郭莉萍+李雁
摘要:文章主要從翻譯角度,分析了漢英親屬稱謂語(yǔ)、社交稱謂語(yǔ)和公文式稱謂語(yǔ)幾方面的異同點(diǎn)及常見(jiàn)的誤譯情況,提出譯者應(yīng)合理運(yùn)用異化、歸化等翻譯策略,力求在漢英翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)的稱謂語(yǔ)語(yǔ)用意義。
關(guān)鍵詞:漢英稱謂翻譯;誤譯;異化;歸化
中圖分類號(hào):H319 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)25-0192-03
一、引言
稱謂語(yǔ)(form of address)表示人們相互間的各種社會(huì)關(guān)系以及所扮演的社會(huì)角色[1],或人們?cè)诮浑H中用于稱呼對(duì)方的詞語(yǔ),具有重要的社會(huì)功能:它是稱呼者對(duì)被稱呼者的身份、地位、角色和相互親疏關(guān)系的認(rèn)定,起到保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。英漢兩種語(yǔ)言有各自獨(dú)特的稱謂體系和使用規(guī)范■,如果譯者對(duì)稱謂的中英雙語(yǔ)特點(diǎn)和文化語(yǔ)境理解欠缺,則會(huì)導(dǎo)致似是而非的稱謂誤譯,影響跨文化交際的效果。
二、漢英稱謂語(yǔ)對(duì)比及翻譯
(一)親屬稱謂語(yǔ)
漢語(yǔ)民族習(xí)慣用表示血親關(guān)系的名詞去稱呼家人、親屬,其稱謂男女有別,長(zhǎng)幼有序,親疏分明,人們稱呼長(zhǎng)輩或年長(zhǎng)者多用親屬詞,這一點(diǎn)遠(yuǎn)比英語(yǔ)親屬稱謂復(fù)雜得多,如:大哥、大嫂、嬸嬸、姑姑、表哥、表姐等;有時(shí)人們還將此類稱呼用于朋友或陌生人,如:“阿姨”、“爺爺”、“奶奶”等,以示親近;而西方人則很少這樣做,英語(yǔ)親屬稱謂僅有13個(gè)名詞:father、mother、son、daughter、brother、sister、uncle、aunt、nephew、niece、cousin、husband和wife,加上以下修飾詞:great、grand、step、half、first、second、in-law,就可以反映出所有的輩分、同胞、血緣關(guān)系,這些親屬稱謂并不廣泛用于社交■,英美人士稱呼長(zhǎng)輩除使用親屬詞外,也可以直呼長(zhǎng)輩名字(first name)。如英語(yǔ)中的uncle和aunt兩個(gè)詞在英語(yǔ)國(guó)家可以單獨(dú)使用,也可以加上名字,這一點(diǎn)跟漢語(yǔ)里“叔叔”、“嬸嬸”的用法相同,例如電影《地心游記》(Journey to the Center of the Earth)中Sean對(duì)叔叔的稱呼Uncle和Uncle Trevor交替出現(xiàn)。漢英翻譯中,一定要充分了解彼此的文化習(xí)慣,不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面形式轉(zhuǎn)換,否則會(huì)傳達(dá)錯(cuò)誤信息,令人費(fèi)解。誤譯例子如下:
例1:我的朋友幫那個(gè)老奶奶找到了她的東西。
誤譯:My friend helped the grandmother to find her things.
改譯:My friend helped the elderly lady to find her things.
例2:一個(gè)小男孩問(wèn)我:“爺爺,你在這里等誰(shuí)啊?■
誤譯:A little boy asked me:“ Grandpa,who are you waiting for?”
改譯:A little boy asked me:“ Sir,who are you waiting for?”
以上原譯中,漢語(yǔ)親屬稱謂詞語(yǔ)有泛化使用的傾向,文中語(yǔ)境下“我的朋友”和“老奶奶”、“小男孩”和“老爺爺”并無(wú)血緣關(guān)系,“老奶奶”、“爺爺”只是敬稱,對(duì)應(yīng)的字面詞匯“grandmother”、“grandpa”在英語(yǔ)中用作親屬稱謂,并不廣泛用于社交,一般情況下,如果對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的非親屬人士用親屬稱謂,會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得很別扭■,因此不能生硬采取字面詞義對(duì)等的方法來(lái)翻譯,譯文“the elder lady”和“sir”兩個(gè)詞分別清楚地表示出了句子中的人物關(guān)系,也符合英語(yǔ)稱謂習(xí)慣。
(二)社交稱謂語(yǔ)
英漢社交稱謂語(yǔ)的使用有對(duì)等的情況,例如漢語(yǔ)中單獨(dú)使用無(wú)需加姓氏(sur name)的詞匯:牧師、醫(yī)生、法官、上尉、上校、將軍等,在英語(yǔ)中可譯作以下對(duì)應(yīng)稱呼語(yǔ):Priest、Doctor、Judge、Captain、Colonel、General等[4];漢語(yǔ)中某些詞匯前可加姓氏用于稱謂,例如:習(xí)主席、張醫(yī)生、布朗教授等,對(duì)應(yīng)的英文為:President Xi、Dr. Zhang、Professor Brown等,以上用法反映了英漢稱謂語(yǔ)的共性;但由于文化背景不同,英漢稱謂語(yǔ)在很多情況下有很大的文化差異,漢語(yǔ)中某些可以單用或者加姓氏的詞語(yǔ),例如:老師、講師、工程師等,在英語(yǔ)中卻不單獨(dú)使用或與姓氏同用于稱呼,如果對(duì)這些稱謂語(yǔ)缺乏理解,用漢語(yǔ)思維字對(duì)字翻譯,必然會(huì)導(dǎo)致不當(dāng)?shù)姆g。誤譯例子如下:
例3:早上好,張老師!
誤譯:Good morning,Teacher Zhang!
改譯:Good morning,Mr.Zhang!/Good morning,Sir!
漢語(yǔ)中,人們習(xí)慣如下稱呼:“老師”或“某老師”;而在英語(yǔ)國(guó)家,teacher表示職業(yè),不用作稱呼語(yǔ),在英國(guó)對(duì)小學(xué)老師的稱呼是:Sir、Miss,或者TLN形式,在美國(guó)南部一些地方常用Sir、Madam稱呼老師。英美國(guó)家對(duì)大學(xué)老師的稱呼是:TLN、FN;此處T是指Title,即:Mr.、Mrs.、Ms.、Miss.、Dr.和prof.,LN是last name,F(xiàn)N是first name;英國(guó)大學(xué)常用Dr.和Prof.加姓氏稱呼老師,而美國(guó)大學(xué)多用Mr.和Ms.加姓氏稱呼老師[5],或在老師準(zhǔn)允的情況下直呼老師名字(first name)。
(三)公文式稱謂語(yǔ)
由于交際需要,人們需要在公文、名片、信函等文件中涉及到職銜的翻譯。我國(guó)各類機(jī)構(gòu)管理人員及從業(yè)人員的稱謂紛繁復(fù)雜,常見(jiàn)的有某長(zhǎng)、某主任、副某等。漢語(yǔ)領(lǐng)導(dǎo)稱謂中,最常見(jiàn)的是“某長(zhǎng)”,但其在英語(yǔ)中卻有不同的表達(dá),例如:大學(xué)校長(zhǎng)(President)、中小學(xué)校長(zhǎng)(Principal)、廠長(zhǎng)(Manager/Director)、火車站站長(zhǎng)(Chief of a station)、廚師長(zhǎng)(Head cook)等;“某主任”的翻譯有以下例子:班主任(Head teacher)、地方人大主任(Chairman)、國(guó)務(wù)院部委主任(Minister)等;有關(guān)“副某”的翻譯常用到vice、deputy和associate等詞匯,vice和deputy并無(wú)本質(zhì)的區(qū)別,但在實(shí)際使用中有不同的搭配習(xí)慣,一般來(lái)說(shuō),Vice與President、Premier、Chairman、Minister、Governor等詞搭配;Deputy與Director、Chief、Head、Secretary、Dean、Mayor等詞搭配,而Associate一般用于職稱,如副教授(Associate Professor)、副主任醫(yī)師(Associate Senior Doctor)、副譯審(Associate Senior Translator)等。中文同樣一個(gè)“長(zhǎng)”字在英文里需要對(duì)應(yīng)不同的英文稱謂,同樣,英語(yǔ)中“Head”等詞也可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中諸多職位,例如:村長(zhǎng)(Village Head)、代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)(Head of a delegation)、護(hù)士長(zhǎng)(Head Nurse)和外語(yǔ)系主任(Chairman of the Foreign Languages Department)、董事長(zhǎng)(Board Chairman)等。另外,中國(guó)有些職務(wù)在英美等國(guó)家找不到完全對(duì)應(yīng)的職位設(shè)立,需要譯者尋找相似的職位,例如在美國(guó)政府機(jī)構(gòu)中,沒(méi)有“辦公室主任”一職,卻有一個(gè)相似的職務(wù)“Chief of Staff”;同時(shí),譯者也要注意,由于時(shí)代發(fā)展帶來(lái)的詞義變遷,同一個(gè)職位的譯法會(huì)發(fā)生變化,例如我國(guó)幾大國(guó)有銀行行長(zhǎng)過(guò)去一直譯作“Governor”這一行政色彩較濃的詞語(yǔ),但是現(xiàn)在隨著中國(guó)與世界接軌,要強(qiáng)化企業(yè)色彩,人們開(kāi)始使用“President”一詞■。更多例子如下:endprint
例4:縣官又苦苦的勸老殘到衙門去。(《老殘游記》第十五回)■
翻譯:The magistrate insisted that Mr. Decadent should go to the yamen.
例5:法官判處他一個(gè)月監(jiān)禁.
翻譯:The magistrate committed him to prison for a month.
例4、例5兩個(gè)英譯句子均用了“magistrate”一詞,但漢語(yǔ)源語(yǔ)的意思卻大相徑庭。“magistrate”在美國(guó)是指一種司法官員,我國(guó)古代的縣官經(jīng)常承擔(dān)審案職責(zé),故例4中“縣官”譯作“magistrate”是符合其職務(wù)身份的。漢語(yǔ)中的“縣官”、“縣長(zhǎng)”兩詞因時(shí)代發(fā)展內(nèi)涵意義區(qū)別很大,我國(guó)現(xiàn)在的縣長(zhǎng)是不能審案的,當(dāng)然就不能再用“magistrate”了。“縣長(zhǎng)”可以譯為“mayor”,只是在中國(guó)大家已經(jīng)習(xí)慣了“mayor”作為“市長(zhǎng)”的對(duì)應(yīng)翻譯,實(shí)際上“mayor”并不單一指對(duì)“市長(zhǎng)”一詞,《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》對(duì)mayor的定義是:The mayor of a town or city is the person who has been elected to represent it for a fixed period of time or,in some places,to run its government.可見(jiàn),“mayor”還可以用于“縣長(zhǎng)”、“鎮(zhèn)長(zhǎng)”等不同級(jí)別行政長(zhǎng)官的對(duì)應(yīng)表達(dá)。除此之外,“縣長(zhǎng)”還可以譯為:“chief executive”、“manager”等■。漢英翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)尋找切合時(shí)代的英文對(duì)應(yīng)詞,避免不合時(shí)宜的翻譯。
三、漢英稱謂語(yǔ)翻譯中的“異化”和“歸化”
由于稱謂語(yǔ)的翻譯,不僅涉及到英漢兩種語(yǔ)言,還涉及到文字之后的背景文化,漢英翻譯中譯者不僅要考慮譯語(yǔ)的指稱意義,有時(shí)更要超越文字的束縛,表達(dá)出譯語(yǔ)的語(yǔ)用意義,在諸多翻譯方法中,“異化”和“歸化”是譯者較常用的手段。
(一)異化
“異化”,是指在翻譯方法上遷就異域文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納原文特有的表達(dá)方式。而相對(duì)于原作來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)的異化實(shí)際是對(duì)原作語(yǔ)文習(xí)慣的同化,即傳統(tǒng)的“直譯”■。“異化”使譯語(yǔ)讀者能夠體驗(yàn)到原汁原味的異域文化魅力,增加對(duì)異域文化的理解。例如:
例6:下午柔嘉臨走,二奶奶還滿臉堆笑說(shuō):“別走了,今天就住在這兒罷——三妹妹,咱們把她扣下來(lái)——大哥,只有你,還會(huì)送她回家!你就不要留住她么?”
譯文:In the afternoon as Jou-chia was about to leave,Second Daughter-in-law,her face wreathed with smiles,said,“Dont go. Why not stay here tonight?Third sister,lets take custody of her—eldest Brother,only you can take her home! You dont want to make her stay?” ■
例6是《圍城》里關(guān)于妯娌間的一段描寫,譯文異化了話題中的“二奶奶”和“三奶奶”,按照英文習(xí)慣可以直呼名字,但這些妯娌們?cè)谖闹卸啻尉浴澳棠獭敝鰣?chǎng),也并未被冠以名字,再者即使使用姓名,人物紛雜,過(guò)多的中文譯名反而會(huì)造成英語(yǔ)讀者理解上的混亂,因此,雖則直白的翻譯不符合英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,采用“異化”也是不得已的辦法,能保證人物關(guān)系脈絡(luò)清晰,便于讀者記憶區(qū)分。
(二)歸化
“歸化”,是指恪守譯語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的譯語(yǔ)表達(dá)方式,即用與原文詞語(yǔ)有相同使用頻度,但一般都帶有些譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文詞語(yǔ)。其長(zhǎng)處在于能使譯文富于表現(xiàn)力,讀來(lái)地道、生動(dòng)■。
例7:“姑爺,你怎么動(dòng)手打人?你要打,我就叫。讓樓下全聽(tīng)見(jiàn)……”
譯文:“Master,how could you raise a hand against her?If you hit me,Ill yell and let everyone downstairs hear…”■
例7是《圍城》中方鴻漸與孫柔嘉夫妻爭(zhēng)執(zhí)時(shí),李媽偏護(hù)孫柔嘉的情形。李媽是孫柔嘉的奶媽,是他們的傭人,順著柔嘉家人稱呼鴻漸“姑爺”,二人并無(wú)姻親關(guān)系,實(shí)為主仆關(guān)系。若直譯,非但“姑爺”在英文里無(wú)對(duì)應(yīng)稱謂,即便按照字面意思譯成“son-in-law”,也是錯(cuò)誤的關(guān)系表述,譯文將“姑爺”歸化為“Master”準(zhǔn)確表述了二人的主仆關(guān)系,又符合英語(yǔ)稱謂習(xí)慣。
無(wú)論采取“異化”還是“歸化”方法,一定要先充分理解源語(yǔ)意思,根據(jù)語(yǔ)境的具體需要,照顧到目的語(yǔ)受眾的異域文化接受程度,即不能生搬硬套,也不能背離源語(yǔ),掌握好這兩種方法的平衡,尋找最合適的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換方法,以避免由于文化誤讀導(dǎo)致誤譯。
四、結(jié)語(yǔ)
漢英稱謂翻譯是整個(gè)雙語(yǔ)交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),是兩種文化間的交流,短短一個(gè)稱謂,卻濃縮反應(yīng)了其所存在的豐富文化背景。譯者除了要具備良好的雙語(yǔ)素質(zhì),還要提高雙語(yǔ)文化敏感性,站得高,看得清,合理運(yùn)用好翻譯方法,才能自如地進(jìn)行雙語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,以避免在稱謂的翻譯上出現(xiàn)錯(cuò)誤而影響整體的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]么孝穎.稱謂語(yǔ)=稱呼語(yǔ)嗎?[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,29(4):24.
[2]成昭偉,周麗紅.英語(yǔ)語(yǔ)言文化導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[3]成昭偉,周麗紅.譯可譯非常譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[4]吳靜.英漢稱謂語(yǔ)的文化差異與翻譯策略[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,10(3):149.
[5]王琪.權(quán)勢(shì)因素與同等關(guān)系——社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下中美師生稱呼語(yǔ)對(duì)比研究[J].文教資料,2011,(02):51-52.
[6]奚德通.名片英語(yǔ)大全[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.
[7]錢鐘書.圍城[M].漢英·對(duì)照本.凱利,茅國(guó)權(quán),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.endprint