譯出其代表詩作《織工歌》(Die schlesischen Weber,今譯《西里西亞紡織工人》)發(fā)表于《彗星》1933年第1卷第2期。

1946獲諾貝爾文學獎的德裔瑞士作家黑塞早在20世紀30年代就引起了段可情的關注。他在《現(xiàn)代文學評論》1931年第1卷第4期上翻譯發(fā)表了《赫爾曼·黑塞評傳》,原作者是德國人威爾赫謨·孔轍(Wilhelm Kunze),曾與黑塞保持長達十年的通信(1920-1930),文章介紹說黑塞是現(xiàn)代德語文學的常青樹和領路人,對黑塞的作品評價頗高。同一本期刊后有段可情翻譯的黑塞的小說《作家晚會》(Autorenabend),署名段白莼,這有可能是海塞中譯的開端。

阿圖爾·施尼茨勒(Arthur Schnitzler)是段可情在翻譯德語文學作品時較為垂青的又一位作家,翻譯過他的小說《死》,1930年由上海現(xiàn)代書局初版,原作者譯名顯尼志勞。頗值一讀的還有段可情寫的翻譯后記,文章介紹原著者時別出心裁,不述其生平而先言其民族即猶太族,談及該民族強大的經濟地位,并與操縱上海經濟大權的英國猶太人哈同(Silas Aaron Hardoon)聯(lián)系起來,展示出一段猶太人海外活動史,由此構建了施尼茨勒與中國一衣帶水的關系。該小說非常暢銷,1933年4月再版累印兩千冊。這也與當時國內文壇對這位奧地利作家翻譯的蔚然成風不無關系:在上個世紀二三十年代,茅盾、丁西林、焦菊隱、袁昌英、田漢、趙伯顏等都翻譯過他的劇本,除段可情外還有施蟄存、陶晶孫、周瘦鵑、劉大杰、葉靈鳳、耿濟之、林微音 等翻譯過他的小說,雖然大多都系英語或其他外語轉譯。

民國時期對施篤謨(Theodor Storm,今譯施托姆)的翻譯呈現(xiàn)如日中天之勢,他的作品經由大量不諳德語的文人雅士自英語、日語或俄語轉移出來,也不乏通曉德語之人由德語直接譯出,比如郭沫若、郁達夫、唐性天、趙伯顏等,這個名單還應添上段可情的名字。1933年和1935年,《文藝月刊》4卷6期和7卷3期分別刊登了段可情翻譯的施托姆的短篇小說《一位沉靜的音樂師》(Ein stiller Musikant)和《日光中》(Im Sonnenschein)。此外,段還翻譯了施托姆的短篇小說《大廳中》(Im Saal),刊于《人間世》1936年第二期。

托馬斯·曼(Thomas Mann)于1929年獲得諾貝爾文學獎,此消息經由瑞典科學院公布便不脛而走,甫一傳至大洋彼岸的中國,學界和翻譯界就有了反應。段可情翻譯的《到墳園之路》(Der Weg zum Friedhof)和《神童》(Das Wunderkind)刊于《小說月報》1930年第21卷第6期,署名皆為段白莼,后一篇后來被收錄于1935年然而出版社的《世界短篇小名作選》,前面有關于托馬斯?曼的傳記。此外,段可情還翻譯過托馬斯·曼的小說《毆打》(Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten),發(fā)表于《文藝月刊》1936年第9卷第6期;《衣櫥》(Der Kleiderschrank)譯者署名段白莼,發(fā)表于1929年第20卷第12號。另外,《衣櫥》也被收錄進1937年上海啟明書店出版、施落英編纂的《德國小說名著》一書。相比之下,托馬斯·曼的胞兄亨利希·曼(Heinrich Mann)在中國的譯介則顯得寥落許多,這也許跟他不是諾貝爾獎得主不無關系。1934年,段可情翻譯出亨利希·曼的兩篇小說《心》(Das Herz)和《奇遇》,分別發(fā)表在《中國文學》創(chuàng)刊號(1934年2月)和1卷2期(1934年3月)上。同年5月位于杭州的《藝風》雜志第2卷第5期還刊登了他翻譯的亨利希·曼的《少女們》。

三、歐洲書信體文學對段可情創(chuàng)作的影響

就具有留學背景的近現(xiàn)代作家而言,一個值得探究的重要問題就是其留學經歷、對外語的掌握以及對外國文學的涉獵對其創(chuàng)作產生了哪些可能性影響。留日的郁達夫創(chuàng)作的“自敘傳”抒情小說以及其中的情愛描寫有借鑒日本私小說的痕跡,以戴望舒、李金發(fā)、艾青等為中心的留法作家接受并模仿法國現(xiàn)代詩派代表人物波德萊爾、魏爾倫、蘭波等,留學日本卻對德語文學情有獨鐘的郭沫若的詩劇創(chuàng)作則可窺見《浮士德》的蹤影,這些實例都體現(xiàn)出留學背景對作家群體的創(chuàng)作會產生有形或無形的影響,并為其創(chuàng)作打上或深或淺的烙印。有過留德經歷和德語文學翻譯實踐的段可情,其創(chuàng)作經歷深受歐洲文學體裁書信體小說的影響。

歐洲書信小說的鼻祖可以追溯至古羅馬作家奧維德,他首創(chuàng)的詩體書簡《女杰書簡》(Heroides)對后來歐洲書信體小說的誕生起了間接的催化作用。16世紀中期,以愛情為題材的書信故事集在意大利發(fā)展迅速,甚至形成了一個新的獨特文學門類carte massagiere。這種文學形式很快傳到了西班牙,胡安·德·塞居拉(Juan de Segura)創(chuàng)作除了歐洲第一部書信小說《書信往來》(Processo de cartas,1548)。繼西班牙人之后,書信故事集這種形式被法國人采用,并在沙龍文化的基礎上發(fā)揚光大,繼而在英國大受歡迎。17世紀的歐洲,書信體小說越來越受到推崇,18世紀后半期這一文學體裁則呈現(xiàn)空前絕后的繁榮狀態(tài)。1741年理查遜創(chuàng)作出英國文學史上第一部書信體小說《帕美拉》(Pamela),盧梭(Jean-Jacques Rousseau)和歌德1761和1774年相繼出版《新愛洛依絲》(La nouvelle Hélo?se)和《少年維特的煩惱》(Der Leiden des jungen Werthers)。

就德國文學而言,書信體小說這一體裁在《少年維特的煩惱》時期抵達巔峰,但此前也有1771年的拉羅赫(Sophie von La Roche)的《施特恩海姆小姐的故事》(Die Geschichte von Sternheim),歌德承認其對自己的影響。這一時期的德國正處于啟蒙時期,人的主體性逐漸凸現(xiàn)和彰顯出來,人們開始追求自身的身份表征以及個體的情感和共鳴。與此同時,人們也有了一種告知他人、向人傾訴的強烈愿望,由此就產生了一系列用來告白的文學形式,比如日記、自傳、信件和書信體小說等。這些體裁的初衷是要表達內心深處的熱烈情感,引發(fā)讀者共鳴,甚至讓讀者潸然淚下。此后德國浪漫派作家也創(chuàng)作了一些書信體小說,比如蒂克(Ludwig Tick)的《威廉·洛威爾》(William Lovell),布倫塔羅(Clemens Brentano)的兩卷本小說《郭特維或母親的石像——一部野性的小說》(Godwi oder das steinerne Bild-ein verwilderter Roman)中的第一卷也是用書信體小說寫成。至19世紀,書信體小說在德國雖已式微,但直至20世紀仍呈現(xiàn)不絕如縷之態(tài),故而從這一文學體裁可以窺見德語文學史暗藏的一條主線。

1922年郭沫若《少年維特的煩惱》譯本問世,西方書信體小說進入中國,其后掀起上個世紀20年代的“維特熱”,并催生了中國本土作家西洋式書信體小說的創(chuàng)作熱情。書信體小說在國內呈現(xiàn)的熱潮既與中國傳統(tǒng)尺牘文學有著一脈相承的深刻淵源,更與五四的時代和社會因素密切相關,而歌德《少年維特之煩惱》的翻譯引進則對其起到了催化劑的作用。五四時期的新文學作家大多通曉外語、崇尚西方文學,很多人也都具備留學經歷,這些都對他們的文學創(chuàng)作產生了不可低估的影響。他們不光欣賞外國小說展示的異域風情和新奇情節(jié),也從中模仿習得新的創(chuàng)作方法與技巧,這就直接促進了中國現(xiàn)代小說的變化和革新。幾百年來的舊小說章回體與呆板的固定形式被最終打破,書信體小說在這樣的文學時代背景下進入中國文壇,無疑是如魚得水,很快擴展壯大起來。另外,五四時期的中國與18世紀的西方社會所處時代背景頗為相似,對人的啟蒙成為時代賦予文學的首要任務,揭露和批判社會現(xiàn)狀、塑造個體人格、追求個性自由、建構主體性話語則是中外文學作品母題中的共通應有之義。郭沫若在《少年維特的煩惱》譯本的引序中談及翻譯的動機:“我譯此書,與歌德思想有種種共鳴之點。此書主人公維特之性格,便是“狂飆突進時代”(Sturm und Drang)少年歌德自身之性格,維特之思想,便是少年歌德自身之思想。歌德是個偉大的主觀詩人,他所有的著作,多是他自身的經驗和實感的集成。”相似的社會、文化和心理背景,使書信體小說這種獨特的文體一經引入就蓬勃生長,在20世紀二三十年代的中國現(xiàn)代文壇結出累累碩果。

據(jù)研究統(tǒng)計,民國時期受到書信體小說影響而在國內出版的同題材作品計達到191篇 (部),除了郭沫若本人的創(chuàng)作,還有一大批作家也紛紛小試牛刀,嘗試著駕馭這一舶來文學體裁。尤其是1926-1932年間共出版書信體小說139篇(部),占整個民國時期這類作品總出版量的73%,是現(xiàn)代書信體小說的創(chuàng)作繁盛期。這股書信體小說熱潮也直接影響到段可情的創(chuàng)作。他當年在文學社團創(chuàng)造社任編委時就在本社刊物上發(fā)表了不少作品,其中有一部分即是書信或書信體小說:《創(chuàng)造月刊》1926年第1卷第4期發(fā)表他于郭沫若的通信,《洪水》半月刊1927年第3卷第27期刊則有他與郁達夫的通信;《創(chuàng)造月刊》1927年第1卷第8期刊登《一封退回的信》,1928年第2卷第2期《一封英兵遺落的信》,皆為書信體小說。段可情20世紀20年代的創(chuàng)作對這類文學體裁情有獨鐘,跟當時德國乃至整個歐洲傳入的郭若沫翻譯的歌德同體裁作品《少年維特的煩惱》的巨大影響不無關系。

四、結語

時至今日,作家和翻譯家段可情似乎已經漸行漸遠,被人遺忘,他民國時期的作品似乎難見再版,迄今也未見他的創(chuàng)作和翻譯作品全集。就一個學者、作家在學界的聲譽變遷來說,拋開本人作品本身的學術和文藝價值,也有諸多權力政治等外部因素在發(fā)生作用。不少今日已經不再陌生的德語語言文學家的名字比如陳銓、楊丙辰、李長之等,也不過是最近一二十年才從積滿灰塵的檔案中走進大陸學術界——不僅僅是德語語言文學界。類似段可情這樣著譯并舉且有海外留學經歷的近代學者,可納入文學創(chuàng)作、翻譯(史)和留學教育史三位一體的研究視閾中來考察和探究,理當受到學界應有的重視。

(責任編輯:陳俐)

注釋:

①葉雋著《另一種西學——中國現(xiàn)代留德學人及其對德國文化的接受》20-21頁附有《留德學人中任大學校長情況簡表》,該表也可以加上段可情的名字。

②據(jù)咸立強的探究,趙伯顏還屬于創(chuàng)造社的“外圍同人”,參見:咸立強.尋找流浪的歸宿者創(chuàng)造社研究[M].上海:東方出版中心,2006年,第11頁。

③有些學者認為段可情是當時的“創(chuàng)造社”小伙計之一,對此咸立強表示異議,參見:咸立強.創(chuàng)造社小伙計若干文壇的考辨[J].郭沫若學刊,2013(3),第58-59頁。

④《彗星》于1932年創(chuàng)刊于南京,由當時在國民黨中央黨部宣傳部任職的段可情聯(lián)同宣傳部總干事項德言和青年特約編譯員吳云峰(又名吳鐵峰)創(chuàng)辦。該刊物雖與左聯(lián)無組織上的聯(lián)系,但暗中卻遵循左聯(lián)的文藝路線。終因內容進步,該刊出版四年后于1936年被國民黨中央組織部查封。參見:張效民、陳慈.段可情年譜簡緝[J].西華大學學報(哲學社會科學版),1987(2),第55頁。

⑤衛(wèi)茂平在《德語文學漢譯史考辨——晚晴和民國時期》第149頁考辨出林微音翻譯過施尼茨勒的小說《萊森波男爵的命運》,該譯文刊登在1934年《現(xiàn)代》5卷2期上,但稱譯者為“學界才女”,系將男性海派作家、詩人林微音誤以為是集建筑學家和作家為一身的才女林徽因。林徽因原名林徽音,后因姓名混淆困擾之故才改名。經吳曉樵提示,衛(wèi)茂平在《維也納現(xiàn)代派民國時期芻議》[A](收錄于范捷平主編《奧地利現(xiàn)代文學研究——第十二屆德語文學研究會論文集》[C],杭州:浙江大學出版社,2007年,第30頁)中已作更正。

⑥信件在敘述中起關鍵作用的小說,且信件和敘述具有有機的聯(lián)系,信件所起的作用是其他技法難以替代的,參見:Day, R.A.Told in Letters:Epistolary Fiction Before Richardson.Ann Arbor:the University of Michigan Press,1966,P.158.

[1]葉雋.另一種西學——中國現(xiàn)代留德學人及其對德國文化的接受[M].北京:北京大學出版社,2005.

[2]吳曉樵.對民國時期留德學人的強光聚焦——葉雋著《另一種西學》讀后[A].中德文學姻緣[C].上海外語教育出版社,2008.

[3]張效民、陳慈.段可情年譜簡輯[J].西華大學學報(哲學社會科學版),1987(2).

[4]衛(wèi)茂平.德語文學漢譯史考辨--晚晴和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]段可情.通信[J].創(chuàng)造月刊,1926,1(4).

[6]魯迅.魯迅全集·第十六卷·日記[M].北京:人民文學出版社,2005.

[7]陸耀東.德國文學在中國(1915--1949)——在德國特里爾大學漢學系的講演[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,1999(3).

[8][德]奧托·哈爾特列本,段白莼譯.彩色鳥[J].小說月報.1930,21(4).

[9]段可情.德國兩大文豪百年紀念[J].現(xiàn)代文學.1930,1(6).

[10]衛(wèi)茂平.(主編)德語文學辭典·作家與作品[M].上海:復旦大學出版社,2010.

[11][德]迪姆·克勒格爾,段可情譯.一件不要人相信的故事[J].小說月報.1931,22(9).

[12][德]保羅·恩斯特,段白莼譯.寂寞[J].小說月報.1931,22(3).

[13][德]海因里希·海涅,段可情譯.新春[M].上海:世紀書局,1928.

[14]吳曉樵.施尼茨勒與中國結緣[A].中德文學姻緣[C].上海:上海外語教育出版社,2008.

[15]李賦寧.序[A].(古羅馬)奧維德,南星譯.女杰書簡[M].北京:三聯(lián)書店,1992.

[16]李小鹿.《克拉麗莎》的狂歡化特點研究[M].北京:北京大學出版社,2007.

[17]Beebee,T.O.Epistolary Fiction in Europe,1500-1850[M].London:Cambridge University Press,1999.

[18]張威廉(主編).德語文學詞典[M].上海:上海辭書出版社,1991.

[19]葉雋.在理論維度與歷史語境之間——讀《現(xiàn)代市民史詩——十九世紀德語小說研究》[J].中國圖書評論,2009(10).

[20]韓蕊.現(xiàn)代書信體小說創(chuàng)作繁盛成因初探[J].遼寧大學學報,2008,36(5).

[21]郭沫若.少年維特之煩惱序引[J].創(chuàng)造季刊,1922,1(1).

[22]韓蕊.現(xiàn)代書信體小說出版書目鉤沉[J].華夏文化論壇,2010.

I046

符:A

1003-7225(2015)04-0059-06

2015-06-25

何俊(1979-),男,湖北武漢人,博士,西南交通大學外國語學院講師,研究興趣與重點:德語文學漢譯史(晚清民國時期)、德語國家漢學。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 久久精品嫩草研究院| 国产高潮流白浆视频| 欧美亚洲日韩中文| 色婷婷在线影院| 一区二区三区四区日韩| 日本免费新一区视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 激情乱人伦| 99国产精品免费观看视频| 国产精品亚洲专区一区| 五月综合色婷婷| 青青草国产在线视频| 激情综合图区| 国产欧美性爱网| 五月激情综合网| 五月天久久综合| 福利一区三区| 国产不卡网| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产精品久久久久久久久| 青青草原偷拍视频| 国产丝袜无码精品| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 91视频青青草| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 91欧洲国产日韩在线人成| 97在线免费视频| 日韩在线影院| 成人综合在线观看| 天堂成人在线| 久久久久国产精品免费免费不卡| 中文字幕va| 国产午夜福利亚洲第一| 性视频久久| 91美女在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 麻豆精品在线播放| 国产精品自在自线免费观看| 午夜a级毛片| 国产美女无遮挡免费视频| 91亚瑟视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产精品3p视频| 国产精品亚欧美一区二区| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲最大情网站在线观看| 国产精品入口麻豆| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美三级视频网站| 国产簧片免费在线播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产精品美人久久久久久AV| 乱系列中文字幕在线视频 | 亚洲欧美在线看片AI| 91视频首页| 99爱在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产女人在线观看| 免费在线a视频| 在线观看国产一区二区三区99| 亚洲视频免费播放| 国产毛片一区| 好久久免费视频高清| 国产成年女人特黄特色毛片免| 中国一级特黄视频| 国产欧美精品一区二区| 欧美一级99在线观看国产| 强乱中文字幕在线播放不卡| 在线看片免费人成视久网下载| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲天堂视频网| 在线国产综合一区二区三区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91午夜福利在线观看精品| 97国产精品视频人人做人人爱| 日韩高清一区 | 国产91在线|日本| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q|