999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《詩經·關雎》兩種英譯本的翻譯風格

2015-11-27 04:26:26蔡永貴
肇慶學院學報 2015年4期
關鍵詞:詞匯文本研究

蔡永貴

(嘉應學院 外國語學院,廣東 梅州 514015)

一、引言

《詩經》是我國最古老的詩歌總集,共收錄詩歌305篇,故又稱之為“詩三百”。《國風·關雎》是我國現存最早的一首愛情詩,作為《詩經》的開篇之作,它以真摯動人的感情、大膽的表露和明快的節奏而廣為流傳并引發不少翻譯名家的關注,各種譯本層出不窮。自19 世紀末,理雅各(James Legge)開始《詩經》翻譯以來,《關雎》已經有了12 種譯本[1]。然而,由于不同譯者所處的文化背景和時代背景不同、對原文的理解與英文表達水平的差異,不同的譯本之間也存在著巨大的差異。

在眾多譯本中,理雅各的非韻體譯本和許淵沖的韻體譯本頗具代表性。然而,尚未有學者對他們的翻譯風格差異進行研究。因此,本研究擬使用語料庫檢索和分析工具Wordsmith 對《詩經·關雎》兩個譯文作量化對比分析,考察分析兩個譯本翻譯風格的差異。

二、基于語料庫的譯者風格研究

譯者風格有廣義和狹義之分。廣義的譯者風格是指譯者在語言運用方面所表現出來的個性特征以及包括譯本選擇、翻譯策略應用、序跋和譯注等在內的非語言特征。而狹義譯者風格是指譯者語言應用或語言表達偏好,或在譯本中反復出現的語言表達方式[2]。

上世紀90 年代中期,曼切斯特大學莫娜·貝克(Mona Baker)教授帶領其研究團隊建立了世界上第一個翻譯英語語料庫,并利用該語料庫開始了翻譯共性、譯者風格和翻譯規范等方面的研究,從而拉開了語料庫語言學與翻譯研究相結合的序幕。

基于語料庫的譯文文體風格研究是一種全新的翻譯文體風格研究手段和方法。Mona Baker 曾借助語料庫從類符/形符比、平均句長和敘述結構三方面描述和分析英國翻譯家Peter Bush 和Peter Clark兩位譯者文體風格的差異[3]。英國曼切斯特大學翻譯與跨文化中心Maeve Olohan 博士同樣利用翻譯英語語料庫考察了英國翻譯家Peter Bush 與Dorothy s.Blair 翻譯作品中助動詞和系動詞省略式和完整式的使用差異[4]。

國內方面,不少學者近年也開始利用語料庫進行翻譯風格研究。楊曉琳利用語料庫檢索軟件從詞匯和語篇層面對杜甫《兵車行》的四個英譯本進行數據統計和分析,進而探討四個譯本風格上的異同[5]。肖忠華通過建立與漢語母語語料庫LCMC相對應的漢語譯文平衡語料庫“浙天漢語譯文語料庫”,采用對應平衡語料庫與平行語料庫相結合的實證辦法系統考察了漢語譯文的區別性特征[6]。

基于語料庫的譯者風格研究應用避免了傳統譯者風格研究中所采用的內省式和誘導式研究方法所導致的主觀性和隨意性,它將研究建立在語料分析和數據統計的基礎上,使得研究結果更為客觀、可信。

三、語料的描述及研究方法

在國際漢學界被譽為“漢學三大巨擘”之一的理雅各(James Legge,1815-1897)是第一個系統研究、翻譯中國古代經典的外國學者?!对娊洝返谝徊坑⑽娜g本便是由他完成的。理雅各漢語功底扎實,又有江蘇學者王韜相助,同時,他在翻譯過程中進行了大量考據以期減少差錯,故其譯文較為忠實。他的譯詩基本上是分行的散文,讀起來流暢自然。他的《詩經》譯本附有長達200頁的序言和詳盡的注釋,使西方讀者得以了解中國古典文化。該譯本在歐洲廣為流傳,被視為標準譯本。

北大教授許淵沖是中國詩譯英法第一人。他從事文學翻譯六十余年,譯作包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《包利法夫人》和《紅與黑》等中外名著。許淵沖不僅是一位杰出的翻譯大師,還是一位重要的翻譯理論家。他從多年的中國古詩英譯和法譯實踐中總結出的詩歌翻譯“三美論”(意美、音美、形美)對詩歌翻譯實踐有著很重要的指導作用。

本研究選用的語料為《關雎》的理雅各譯本(以下簡稱理譯本)和許淵沖譯本(以下簡稱許譯本),其中理譯本選自1871 年出版的理雅各無韻體全譯本The She King(Classic of Poetry),而許譯本選自1994 年出版的許淵沖韻體全譯本An Unexpurgated Translation of Book of Songs.本研究使用的語料庫檢索和分析軟件為WordSmith 4.0。為了對譯本做詞匯密度和詞性方面的研究,本研究利用英國蘭卡斯特大學網站提供的免費CLAWS詞性賦碼服務對兩個譯本進行詞性賦碼。本文從類符形符比、詞匯密度、平均詞長、高頻詞“the”和“of”的使用和平均句長五個方面對比理譯和許譯《詩經·關雎》,分析兩個譯本各自的風格特征。

四、研究過程及分析

(一)類符形符比

類符形符比(Type/Token Ratio,簡稱TTR)是指特定文本中類符(type)和形符(token)之間的比值。所謂類符(type)指的是特定文本中不同詞語的數量;而形符(token)則是指特定文本的總詞數。類符形符比可以反映文本用詞的豐富程度。Mona Baker 曾借助此比值來描述所研究譯者的文體和風格。TTR比值高,說明文本用詞豐富,詞匯變化大,可讀性強;比值低,意味著文本詞匯量小,詞匯變化不大,可讀性較弱。利用TTR 對翻譯文本進行比較時,比值的高低說明譯者受原文影響程度的大小。TTR 比值的差異可以在一定程度上反映不同譯家的用詞習慣和翻譯風格。表1是兩個譯文和原文的類符形符比統計情況:

表1 兩個譯文和原文的類符形符比

由表1 可以看出,許譯《關雎》的形符數遠遠小于理譯本,但類符形符比卻遠遠高于理譯本。這說明許譯本承載信息量更多,詞匯變化多樣,譯本可讀性更高。例如,原文出現四次“窈窕淑女”,許淵沖 分 別 譯 成“maiden fair”(兩 次),“fiancée”和“bride”,而理雅各的譯文并沒有變化。理譯本在翻譯篇幅上大于許譯本,而詞匯的變化多樣性卻低于許譯本。究其原因,Legge 在翻譯過程中更加注重對原文的精確理解與詮釋,他對原文中的難詞采取了顯化(explication)的翻譯策略,即譯者在翻譯過程中傾向把原文內容闡述得更加具體、明了[7],從而使得譯文讀者能夠更好地理解原文。

例如:

原文:關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

理譯本:

Kwan kwan go the ospreys,

On the islet in the river.

The modest,retiring,virtuous,young lady:—

For our prince a good mate she.

許譯本:

By riverside a pair

Of turtledoves are wooing;

There’s a maiden fair

Whom a young man is wooing.

從以上例句可看出,在描述窈窕淑女這一形象時,理譯本所費筆墨較多,形象刻畫得更為豐滿、具體,而許譯本“maiden fair”較為抽象簡潔。

(二)詞匯密度

詞匯密度指的是特定文本中實詞與總詞數之間的比值。根據胡壯麟[8]的分類,英語中的實詞(lexical word 或content word)主要包括名詞、動詞、形容詞和副詞;而虛詞(grammatical word 或function word)主要包括介詞、連詞、代詞和冠詞。句子的意思主要靠實詞來傳遞,因為實詞才具有完整而穩定的詞匯意義。因此,詞匯密度的高低可以反映出文本的信息承載量和難易程度。一般而言,詞匯密度越高,說明實詞在總詞數中所占比例越高,信息承載量也就越大,文本的閱讀難度也就越高。相反,詞匯密度越低,說明文本中功能詞匯所占比重大,文本閱讀難度越低,更易于讀者理解。本研究參照胡壯麟的詞性分類方法并采用Ure[9]提出的詞匯密度計算方法,即詞匯密度=實詞數/總詞數×100%,對《關雎》理譯本和許譯本的實詞數量進行統計,結果如表2所示:

表2 兩個譯本的詞性及詞匯密度統計

從表2 可以看出,許譯本的詞匯密度比理譯本高出不少。這無疑印證了上文類符形符比所得出的許譯本承載的信息量更大這一結論。理雅各在翻譯過程中增加了較多功能詞,從而降低了信息含量和閱讀難度。許譯本總詞數只有理譯本的三分之二,但實詞的數量卻只是稍稍低于理譯本,這說明許淵沖在翻譯中力求以最精簡的譯文傳達原詩的內容。例如:

原文:求之不得,寤寐思服。優哉游哉,輾轉反側。

理譯本:

He sought her and found her not,

And waking and sleeping he thought about her.

Long he thought;oh!Long and anxiously;

On his side,on his back,he turned,and back again.

許譯本:

His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love,so deep!

從上文例句可看出,許淵沖非常簡潔地傳達原詩的大意,幾乎沒有半點多于原文的信息;而理雅各則在翻譯中增加了自己的理解與想象,使得詩歌畫面更加生動,內容更加豐富。許譯本與理譯本的風格迥異,由此可見一斑。

(三)平均詞長

平均詞長是指特定文本中所有單詞的平均長度。平均詞長反映了特定文本用詞的復雜程度。平均詞長越長,說明該文本中的長詞越多。反之,則表明該文本的長詞越少。一般文本的平均詞長是4 個字母左右,低于4 個則說明該文本詞匯使用相對簡單,遠高于4 個則說明該文本詞匯使用較為復雜。WordSmith 的統計數據顯示,理譯本的平均詞長為4.19個字母,許譯本的平均詞長為4.12個字母。兩個譯本的平均詞長非常接近,總體用詞難度差別不大。兩個譯本在7個字母以上長詞的數量統計如表3所示:

表3 兩個譯本7個字母及以上的長詞數量比較

由于大多簡單的英語單詞是由2-6個字母構成的,上表只列出了7 個字母及以上的長詞使用情況。許譯本中只有8個單詞是7個字母及以上的長詞,長詞百分比只有7.69%,遠低于理譯本的14.19%。從平均詞長和長詞百分比看,理譯本的詞匯閱讀難度稍高于許譯本。這說明許淵沖在翻譯過程中采用了簡略化(simplification)的翻譯策略,選擇使用較為簡單的詞匯,從而使得譯文簡潔流暢。

(四)高頻詞“the”和“of”的使用

馮慶華在對《紅樓夢》的兩個英譯本進行詞頻統計時曾指出,諸如“the”“of”的詞頻可以反映出詞組和句子結構的復雜性,若譯本中“the”和“of”的詞頻較高,則說明該譯本的語體偏正式[10]。

本研究利用Wordsmith軟件統計出的兩個譯本中“the”與“of”的詞頻進行對比分析,同時比照它們在美國布朗語料庫(簡稱BC)中的出現頻數(見表4)。

表4 兩個譯本及BC中“the”與“of”的詞頻

從表4可以看出,理譯本中“the”和“of”的使用頻率和BC 中的出現頻率相近,說明這理譯本在這兩個詞的使用上較接近英語母語使用者的習慣,對英語本族語讀者而言,理譯本是流暢自然的。相比之下,許譯本中“the”和“of”使用的頻率較低,這說明許譯本更為簡單易懂。由于這兩個詞是偏正式語體的詞語,它們的使用頻率可以反映詞組合句子結構的復雜性,因此可以認為,從語體的正式化程度上來說,理譯本>許譯本。究其原因,主要是因為許淵沖在譯詩中遵守“音美、形美、意美”三原則,力求在音、形、意三方面都忠實于原詩,用詞極為簡潔,表1 中譯本的形符數也反映出這一特點。理譯本是自由體譯本,由于沒有押韻的限制,在用詞上更為自由和詳盡,用了大量“the”作修飾,力求在內容上忠實于原詩。

(五)人稱代詞主語的使用

英語和漢語兩種語言具有十大差異,其中之一是英語重形合而漢語重意合。作為意合程度較高的古代漢語在構句上主語通常隱化,它的施動者是通過語境和邏輯關系進行推斷[11]。相反,英語輕意合而重形合,常常是用明確的主語來表示施動者。因此,在進行漢英翻譯時,通常需要顯化人稱代詞作主語。本研究對兩個譯本中出現的人稱代詞主語進行了統計,結果見表5。

表5 兩個譯本人稱代詞主語頻率統計

從上表可以看出,理譯本人稱代詞主語使用數量和頻率遠高于許譯本。這表明理雅各在翻譯時順應英語語法習慣,把原文隱去的主語顯化出來,而許淵沖則在翻譯中把漢語語法習慣“遷移”到譯文中,隱去主語。例如:

原文:參差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。

理譯本:

Here long,there short,is the duckweed;

On the left,on the right,we gather it,

The modest,retiring,virtuous,young lady:—

With lutes,small and large,let us give her friendly welcome.

許譯本:

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute,play music light

For the fiancée so slender!

從上文例句中可看出,理雅各根據英語的語法要求將原文中隱去的主語“we”翻譯出來,清晰明確地傳達了原文的意思;為了譯文押韻,許淵沖稍微調整了第一句譯文的前后順序且隱去主語,接著直接用“lute”作第二句譯文的主語,從而使得譯文更為簡潔。

五、結語

通過上述對比與分析可以看出,許譯本篇幅較短,但承載的信息量更大;理譯本的篇幅較長,但承載的信息量卻不如許譯本。這主要是因為理雅各在翻譯過程中采用了顯化翻譯策略,把原文晦澀的內容闡述得更加詳細、明了,增加了大量功能詞和定冠詞“the”,并顯化了原文隱去的人稱代詞主語。其譯文在英語本族語讀者看來會更加自然流暢。相較而言,理譯本的詞藻更為華麗,而許譯本的用詞簡潔樸實。這主要是因為許淵沖在翻譯過程中采用了簡化策略,避免過多增加功能詞、定冠詞、修飾語和人稱代詞主語等。其韻體譯文用詞凝煉,句法結構簡單,篇幅短小,能夠很好地再現原詩的音美、形美和意美,可讀性更高。

基于語料庫的譯者風格批評可以避免傳統翻譯批評的點評式和感悟式研究方法帶來的主觀性和隨意性,這種定量和定性相結合的方法可以使相關研究更具直觀性、客觀性和說服力。

[1]李玉良.《詩經》名物翻譯偏離及其詩學功能演變——以《關雎》英譯為例[J].山東外語教學,2014(1):91-96.

[2]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011:19.

[3]BAKER M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary translator[J].Target,2000(2):241-266.

[4]OLOHAN M.How Frequent are the Contractions?A study of Contracted Forms in the Translational English Corpus[J].Target,2003,15(1):59-89.

[5]楊曉林.杜甫《兵車行》四種英譯本的翻譯風格——基于語料庫的分析探討[J].外國語言文學,2012(4):274-279.

[6]肖忠華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究[M].上海:上海交通大學出版社,2012.

[7]余國良.語料庫語言學的研究與應用[M].成都:四川大學出版社,2008.

[8]胡壯麟.語言學教程[M].中譯本.北京:北京大學出版社,2002:60.

[9]URE J N.Lexical Density and Register Differentiation[M]//Applications of Linguistics.Cambridge:Cambridge University Press,1971.

[10]馮慶華.母語文化下的譯者風格——《紅樓夢》霍克斯與閡福德譯本研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008:225.

[11]王力.王力選集[M].長春:東北師范大學出版社,2002:123.

猜你喜歡
詞匯文本研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 午夜日韩久久影院| 成人精品区| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品免费p区| 欧美成人精品一级在线观看| jizz国产视频| 97在线观看视频免费| 亚洲欧美一区在线| 538精品在线观看| 色精品视频| 国产精品伦视频观看免费| 玖玖免费视频在线观看| 国产精品视频免费网站| 国产中文一区a级毛片视频 | 久草网视频在线| 在线综合亚洲欧美网站| 在线国产资源| 亚洲最新地址| 片在线无码观看| 99久久精品国产自免费| 日韩小视频在线播放| 欧美综合在线观看| 欧美日本视频在线观看| 亚洲日韩每日更新| 波多野结衣在线一区二区| 日韩精品一区二区三区swag| 中字无码精油按摩中出视频| 美女国产在线| 色综合中文综合网| 国产精品漂亮美女在线观看| www.亚洲一区| 亚洲激情区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产精品福利一区二区久久| 精品无码人妻一区二区| 欧美成人第一页| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 在线色综合| 99久久成人国产精品免费| 97国产精品视频人人做人人爱| 99久久国产综合精品2020| 亚洲一区色| 欧美国产日产一区二区| 亚洲五月激情网| 亚洲乱码视频| 亚洲区欧美区| 亚洲视频一区在线| 人妖无码第一页| 她的性爱视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 91系列在线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲首页在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 色婷婷丁香| 高清色本在线www| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲成a人片| 精品三级在线| 99视频国产精品| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产最新无码专区在线| 国内视频精品| 欧美精品伊人久久| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 一区二区三区毛片无码| 99这里只有精品在线| 草逼视频国产| 国产欧美日韩精品综合在线| 天天色天天综合| 99久久国产精品无码| 青青青视频91在线 | 国产成在线观看免费视频| 中文字幕首页系列人妻| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91精品专区国产盗摄| 亚洲性影院| 91精品最新国内在线播放| 亚洲欧美综合在线观看|