999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詞譯介與經(jīng)典重構(gòu):美國李清照詞的翻譯出版

2015-12-10 04:33:36季淑鳳
出版科學(xué) 2015年6期

季淑鳳

[摘 要] 指出李清照詞在美國翻譯出版,并最終入選權(quán)威文學(xué)選集,重構(gòu)了經(jīng)典地位。李清照詞呼應(yīng)了美國詩學(xué)傳統(tǒng)、社會思潮與學(xué)術(shù)旨趣共同產(chǎn)生的閱讀訴求;而多元化的譯者文化身份,以及由此衍生的雜糅翻譯策略使美國的李清照詞譯本呈現(xiàn)多樣化特點;最后,美國高校及其他出版社編輯出版的李清照詞譯文(本)理念新穎,可讀性強,憑借權(quán)威文學(xué)選集重構(gòu)了李清照詞在美國的經(jīng)典地位。這對中國文化“走出去”偉大戰(zhàn)略在外譯選材、譯者隊伍建設(shè)、翻譯策略抉擇、海外出版社對接及譯作經(jīng)典化構(gòu)建等方面,均具有重要借鑒與啟示意義。

[關(guān)鍵詞] 李清照詞 翻譯出版 中國文化“走出去”

[中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2015) 06-0098-06

Introduction and Canonization: the Translation and Publication of Li Qingzhaos Ci-poems in America

Ji Shufeng

(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei, 235000)

[Abstract] In America, Li Qingzhaos ci-poems have been canonized after its translation and publication.Lis works cater to American readers reading appeal conducted by poetics, social thoughts and academic objectives. The translations of Lis ci-poems take on pluralism, owing much to the translatorsmultiple cultural identities and their mixed translating tactics.Issued by American university presses and other distinctive ones,Lis rendered texts are conceptually new and readable, and fulfill its canonization upon being selected into the canonical literature anthologies. To the great program of “Chinese cultures ‘Going-out”,this case study is undoubtedly of enormous referencing and enlightening significance in the source texts selection, team construction of translators, choice of translating methods, jointing with overseas publishers and canonizations of translations.

[Key words] Li Qingzhaos ci-poems Translation and publication Chinese cultures“Going-out”

李清照以其卓越的易安詞博得中國古詞史上的“詞宗”地位,并于近代傳入西方國家。在美國,李清照以其詞的譯本最多、譯者最眾、研究最盛與入選經(jīng)典文學(xué)選集最勤而位居“最受美國社會重視與讀者歡迎的‘十大中國古代詞人之首”[1]。李清照詞在美國緣何倍受青睞,又是如何譯介傳播,怎樣出版發(fā)行,并最終重構(gòu)了文學(xué)經(jīng)典地位的呢?作為域外傳播的成功個案,美國的李清照詞翻譯出版對于當前中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,有何啟示意義?在翻譯出版的視角下,筆者擬對此做一次系統(tǒng)的梳理與探討。

1 閱讀訴求與“易安”東來:李清照詞進入美國的原因

李清照詞能夠成功“登陸”美國,這與美國讀者的文學(xué)閱讀訴求密不可分。縱觀百年美國李清照詞的出版?zhèn)鞑ナ罚梢园l(fā)現(xiàn),美國的詩學(xué)傳統(tǒng)、社會思潮以及詞學(xué)研究是“易安”東來的主要原因。

20世紀初至今的美國詩學(xué)傳統(tǒng)呼喚“婉約詞宗”李清照進入美國詩歌創(chuàng)作與閱讀的視野。1900年代,為了改變美國詩歌因襲過于濃重的英國 “維多利亞詩風(fēng)”而令讀者失去詩歌閱讀興趣的狀況,龐德(Pound)、洛威爾(Lowell)等“意象派”桂冠詩人發(fā)起了“新詩運動”(New Poetry Movement)。出于詩歌創(chuàng)作“標新立異”、或曰開創(chuàng)嶄新美國“詩風(fēng)”的需要,該運動的宗旨定為“學(xué)習(xí)、仿擬中國古典詩歌”,倡導(dǎo)“(美國詩壇)在今后的至少百年之內(nèi)都將從中國古典詩歌中尋找動力,如同‘文藝復(fù)興運動從希臘汲取原動力一樣”[2]。因此,引領(lǐng)一代詞壇風(fēng)尚、主張“詞別是一家”的李清照契合了美國詩壇全新的詩學(xué)風(fēng)尚。易安詞口語化的敘述、細膩的情感抒發(fā)、清新的意境與音樂性的韻律均深刻地影響了數(shù)代美國詩人的詩歌創(chuàng)作。事實上,李清照詞婉約柔美的詞風(fēng)與美國當代抒情詩歌有“異曲同工”之妙。美籍詞學(xué)家孫康宜將其一語道破:“易安詞是音樂的文學(xué)樣式,主抒情,重感性,工修辭,其‘曲盡其妙之境完全合乎美國抒情詩(lyric)百轉(zhuǎn)千回的詩風(fēng)”[3]。李清照詞固有的文學(xué)藝術(shù)魅力吸引著廣大美國詩歌讀者,并使他們陶醉于閱讀的愉悅之中。

二戰(zhàn)以后,美國女性主義社會思潮的勃興促使女詞人李清照與異域讀者相遇。此次女性主義思潮以追求婦女平等、反抗性別歧視與壓迫為特征,體現(xiàn)了美國戰(zhàn)后女性為取得社會公平地位與性別認同而進行的不懈努力,贏得了廣泛的社會理解與認可。美國人將這場社會文化運動演變?yōu)橐淮问澜缧缘膵D女解放革命,并從外國女性歷史中尋求、發(fā)掘人類普遍存在的深層女性意識。李清照作為中國古代男權(quán)社會中罕見的才女,其詞作中桀驁不馴而又率真執(zhí)著的女性獨立意識正是美國民眾急欲通過文學(xué)閱讀獲得的精神支持。李清照獨特的女性人格魅力及其詞作中的女性覺醒,為其跨越太平洋、走進女權(quán)興盛的美國搭建了橋梁。

當代美國漢學(xué)學(xué)術(shù)旨趣的詞學(xué)指向又加速了李清照詞“美國之旅”的進程。1950年代至今的美國是世界漢學(xué)的中心,大批美國本土與華裔漢學(xué)家將學(xué)術(shù)重心匯聚在詞學(xué)研究中,使之成為一門顯學(xué)。譬如,在美國緬因州召開的第一屆“國際詞學(xué)研討會”(1990)上,關(guān)涉李清照詞研究的論文多達6篇。迄今,美國漢學(xué)家從女性主義、結(jié)構(gòu)主義、比較文化等角度對李清照詞進行了全方位的研究。對于美國詞學(xué)研究者而言,李清照詞的譯介不可或缺,因為“無易安詞翻譯,則無李清照文學(xué)研究可言”[4]。漢學(xué)家客觀上推動了李清照詞在美國的傳播。

由此可見,文化對外譯介須有“受眾意識”,首要任務(wù)是明確外國讀者的閱讀訴求。“在文化交流中,首先有一個讀者到底喜歡不喜歡、需要不需要的問題”[5]。在中國文化圖書對外翻譯出版之前,要充分調(diào)查研究境外讀者群體,正確分析、預(yù)見他們的閱讀習(xí)慣、接受心態(tài)及文化傳統(tǒng)。李清照成功進入美國讀者視野,正因其適應(yīng)了后者的文學(xué)閱讀心理,即詩人讀者、大眾讀者與學(xué)術(shù)讀者閱讀李清照詞的求知、求異及文化體認心理,滿足了他們的閱讀“期待視野”。因此,李清照詞找到了她最熱心的美國讀者。質(zhì)而言之,譯文讀者的閱讀訴求是一切翻譯出版活動的動力與旨歸,也決定了翻譯出版的選材。否則,中國單方面地將自己認為優(yōu)秀的文化典籍“送出去”,無疑是盲目的“一廂情愿”,即使在域外翻譯出版并進入圖書市場,也無法贏得廣泛的讀者群,更無法真正實現(xiàn)文化“走進去”,達不到理想的文化傳播效果。

2 譯者群體與古詞譯介:李清照詞在美國的翻譯

譯者群體的文化身份與翻譯策略關(guān)系到李清照詞在美國的有效傳播,因為中國文學(xué)典籍的“海外翻譯與出版發(fā)行是一種極為復(fù)雜多變的跨文化行為”[6]。在跨文化的翻譯活動中,譯者群體不僅要扮演“信使”的角色,完成文學(xué)文本的語言轉(zhuǎn)換工作,更要作為“使節(jié)”在兩種不同的文化之間斡旋,進行跨文化的協(xié)商。譯者能否成為跨文化間的“擺渡者”,其決定性因素即譯者群體的核心議題是:誰來翻譯,如何翻譯?

據(jù)筆者統(tǒng)計,美國李清照詞翻譯出版的譯者群體主要來自美、中、英、加4國,如表1所示。

表1 美國李清照詞譯者群體統(tǒng)計表

在美國翻譯出版李清照詞的翻譯家共有28人。美國譯者占主流,共計21人,占75%。其中,美國本土譯者與華裔譯者各占二分之一。本土譯者中既有雷克斯羅斯(Rexroth)、托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)、大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)等當代著名詩人,又有伯頓·沃森(Burton Watson)、宇文所安(Stephen Owen)、朱莉·蘭多(Julie Landau)等國際知名漢學(xué)家;華裔譯者中既有歐陽楨、許芥昱、羅郁正等權(quán)威中國文學(xué)研究者,又有方秀潔、余寶琳、許芥昱等北美詞學(xué)名家。中國譯者地緣分布均勻,大陸有學(xué)者型文學(xué)翻譯家謝婉瑩(冰心)、王椒升,香港有詩人翻譯家鐘玲、何趙婉貞,臺灣有美國文學(xué)教授、詩人胡品清。另外,英國漢學(xué)家、翻譯家約翰·閔福德(John Minford)、加拿大華裔詞學(xué)家葉嘉瑩也有李清照詞的譯作在美國翻譯出版。出于不同文化身份的考量,譯者群體采取的李清照詞翻譯策略亦呈現(xiàn)出差異性。身為漢學(xué)家、詞學(xué)家、大學(xué)教授的譯者采取較為忠實的異化翻譯策略,而身為詩人的譯者傾向于較為注重創(chuàng)意的歸化翻譯策略,前者是“學(xué)術(shù)翻譯”,后者是“創(chuàng)意翻譯”。

值得注意的是,近一半的美國譯者是華裔漢學(xué)家、詞學(xué)家。他們浸淫于美國文化,卻同時延續(xù)了中國文化的“血脈”并致力于中國文學(xué)研究。“離散”文化背景賦予了他們傳播“民族根性”文學(xué)的歷史使命:以母語英語譯介作為“精神母體”的中國文學(xué)。他們譯介的李清照詞比美國漢學(xué)界的本土學(xué)者更易于保存“易安詞”的藝術(shù)特征。例如,漢學(xué)翻譯家許芥昱英譯的《臨江仙》便是典型的“學(xué)術(shù)英譯”,其上闋譯為:

“Deep, deep the courtyard——how deep!

Cloudy windows and misty bowers are always closed.

As spring returns to the trees of Nanking,

In that ancient metropolis,people are growing old[7].

在許氏異化翻譯策略主導(dǎo)下,原詞詞意及其文學(xué)特色得以忠實傳遞。許芥昱近乎“字對字(word-for-word)”的英譯,如首句“庭院(courtyard)深(deep)深(deep)深(deep)幾許(how)?云(cloudy)窗(windows)霧(misty)閣(bowers)常(always)扃(closed)”,盡力保存原詞句法特征的同時,卻能按照當代英語語法規(guī)則進行整合,調(diào)整譯文詞序,輔以必要的系動詞,使之成為以地道英語闡釋的古詞,消弭了不諳漢語的美國讀者的閱讀障礙。原詞三個疊詞“深、深、深”(deep)亦被忠實地譯出,還原了李清照善用疊詞復(fù)韻增強意境與音樂性的藝術(shù)特質(zhì)。“春歸秣陵樹,人老建康城”含有典故性歷史信息,“秣陵”與“建康”均指秦代與三國、南朝時期的南京,譯者以英語世界廣為接受的威妥瑪拼法,首先直接音譯為“NanKing”,繼而泛指為“那座古都”(that ancient metropolis),減少了直譯加冗長注釋而破壞譯文再現(xiàn)原詞整體藝術(shù)性的危險。

與以中國古典文學(xué)、詞學(xué)研究為目的而進行的學(xué)術(shù)翻譯不同,美國詩人翻譯家中流行著創(chuàng)意翻譯中國詩歌的傳統(tǒng),將詩歌創(chuàng)作的天賦融合到翻譯中,體現(xiàn)了譯者的詩學(xué)文化觀念與創(chuàng)作取向。譬如,雷克斯羅斯與鐘玲均為當代頗具女性意識的著名詩人,在創(chuàng)意翻譯的歸化策略視域中,雷、鐘合譯的李清照詞體現(xiàn)出西方女性意蘊,被賦予了美國女性主義解讀的元素,正如《行香子·七夕》下闋的譯文:

Once a year the Cowboy and Weaving Girl meet.

Imagine the year-long bitterness of their parting.

Now suddenly in the mist of their love-making

The wind blows first clear and then rain[8]

兩位詩人譯者筆下的閨怨詞作被改寫為色情詩歌。“牛郎織女,莫是離中”是女詞人狀寫夫妻分別、相見不易的經(jīng)歷,而雷、鐘增譯為“一年的分別之苦,相會于性愛(love-making)”,并以中國古代神話“(巫山)云雨”(mist rain)中男歡女愛的隱喻加以襯托。兩位詩人譯者的“愛情—情欲—性愛”詩歌翻譯模式正體現(xiàn)了他們力圖借助譯介而彰顯的女性意識,希冀著男女性愛平等的女性解放與自然回歸。這種“改寫”的譯文如英詩一般通順優(yōu)美。

美國李清照詞譯者的文化身份及其衍生的翻譯策略對于中國文化“走出去”的啟示意義主要為以下兩點。

一方面,多元文化身份的譯者群體共同譯介“走向世界”的中國文化。僅僅依靠單一文化背景的中國譯者或者外國譯者均無法將中國文化成功譯介出去,因為不同的域外讀者群體有不同的閱讀期待。只有多元文化身份的譯者群體構(gòu)成一股合力,根據(jù)不同譯介服務(wù)對象,采取不同的翻譯策略,才能最大限度地滿足不同領(lǐng)域讀者的閱讀需求。異化的學(xué)術(shù)翻譯與歸化的創(chuàng)意翻譯不是矛盾對立面,其本質(zhì)是“‘文化異化、語言歸化的辯證統(tǒng)一體,兩者適度融合的翻譯策略更有利于推動中國文化走向世界”[9]。所以,中國文化“走出去”的推介隊伍不但要吸收外國身兼漢學(xué)家、詩人、評論家等職的譯者,更要拓寬中國大陸、港澳臺地區(qū)學(xué)者型譯者的國際視野,尋求不同知識背景的中外譯者合作翻譯的模式。主編文化外譯雜志《譯叢》21年的香港學(xué)者孔慧怡頗有感觸地認為:“合譯是傳播中國文化的有效方式,對譯作在目的語國家的立足有突破性影響”[10]。事實證明,雷克斯羅斯與鐘玲、巴恩斯通與周萍的李清照詞合譯本的影響力一直位居前列。

另一方面,中國文化多種海外翻譯版本應(yīng)該“和而不同”。面對同一部原著,不同譯者發(fā)揮主體性,翻譯策略相異,產(chǎn)生的譯本則不盡相同。翻譯批評也不應(yīng)再堅持“對與錯”二元對立的標準,而應(yīng)呈現(xiàn)出多元化。李清照詞的美國譯文(本)多達數(shù)十種,在圖書市場并行不悖,分別擁有不同的讀者,各自積極地發(fā)揮著文化傳播作用,共同構(gòu)成了一種和諧共生的譯作存在生態(tài)。以往,創(chuàng)意翻譯的李清照詞倍受注重“原文—譯文”校勘的漢學(xué)界所詬病。具有悖論意味的是,當前的美國漢學(xué)家“反而把這些創(chuàng)意翻譯版本視為優(yōu)美的英文詩歌加以評析,施以‘背書,協(xié)助其成為經(jīng)典”[11]。

3 編輯出版與經(jīng)典重構(gòu):李清照詞在美國的傳播

李清照詞英譯版本在美國的編輯出版主要有兩條路徑:一是中國古典詩歌譯集與論著中的若干李清照詞作選譯;二是詞人詞作的英譯選集與全集。主要出版信息統(tǒng)計如下(表2),以便洞察其編輯出版的三個顯著特點。

第一,李清照的文學(xué)研究與詞作譯介相結(jié)合,論中有譯,著譯結(jié)合,相得益彰。這種譯作編輯形式將譯者的研究成果與翻譯實踐融合起來,有利于美國讀者對李清照傳奇身世的了解,便于對其詞的深刻認讀。即使在名為李清照“詞集”“詞選”的譯本中,譯者均附有長篇題跋性解說,將李清照詞的藝術(shù)特色及詞學(xué)見解告知讀者,提高了讀者的閱讀效果,也“以此為重要紐帶,將作者、譯者、出版商和讀者緊密地聯(lián)系起來”[12]。第二,李清照詞譯著的編撰突破常規(guī),新穎而富有中國情趣,對美國讀者具有極大吸引力。雷克斯羅斯、詹姆斯·克萊爾(James Cryer)等譯者也是編輯出版名家,親自參與到李清照詞翻譯圖書的編輯出版工作中。按照雷氏的意見,《李清照詩詞全集》的目錄編輯并非傳統(tǒng)的“編年體”,而是根據(jù)詞作的主題編為“芳華”“閨怨”“離鄉(xiāng)”“悼夫”“政治”“玄秘”與“余生”七個篇章。該書的書封設(shè)計與裝幀具有強大的“推銷力”。封面印有李清照的仕女圖,邊側(cè)印有書法家儲曠福(音)的行書“簾卷西風(fēng)、人比黃花瘦”,渲染了中國文化色彩;封底則是對詞壇宗主李清照及譯者成就的簡述。克萊爾將李清照詞中最常見的“梅花”意象作為書名,又將李清照詞的6幅漢字書法作品、16幀中國畫編入集中,相映成趣,中國文化氣息濃郁。第三,美國出版李清照詞的重鎮(zhèn),是具備中國文學(xué)研究傳統(tǒng)的高校出版社與重視中國文化的商業(yè)出版社。李清照詞的文學(xué)價值及影響成為這些出版機構(gòu)進行學(xué)術(shù)探索與文化傳播的重心。

在出版發(fā)行領(lǐng)域,某位作家的作品是否入選權(quán)威文學(xué)選集,是檢驗其文學(xué)經(jīng)典地位最直接有效的方法。作為文學(xué)翻譯的李清照詞美國譯文(本)更不例外。文學(xué)翻譯能否成為經(jīng)典之作,上升為翻譯文學(xué),依賴于編譯對象文本“處于不同地理文化語境中仍能保持活力的兩個‘法寶:容納性與開放性。穿越時空,翻譯文本仍能容納多種闡釋,即有成為經(jīng)典的可能”[13]。而李清照詞在美國翻譯出版的不同版本正具備了這種“容納性”與“開放性”。那么,她是否成功入選權(quán)威文學(xué)選集而在異國重構(gòu)了經(jīng)典地位呢?筆者以表3的統(tǒng)計數(shù)據(jù)做出說明。

上述6部文學(xué)選集的出版時間始于1960年代,訖于21世紀初,分別是當代美國每個年代中的權(quán)威之作。除了柳無忌是華裔漢學(xué)家之外,其他5位文學(xué)選集主編均為美國漢學(xué)界本土名宿。他們的中國文學(xué)選集編撰基本不曾受到中國學(xué)界的影響,而是另有遴選規(guī)則。多數(shù)情況下,他們的遴選標準與中國國內(nèi)學(xué)界迥然不同。這也反證了李清照詞得以入選6部權(quán)威文學(xué)選集,主要是美國地域的文學(xué)審美標準使然。《葵曄集》一俟印行即被美國各大高校選作中國文學(xué)的經(jīng)典教程,首版銷量超過17000冊,并于1976、1983、1990、1998年再版,在美國的影響力至今未被超越。梅維恒(Victor H. Mair)的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》是著名的“亞洲經(jīng)典譯叢”叢書之一,該集以400余篇譯文勾勒出中國古典文學(xué)的概貌,李清照詞以王椒升的10首譯文位居中國古代作家之首。西里爾·白芝(Cyril Birch)的《中國文學(xué)選集》是首部錄入宋詞的美國文學(xué)選集,分別選入克沃科及許芥昱的李清照詞譯文5首和3首。該集以其精湛的編譯與嚴謹?shù)恼撌龆艿矫绹皝喼迏f(xié)會”的贊助,列入聯(lián)合國教科文組織的“中國文學(xué)譯叢”叢書,確立了它在美國學(xué)界及文學(xué)教育界的權(quán)威性與指導(dǎo)性。因?qū)W術(shù)背景近似的緣故,杰羅姆·西頓(Jerome P.Seaton)編撰的《香巴拉中國詩歌選集》收錄了克萊爾英譯的7首李清照詞,于4位中國詞人之中數(shù)量最多。宇文所安以一人之力編輯、翻譯了《諾頓中國文學(xué)選集》,含4首李清照詞,是著名的“諾頓文學(xué)選集”叢書之一,該選集不僅是美國高校中國文學(xué)的指定書目,更是漢學(xué)界的權(quán)威選本,被公認為“是一部具有里程碑意義的英譯中國古典文學(xué)選集”[14]。此外,沃森編譯的《哥倫比亞中國詩歌選集》含有編者自譯的李清照詞4首,該集以史料詳實與譯文優(yōu)美著稱,是20世紀中國詩歌英譯文本的典范。

李清照詞在美國的編輯出版與經(jīng)典重構(gòu)之路對于中國文化對外翻譯出版有何啟迪意義?首先,重視美國高校出版社與垂青中國文化的出版機構(gòu)的作用。美國若干高校具有漢學(xué)學(xué)脈,其附屬出版社側(cè)重中國文化精品的編輯出版,以推動漢學(xué)研究成果的流傳,實現(xiàn)高校出版社堅守的“學(xué)術(shù)乃天下之公器”的宗旨。此外在美國商業(yè)出版社中也不乏中國文化的傾慕者,如新方向出版社(New Directions Press)、姜郵出版社(Ginger Post Press)、香巴拉出版社(Shambhala Press)等全美聞名的出版社,它們的重點出版選題集中于中國文化,尤其聚焦于文學(xué)與哲學(xué)典籍。毋庸置疑,這兩類出版機構(gòu)均將中國文化的“內(nèi)核”作為圖書出版“引進來”的重要內(nèi)容,這正是中國文化圖書“走出去”的理想域外出版方式,對“中國文化在世界中的地位、影響力及正面形象塑造都有重要意義”[15]。這也為中國出版社尋求海外聯(lián)合出版提供了契機。例如,錄有8首李清照詞譯文的《漢詩金庫》與《漢詩銀庫》由香港中文大學(xué)出版社與美國獨特的“袖珍出版發(fā)行公司”共同出版刊行,后者致力于促進圖書與讀者的快速直接閱讀,提高了文化圖書的傳播速度與效率。

其次,關(guān)注譯評、納入?yún)矔戎浦袊幕蛲饨?jīng)典化的關(guān)鍵因素。來自目的語國家權(quán)威圖書評價機構(gòu)與評論家、翻譯家、漢學(xué)家對中國文化譯本的積極評價,主導(dǎo)著異域文化中與譯作相關(guān)的輿論,影響、甚至決定了讀者的閱讀理解與價值評斷,并最終確定了譯作的接受度與流布度。李清照詞在美國的譯本一經(jīng)出版,便引起讀書界的廣泛關(guān)注與評論。“以中國文學(xué)研究作為辦刊核心內(nèi)容的權(quán)威英文期刊”[16]的美國老牌學(xué)術(shù)雜志《中國文學(xué)》《當代世界文學(xué)》集中刊登漢學(xué)家榮芝英、文學(xué)評論家斯圖亞特·沙金特(Stuart Sargent)、彼得·金(Peter Dragin)、鮑爾·卓斯曼(Paul Dresman)、中國文學(xué)教授朱迪·李(Jude Lee)關(guān)于雷克斯羅斯、克萊爾與王椒升等李清照詞譯本的譯評。在刊物與評論者雙重資深學(xué)術(shù)聲望的作用下,譯評“激發(fā)了讀者的閱讀熱情,激活了譯作(李清照詞)在美國的生命”[17],客觀上提高了李清照詞在美國讀書界的影響。中國文化能夠進入經(jīng)典文學(xué)選集,也得益于譯本列入經(jīng)典系列叢書梓行。編輯出版一套譯作叢書的導(dǎo)向性促進了其經(jīng)典地位的生成。胡品清的《李清照評傳》屬于美國“特懷恩世界名家叢書”,這套學(xué)術(shù)性強、影響力大的叢書的出版初衷即是將李清照作為中國古典文學(xué)的代表者與其他國別的文學(xué)名家一道介紹給美國讀者。

4 結(jié) 語

美國的李清照詞翻譯出版模式是中國文化“走出去”的一個成功個案。在其燭照下,可以洞見美國讀者的李清照詞閱讀訴求,對中國文化外譯的選材具有指導(dǎo)意義;李清照詞譯者群體的文化身份及其翻譯策略,啟發(fā)著中國文化外譯譯者隊伍的多元化構(gòu)成與介于歸化、異化之間的雜糅翻譯策略;李清照詞在美國的編輯出版與經(jīng)典化再生之路,深刻地投射出中國文化圖書海外出版機構(gòu)的針對性選擇策略,以及國際譯評、大型系列叢書發(fā)行對于中國文化的積極推動作用。

注 釋

[1]涂慧.如何譯介,怎樣研究:中國古典詞在英語世界[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2014:56

[2]趙毅衡.詩神遠游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003:17-18

[3][4][美]孫康宜.詞與文類研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:163,168

[5]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”[J].中國翻譯,2012(3):49-53

[6]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播[J].中國翻譯,2012(1):57-60

[7]Hsu Kai-Yu. The Poems of Li Ching-chao (1084-1141) [J]. PMLA, 1962( 5) : 521-528

[8]Kenneth Rexroth & Ling Chung. Li Ching-chao: Complete Poems [M]. New York: New Directions, 1979: 74

[9]胡興文,巫阿苗.中國文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國出版,2014(2):34-37

[10][14]陳橙.文學(xué)選集編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的《諾頓中國文學(xué)選集》研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012:179,27

[11]鐘玲.美國詩與中國夢:美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:42

[12]胡潔.“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略[J].編輯學(xué)刊,2013(1):90-95

[13]Lawrence Venuti. Translation, Interpretation and Canon Formation [C]. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Translation and Classic: Identity Change in the History of Culture [M]. New York: Oxford University Press, 2009: 27

[15]劉燕飛.傳統(tǒng)文化圖書出版“走出去”的文化傳播思考[J].出版科學(xué),2014(1):50-54

[16]劉江凱. 認同與“延異”:中國文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:145

[17]劉亞猛,朱純深.國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”[J].中國翻譯,2015(1):5-12

(收稿日期:2015-05-18)

主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线视频| 亚洲性一区| 国语少妇高潮| 国产门事件在线| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产在线精品99一区不卡| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 91伊人国产| 一本大道无码高清| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 欧美在线精品怡红院| 无码aaa视频| 精品国产免费观看一区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产精品白浆无码流出在线看| www中文字幕在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产熟女一级毛片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 中国毛片网| 全裸无码专区| 国产99在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 六月婷婷激情综合| 成人精品免费视频| 亚洲成人精品| 在线国产欧美| 国产老女人精品免费视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 在线视频精品一区| 国产经典三级在线| 九色视频最新网址 | 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲第一视频网站| 国产成人久久777777| 国产一区二区三区免费观看| 永久成人无码激情视频免费| 女人18毛片一级毛片在线| 久久国语对白| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 欧美高清国产| 九色91在线视频| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 久久亚洲国产最新网站| 四虎免费视频网站| 免费福利视频网站| 久久久久久国产精品mv| 国产无人区一区二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 婷婷色中文网| 成人免费网站在线观看| 54pao国产成人免费视频| 综合色在线| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产欧美视频在线| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲综合色婷婷| 久久综合伊人 六十路| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲无码电影| 色欲综合久久中文字幕网| 99热这里只有精品免费| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲香蕉在线| 日韩午夜片| 欧美性精品不卡在线观看| 91在线视频福利| 国产精品xxx| www.91在线播放| 99久久精品视香蕉蕉| 青青草91视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 日韩欧美中文在线| 91亚瑟视频| 韩日无码在线不卡|