999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探索口譯能力評(píng)估模式的構(gòu)建與完善

2015-12-05 15:31:03楊韜章蓓潘不寒
教育教學(xué)論壇 2015年46期

楊韜 章蓓 潘不寒

摘要:隨著中國的進(jìn)一步開放,國際商務(wù)與文化交流日趨頻繁。在與外國友人進(jìn)行交流的過程中,翻譯是必不可少的一環(huán),其中口譯的作用尤為突出。口譯人才的培養(yǎng)基于對(duì)口譯能力內(nèi)涵的界定與有效評(píng)估模式的構(gòu)建,而目前國內(nèi)針對(duì)口譯能力測(cè)試本身的相關(guān)研究較少。本文重點(diǎn)分析上海外語口譯證書(高級(jí))考試,采用王斌華教授的口譯能力評(píng)估模型探求試題設(shè)計(jì)中的得與失,并試圖完善評(píng)估方式,以期給口譯教學(xué)提供啟示。

關(guān)鍵詞:口譯能力;上海高口;評(píng)估模式

中圖分類號(hào):G642.0 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ?文章編號(hào):1674-9324(2015)46-0062-04

一、引言

口譯作為翻譯的一種類型,與普通筆譯有著相對(duì)不同的要求,其對(duì)譯員的素質(zhì)要求相較于筆譯而言更加嚴(yán)格,目前也較少有對(duì)口譯測(cè)試的相關(guān)研究。口譯教學(xué)主要靠的是普通的英語教師,很少有學(xué)校設(shè)有專門的口譯教師。

上海外語口譯證書考試項(xiàng)目是上海緊缺人才培訓(xùn)工程重要項(xiàng)目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負(fù)責(zé)組織實(shí)施。自1995年6月開考至2009年秋季,已有73.78萬人次報(bào)考,10多萬人經(jīng)考試(含筆試、口試)合格獲得由上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室頒發(fā)的《上海市外語口譯崗位資格證書》,近萬人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會(huì)頒發(fā)的《上海市英語口譯基礎(chǔ)能力合格證書》。上海高口證書也成為了很多有志于從事口譯工作的英語專業(yè)學(xué)生的首選。那么上海高口能否考查考生的水平呢?筆者認(rèn)為上海高口雖不是職業(yè)化資格認(rèn)證的,但是是對(duì)口譯基本技能掌握情況的一個(gè)很好檢驗(yàn),對(duì)口譯教學(xué)有很多指導(dǎo)作用。

二、文獻(xiàn)綜述

目前對(duì)于口譯能力的評(píng)估模式的研究尚未成熟,國內(nèi)外存在多個(gè)口譯能力的評(píng)估模型,都具有合理部分,但同時(shí)又存在一些弊端。

西班牙巴塞羅那大學(xué)的PACET(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)研究團(tuán)隊(duì)認(rèn)為翻譯能力不僅僅是一種語言技能或知識(shí),也不僅僅是一種交際能力、專家行為或主觀條件。該團(tuán)隊(duì)提出了翻譯能力包含六大因素:雙語交際能力、語言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、心理生理能力、決策能力。

理解是口譯活動(dòng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),法國巴黎第三大學(xué)的Gile教授就理解部分提出了C=KL+ELK+A (C=Comprehension,KL=Knowledge for the language,ELK=Extra-linguistic knowledge,A=Analysis),即理解=語言知識(shí)+言外知識(shí)+分析的口譯理解公式。

國內(nèi)的口譯學(xué)者也提出了自己的口譯評(píng)估模式,廈門大學(xué)的陳菁教授提出了由分析到理解再到重建的口譯模型,其中分析指的是分析語篇以及跨文化意識(shí),理解指的是理解源語以及言外知識(shí),最后再重建是重建目的語淤積言外知識(shí),在所有的過程中都穿插著譯員的技能以及職業(yè)素質(zhì)。

王斌華教授認(rèn)為“譯員能力”評(píng)估的內(nèi)容為:口譯員應(yīng)具備的內(nèi)在的知識(shí)和技能體系以及職業(yè)素質(zhì)和身體/心理素質(zhì),具體的評(píng)估模塊如圖所示:

其中,“雙語能力”以雙語的聽辨理解能力和口頭表達(dá)能力為重點(diǎn),“言外知識(shí)”包括百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí),“口譯技巧”包括以口譯為目標(biāo)的記憶技巧、筆記技巧、多任務(wù)處理技巧等。“譯員能力評(píng)估”是對(duì)譯員從事口譯職業(yè)的能力的全面評(píng)估。譯員在口譯學(xué)習(xí)和職業(yè)實(shí)踐中所學(xué)習(xí)、習(xí)得并內(nèi)化的口譯規(guī)范是譯員能力的一個(gè)重要組成部分,譯員的口譯規(guī)范習(xí)得程度就成為體現(xiàn)譯員能力發(fā)展的一個(gè)主要標(biāo)志。

對(duì)比目前主流的幾大理論,筆者不難發(fā)現(xiàn)PACET的相關(guān)理論更加側(cè)重對(duì)傳統(tǒng)筆譯的研究,而口譯與筆譯雖同屬翻譯范疇,但實(shí)質(zhì)上卻有很大的區(qū)別。Gile的相關(guān)理論過于簡(jiǎn)單,無法體現(xiàn)出譯員實(shí)際所需要的素質(zhì),“analysis”的具體過程也沒有體現(xiàn)出來,在analysis的過程中就需要Knowledge for the language以及Extra-linguistic knowledge的參與,因而不能簡(jiǎn)單地把口譯Comprehension的過程理解為這三者的相加,同時(shí)理解能力也并不能體現(xiàn)口譯能力。廈門大學(xué)陳菁教授的模型與王斌華教授的模型有一定的相似性,但細(xì)看就會(huì)發(fā)現(xiàn)陳菁教授的模型更加寬泛,而王斌華教授將其細(xì)化,并將其分類,雖然王斌華教授在此模型中沒有解釋口譯的過程,但是卻詳細(xì)界定了口譯員所要具備的相關(guān)素質(zhì)。

因此,本研究將采用王斌華教授的口譯評(píng)估模型為基礎(chǔ),分析上海外語口譯證書(高級(jí))考試筆試試題的合理性與尚待完善處,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步研究和改進(jìn)目前現(xiàn)存的口譯評(píng)估模型,以探索出適合該考試的評(píng)估模型,并在此模型指導(dǎo)下完善口譯試題。

三、口譯能力評(píng)估分析

本文以王斌華教授的理論框架,分別就雙語能力模塊、言外知識(shí)模塊、口譯技巧模塊、譯員心理/身體素質(zhì)、譯員職業(yè)技能這五大方面分別對(duì)上海高口筆試部分試題進(jìn)行分析論證,所分析的上海高口高口試題為2009-2013年5年間的實(shí)測(cè)試題,共10套。由于上海高口側(cè)重于考查考生的基本英語能力,其測(cè)試分為筆試與口試兩大部分,因而本文的分析主要以筆試部分為重點(diǎn),側(cè)重于分析雙語能力模塊、言外知識(shí)模塊、口譯技巧模塊三大模塊。本文將逐題分析上海高口試題,分析其出題意圖以及所考查方面。在此基礎(chǔ)上對(duì)比王斌華教授的口譯模型,分析題目是否很好地體現(xiàn)了出題意圖,能否很好考查某項(xiàng)素質(zhì)。最終得到相應(yīng)的結(jié)論,指導(dǎo)改善目前的口譯試題,同時(shí)為口譯教學(xué)提供相應(yīng)的意見與建議,以促進(jìn)口譯教學(xué)的提升。

1.雙語能力模塊。王斌華教授認(rèn)為雙語能力模塊主要包括雙語的聽辨理解能力和口頭表達(dá)能力。筆者認(rèn)為數(shù)字聽辨以及文章大意聽辨是聽辨理解能力的關(guān)鍵部分,口頭表達(dá)能力在上海高口的測(cè)試中集中表現(xiàn)在口試階段,其在筆試階段基本無法體現(xiàn)。但是筆試階段應(yīng)該考查的聽辨理解能力,上海高口測(cè)試是否很好地體現(xiàn)了呢?

(1)數(shù)字聽辨。數(shù)字聽辨是口譯實(shí)踐中極其重要的一環(huán),尤其是在經(jīng)濟(jì)類會(huì)議口譯時(shí)。由于中文與英語對(duì)數(shù)字表達(dá)方式的不同,導(dǎo)致源語的數(shù)字無法及時(shí)相互轉(zhuǎn)化為目的語,這也使得數(shù)字口譯成為了口譯中非常困難的一個(gè)方面。筆者統(tǒng)計(jì)近5年來的10套高口試題,發(fā)現(xiàn)高口對(duì)數(shù)字口譯的考查并不完備。在筆試階段,每套試卷通常只存在1~2題的數(shù)字聽辨。其中2013年03月的試題中出現(xiàn)了三次數(shù)字聽辨。先就數(shù)字聽辨的題量不談,就聽辨的數(shù)字的復(fù)雜程度而言,上海高口的數(shù)字聽辨顯得相對(duì)簡(jiǎn)單。例如2009年03月的試題的Passage Translation的第(2)題,其一定程度上考查了數(shù)字聽辨,其考查了15%,32%等分?jǐn)?shù)百分比的聽辨;2011年03月Spot Dictation的第14題的答案為200 billion,其考察了大數(shù)字的聽辨,但筆者認(rèn)為這樣的數(shù)字聽辨考查并不能測(cè)試考生的相關(guān)能力。部分試題雖然考查的是數(shù)字的聽辨,但答案只是將聽到的數(shù)字寫下來,而不是將其轉(zhuǎn)化為中文。

但是筆者也發(fā)現(xiàn)上海高口測(cè)試中也出現(xiàn)了一些比較好的考查數(shù)字聽辨能力的試題,以2013年03月的試卷為例,句子翻譯 的第(5)題中,原文為“I'm afraid we can't reduce the price of this brand of shirt.You know, $20.50 is our rock bottom price.If you purchase more than 10,000 units we reduce it to $19.00.”這句話的數(shù)字聽辨就有一定的意義,此句話中的數(shù)字較前兩個(gè)例子而言數(shù)字更加復(fù)雜,也比較貼近商務(wù)交流的實(shí)際,很能考查出考生的數(shù)字聽辨能力。

筆者認(rèn)為上海高口在測(cè)試數(shù)字聽辨這一非常重要的方面的時(shí)候可以考查一些比較復(fù)雜的數(shù)字,因?yàn)樵趯?shí)際中,數(shù)字并不總是整數(shù),例如2,462,673,960(two billion four hundred sixty two million six hundred seventy three thousand nine hundred sixty)這樣的數(shù)字相對(duì)較難,可以較好地考查考生的數(shù)字聽辨能力。

(2)文章大意聽辨。文章大意聽辨也是口譯測(cè)試中的重要一個(gè)方面,筆者就這10套試題來看,上海高口在文章大意聽辨的方面做得較好。Listening Comprehension以及Note-taking and Gap-filling中,文章大意的聽辨以及細(xì)節(jié)理解題占絕大多數(shù)。以2011年03月的試題為例,Listening Comprehension共有20小題,綜合/細(xì)節(jié)理解題共有15題,1題主旨題,4題細(xì)節(jié)判斷,綜合/細(xì)節(jié)理解題占到了75%,因而這可以很好地體現(xiàn)考生的文章歸納能力以及考生的細(xì)節(jié)理解判斷能力。在Note-taking and Gap-filling中,若考生無法把握文章脈絡(luò),這一大題的解題將變得非常困難。筆者認(rèn)為上海高口能很好地考查考生文章大意聽辨能力,因而在此也不做深入討論。

2.言外知識(shí)模塊。口譯員在言語的聽辨過程中,并不是一味地接受言語信息,而是在自己本身已有的知識(shí)的基礎(chǔ)上,主動(dòng)對(duì)語言的意義進(jìn)行推論,促進(jìn)對(duì)于語言的理解。因而,除了扎實(shí)的語言基本功外,譯員還必須有語言之外的知識(shí)體系。

上海高口的試題題材十分廣泛,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、教育等各個(gè)方面,上海高口的試題每年都會(huì)有新聞的理解,在這樣類型的題目中,有一定的知識(shí)基礎(chǔ)對(duì)于解題而言就會(huì)相對(duì)容易。以2009年09月Passage Translation第(2)題為例,這題可以很好地體現(xiàn)出上海高口對(duì)言外百科知識(shí)的考查。該題的第一句話為“Volvo,Sweden's largest car making group,has announced plans to make 500 staff redundant at its UK-based subsidiary in Scotland.”這句話中的“Volvo”難倒了很多考生,一些考生可能知道“沃爾沃”這個(gè)汽車品牌,但未必知道英文的翻譯是“Volvo”。筆者認(rèn)為考生需要對(duì)一些常見的汽車品牌的英語名稱有一定的了解,例如奔馳(Benz)、寶馬(BMW)、奧迪(Audi)、豐田(Toyota)、別克(Buick)、勞斯萊斯(Rolls-Royce)、本田(Honda)、凱迪拉克(Cadillac)等。這些百科知識(shí)的記憶可以讓考生在測(cè)試時(shí)更加得心應(yīng)手。

上海高口不同于人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(即CATTI),后者存在一個(gè)專門考查考生言外知識(shí)的題型,相較于CATTI而言,上海高口對(duì)言外知識(shí)的考查顯得不盡如人意,但是筆者認(rèn)為在試題中間穿插一些對(duì)言外知識(shí)的考查也是可行的。因?yàn)檠酝庵R(shí)所涉及的范圍過于“百科”,讓考生記憶太多也不太現(xiàn)實(shí),也比較耗費(fèi)時(shí)間。其次,在實(shí)際的口譯實(shí)踐中,譯員會(huì)提前知道會(huì)議的主題,有一定的時(shí)間來準(zhǔn)備相關(guān)的知識(shí)與詞匯,因而筆者認(rèn)為上海高口不必像CATTI一樣專門設(shè)立一個(gè)題型考查言外百科知識(shí)。

3.口譯技巧模塊。口譯能力的培養(yǎng)離不開口譯技巧的訓(xùn)練,王斌華教授認(rèn)為口譯技巧主要包括“記憶技巧、筆記技巧、多任務(wù)處理技巧”

(1)記憶技巧。記憶是口譯中必不可少的一個(gè)方面,沒有良好的記憶能力,想做好口譯基本是不可能的。記憶能力的培養(yǎng)也是口譯能力培養(yǎng)過程中非常困難的一部分,在有的學(xué)者看來,記憶能力是口譯潛能的一部分,對(duì)于潛能較弱的學(xué)生而言,口譯的學(xué)習(xí)顯得異常艱辛,但往往只能起到事倍功半的效果。筆者在此不深入探討記憶技巧在口譯潛能中的作用,筆者側(cè)重于上海高口的試題是否能有效地評(píng)估考生的記憶技巧的運(yùn)用情況。

總觀考試試題,聽力部分集中考查了考生的記憶技巧,包括短記憶與長(zhǎng)記憶。聽力中的每道題目都需要考生有一定的記憶能力,但是記憶能力并不代表記憶技巧。在聽力考試過程中,無論是主觀題還是客觀題,都允許考生記筆記,這在一定程度上考查了考生對(duì)聽力內(nèi)容的總體把握以及對(duì)細(xì)節(jié)的理解。但是在記憶技巧方面,筆者認(rèn)為上海高口尚有不足之處。

在短記憶方面,筆者認(rèn)為可以設(shè)定一些體現(xiàn)考生記憶技巧的題目,比如長(zhǎng)度適中的一句話,不允許做筆記,在聽完之后即刻進(jìn)行翻譯,以此模擬交傳的場(chǎng)景。同時(shí)也可以考查考生對(duì)于短篇章的短時(shí)記憶能力,這種記憶能力需要一定的記憶技巧才能實(shí)現(xiàn),單純的死記硬背是無法實(shí)現(xiàn)的。長(zhǎng)記憶方面,筆記法是必不可少的一種輔助手段,筆者將在下一點(diǎn)中進(jìn)行詳談。

(2)筆記技巧。古有云:“好記性不如爛筆頭。”在口譯過程中更是如此。很少有人記憶力超群,可以不記下任何東西而完全復(fù)述。大多數(shù)人都為普通人,我們沒有超群的記憶能力,這就需要筆記的彌補(bǔ)。

每個(gè)人做筆記的方式都有所不同,這就意味著每個(gè)人的筆記系統(tǒng)千差萬別,但有些東西是共通的,例如盡量使用符號(hào)而不是文字進(jìn)行記錄、采用縱列的書寫方式等。武漢大學(xué)的吳鐘明出版過《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》一書,在此書中,吳鐘明就口譯筆記法做了一定的解釋,并給出了相對(duì)通用的筆記法符號(hào)體系。但因每個(gè)人的符號(hào)體系不一定相同,因而在進(jìn)行口譯時(shí),一定要按照自己喜歡、可以熟練掌握的方式記筆記,千萬不能單純地模仿別人的筆記系統(tǒng),不能“為了做筆記而做筆記”。

上海高口的聽力試題考查了考生的筆記能力,筆者認(rèn)為最突出考查筆記能力的為L(zhǎng)istening Test,這一部分一共有兩種題型,在第一種Note-taking and Gap-filling中,在聽的時(shí)候考生是不知道題目的,這就要求考生做筆記,抓住文章主旨,同時(shí)也要抓住文章的細(xì)節(jié),這對(duì)于筆記法的運(yùn)用有著一定的要求。如果不能熟練地掌握筆記法,只聽懂了文章大意,在填空的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)很多空都無從下手。在該部分的第二種題型中,Listening and Translation,尤其是第二小題的Paragraph Translation,考生要抓住內(nèi)容的而細(xì)節(jié),如果筆記法運(yùn)用得不恰當(dāng),或者是運(yùn)用不熟練,極易造成漏譯的情況。

綜上,筆者認(rèn)為,上海高口在筆記法的考查方面做得尚可,可以在一定程度上考查考生的筆記能力。

4.譯員心理/身體素質(zhì)。一位出色口譯譯員,除了要具備完備的知識(shí)能力外,其心理身體素質(zhì)也需超群。口譯是一份壓力很大的工作,這就要求口譯員有一定的抗壓能力。但是譯員心理/身體素質(zhì)是一種考試很難測(cè)試的一個(gè)方面。

上海高口要求考生在30分鐘內(nèi)讀完四篇較長(zhǎng)的文章并完成20道客觀題,這種題量將給考生帶來較大的壓力,這在一定程度上可以測(cè)試考生的壓力情況下的反映。此外,就武漢市的高口筆試而言,武漢市的考場(chǎng)設(shè)在了武漢標(biāo)準(zhǔn)化考場(chǎng),考試期間不能出教室等,這些都會(huì)加重考生的心理負(fù)擔(dān),從而測(cè)試考生壓力狀況下的翻譯。就譯員心理/身體素質(zhì)測(cè)試這一方面,CATTI、NAETI考試同樣無法完全做好,并且筆者也未發(fā)現(xiàn)一些方法可以對(duì)此進(jìn)行很好的測(cè)試,這樣的素質(zhì)會(huì)在日后的職業(yè)過程中慢慢展現(xiàn)出來。

5.譯員職業(yè)技能。一名出色的譯員也要具備相應(yīng)的職業(yè)技能,口譯員要有職業(yè)倫理,在整個(gè)翻譯過程中找準(zhǔn)自己的角色定位,自己只是一名翻譯,在翻譯過程中不能增加自己的感情色彩。此外,譯員也要具備忠誠度,對(duì)涉及到機(jī)密等問題要嚴(yán)格保守秘密,保持自己的職業(yè)道德。目前的口譯考試無法考查譯員的職業(yè)技能,在職業(yè)技能方面也尚未存在一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn),因而考查顯得異常困難。要求一個(gè)考試考查這樣的技能難免有些強(qiáng)人所難,譯員的職業(yè)技能將會(huì)在日后的口譯實(shí)踐中初步顯現(xiàn)出來。沒有良好的職業(yè)技能的譯員將會(huì)逐步被社會(huì)所淘汰。在此也不強(qiáng)求上海高口測(cè)試考生該技能。

四、結(jié)論

上海高口在一定程度上可以測(cè)試出考生的口譯能力,但是其不同于CATTI考試側(cè)重于考查考生的職業(yè)能力,上海高口更加側(cè)重于考生的英語口譯基礎(chǔ)能力。上海高口在雙語聽辨能力模塊與言外知識(shí)模塊做得尚可,但是在口譯技巧模塊仍舊有一定的提升空間。在譯員心理/素質(zhì)、譯員職業(yè)技能這些難以測(cè)試的方面,筆者認(rèn)為就不必強(qiáng)求,因?yàn)闇y(cè)試無法準(zhǔn)確客觀地體現(xiàn)這些,而日后的口譯實(shí)踐則是檢驗(yàn)這些方面最好的平臺(tái)。在口譯技巧模塊,上海高口可以適當(dāng)?shù)卦O(shè)置一些體型專門考查考生的記憶技巧,但是這其中不能包括筆記技巧。不是所有的口譯活動(dòng)都是能做筆記的。

隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)口譯人才的需求也越來越旺,口譯開始變得職業(yè)化,口譯教學(xué)由原來的語言基礎(chǔ)能力練習(xí)開始轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)能力培養(yǎng)。筆者在此也想為目前的口譯教學(xué)提供一些建議:

1.在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),一定要重視數(shù)字的聽辨練習(xí),數(shù)字的聽辨一直是口譯中的難點(diǎn),只有不斷地練習(xí)才能獲得進(jìn)步,熟能生巧。

2.在記憶技巧方面,每個(gè)學(xué)生有其不同的記憶方式,要正確地引導(dǎo)學(xué)生,不能一味地統(tǒng)一某一種自己覺得非常好的方式,要讓學(xué)生有其自己獨(dú)特的、高效率的方式。

3.在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),在強(qiáng)調(diào)英語基礎(chǔ)能力的基礎(chǔ)上,要注重學(xué)生的職業(yè)技能的培養(yǎng),讓學(xué)生形成良好的職業(yè)道德觀。

4.除此以外,要重視學(xué)生的課外知識(shí)積累。中國的學(xué)生課外視野過于狹窄幾乎成了通病,口譯涉及的話題范圍非常廣泛,要讓學(xué)生在平時(shí)生活中就養(yǎng)成博覽群書、“家事 國事 天下事 事事關(guān)心”的態(tài)度。

上海高口作為我國權(quán)威的三大口譯測(cè)試之一,其可以很好地考查考生的基本能力,但在其他的一些方面尚有欠缺。目前我國對(duì)口譯的研究也處于起步階段。相信隨著研究的深入,上海高口也將更加完善,為我國的口譯能力評(píng)價(jià)提供更為客觀的標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]PACTE.Investigating translation competence:conceptual and methodological issues[J].Meta,50(2),2005.

[2]鮑曉英.交際語言測(cè)試?yán)碚撓碌目谧g測(cè)試構(gòu)卷效度研究——以上海市英語中高級(jí)口譯崗位資格證書考試為例[J].外語界,2009,(04)

[3]陳菁.交際法原則指導(dǎo)下的口譯測(cè)試的具體操作[J].中國翻譯,2003,(01)

[4]陳菁.從Bachman交際法語言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國翻譯,2002,(01)

[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[6]穆雷.翻譯測(cè)試及其評(píng)分問題[J].外語教學(xué)與研究,2006,(11)

[7]王斌華.從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范——口譯評(píng)估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012,(03)

[8]張威.口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[9]張文,韓常慧.口譯理論研究[M].北京:科學(xué)出版社,2006.

[10]鄭瑋.Bachman交際法語言測(cè)試?yán)碚撝笇?dǎo)下的口譯測(cè)試[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2008,(07)

[11]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 一级成人欧美一区在线观看| 一级成人欧美一区在线观看| 在线不卡免费视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美.成人.综合在线| 日韩无码真实干出血视频| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲大尺度在线| 青草午夜精品视频在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品人莉莉成在线播放| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产黑丝一区| 免费看久久精品99| 色老二精品视频在线观看| 欧美a级完整在线观看| 91麻豆精品国产高清在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲综合日韩精品| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产网站一区二区三区| 多人乱p欧美在线观看| 在线99视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 永久免费av网站可以直接看的| 国产真实乱子伦视频播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美日韩一区二区在线播放 | 欧美一区二区人人喊爽| 无码专区国产精品第一页| 国产精品成人免费视频99| 亚洲av片在线免费观看| 欧美a在线| 久996视频精品免费观看| 国产精品嫩草影院av| 露脸真实国语乱在线观看| 青青草原偷拍视频| 亚洲经典在线中文字幕| 欧美午夜在线观看| swag国产精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲欧美一级一级a| 精品一区二区久久久久网站| 国产成人综合网| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲中文无码h在线观看| 午夜福利网址| 亚洲一区免费看| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲精品自在线拍| 中文字幕久久亚洲一区| 视频国产精品丝袜第一页| 久久国产精品影院| 精品国产成人高清在线| 波多野结衣一区二区三区四区| 成人精品午夜福利在线播放| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩人妻精品一区| 久久香蕉国产线| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲国产精品日韩专区AV| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲三级a| 婷婷午夜影院| 日本高清免费一本在线观看| 黄色网页在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 伊人色综合久久天天| 欧美激情综合| 欧美成人精品一级在线观看| 青青草综合网| 欧洲精品视频在线观看| 久草视频精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 五月激情婷婷综合| 亚洲人成色77777在线观看| 久久福利网| 日韩在线观看网站| 亚洲色图欧美激情|