徐曌瑢 陳運玲
(1、2.運城學院,山西 運城044000)
比喻是修辭格的一種。比喻就是 “打比方”,就是用具體、形象、通俗淺顯的事物或者道理,來說明比較復雜、抽象的事物或者深奧難懂的道理。漢語和日語都存在比喻這種修辭手法,漢、日語比喻修辭的比較研究有助于我們加深對人類語言普遍性的認識,也有助于我們克服認識上的盲目性。比喻由 “本體”“喻體”“比喻詞”三部分組成(暫不將 “比喻詞”作為研究對象)。比喻運用得恰當,可以使意思更具體,道理更明白,形象更生動,增強語言的表現力、感染力。而比喻翻譯的成功與否將直接關系到能否再現原文的語言效果,甚至是藝術效果。
《雪國》是川端康成的第一部小說,也是川端具有代表性的小說之一。1968年,川端康成作為日本人,憑借《雪國》《伊豆的舞女》、《千紙鶴》還有 《古都》,第一次獲得了諾貝爾文學獎。本文把川端康成的名作 《雪國》作為研究對象,針對其中的若干比喻表現進行考察,分析日譯漢過程中應如何遵循翻譯原則,達到較好的翻譯效果。文章主要采用葉渭渠[1]、高慧琴[2]和李永熾[3]的譯文,進行比較分析。
例文一:島村は表に出てからも、葉子の目つきが彼の額の前に燃えていそうでならなかった。それは遠いともし火のように冷たい。[4](p27)
譯文1:島村走到外面,可是葉子那雙眼神依然在他的眼睛里閃耀。宛如遠處的燈光,冷凄凄的。[1](p63)
譯文2:島村出了大門,仍覺得葉子的目光在他眼前灼爍。那眼神冷冰冰的,如同遠處的一星燈火。[2](p543)
譯文3:島村走到屋外,仍感覺到葉子目光在他額上燃燒,而且像遠處燈火一樣冰冷。[3](p38)
這是島村在駒子的房間再次遇見葉子的一段文字。本體是 “目つき”,喻體是 “遠いともし火”,把 “眼神”比作 “遠處的燈光”。島村第二次來雪國在火車上偶遇葉子,已是傍晚時分,島村望著葉子映在窗玻璃上的臉,山野燈光在她臉上閃過,燈火同她眼睛重疊,美得無法形容,以至于第二天再次碰見之后,眼前還不斷閃映著她的明眸。漢語中有關 “眼睛”也有各種各樣的比喻,比如天邊閃爍的星星、深深的潭水、犀利的刀子等等。故常將眼睛視為人們的五官之首、心靈之窗。島村欣賞葉子的年輕貌美,但對于葉子來說,島村也就是駒子的一個客人,所以只看了島村一眼。而這一眼讓島村覺得 “冷たい”。原文乍一看,“燃える”和 “冷たい”好像存在矛盾,再看看譯文,也存在同樣的問題。根據廣詞苑的解釋,“燃える”有四層意思。即:①炎が立つ。燃焼する。②火の燃え立つような光を放つ。光る。③気力、情熱、感情が盛んに起こる。④真夏の陽光、熱気が強く盛んで、燃え立つようである。本例應該是第二層意思。如果像譯文2、3一樣譯成 “灼爍”“燃燒”的話,就不符合原文意思了。因此,筆者認為譯文1比較好,再現了島村對于葉子美貌的欣賞以及葉子對島村漠然的態度。
例文二:蠶のように駒子も透明な體でここに住んでいるかと思われた。[4](p26)
譯文1:他想:駒子大概也像蠶蛹那樣,讓透明的身軀棲居在這里吧。[1](p61)
譯文2:島村想象著駒子像蠶一樣,以她透明之軀,住在這兒的情景。[2](p542)
譯文3:想來駒子可能像蠶那樣亮著身子,住在這里。[3](p37)
《雪國》的特色之一就是對女性的描寫細致入微。本段本體是 “駒子”,喻體是 “蠶”。駒子跟著雪國里的師傅學藝,并和師傅的兒子行男定了親,但未婚夫病臥在床又迫使駒子做了藝妓,目的是掙錢為行男治病。駒子并沒有被不幸壓倒,反而出淤泥而不染。在島村看來,駒子很美,而且呈現出非常潔凈的美。除了蠶以外,作者還多次把駒子、葉子比作螢火蟲和雪之類。那蠶為什么身體是透明的呢?首先得對蠶有所了解,蠶的一生經過蠶卵—蟻蠶—熟蠶—蠶繭—蠶蛾,共四十多天的時間。而且在 “熟蠶”期身體會變透明。作者把 “駒子”比作 “蠶”,既表達了島村對駒子 “潔凈之美”的欣賞,同時借 “蠶”表達了對下層婦女的同情。譯文3出現理解偏差,翻譯成 “亮著身子”。
例文三:小さい瞳のまはりをぽうっと明るくしながら、つまり娘の眼と火とが重なった瞬間、彼女の眼は夕闇の波間に浮かぶ、妖しく美しい夜光蟲であった。[4](p8)
譯文1:她的眼睛同燈火重疊的那一瞬間,就像在夕陽里飛舞的妖艷而美麗的夜光蟲。[1](p35)
譯文2:當姑娘的星眸同燈火重合疊印的一剎那間,她的眼珠兒便像美麗撩人的螢火蟲,飛舞在向晚的波浪之間。[2](p516)
譯文3:當姑娘的眼睛與燈火重疊的剎那,她的眸子成了妖艷美麗的螢火蟲,浮游在薄暮的波濤間。[3](p7)
這是島村在火車上遇見葉子,通過車窗玻璃觀察葉子的一段文字。本體同樣是 “眼”,喻體是 “夜光蟲”。島村第二次來雪國看駒子,列車行駛在皚皚雪原,夜幕開始降臨,然而尚未將雪原全部覆蓋起來。島村正從車窗欣賞這蘊含一種神秘感的黃昏美景,忽然一張同這襯景非常調和的影影綽綽的面孔映入他的眼簾,山野燈光在她臉上閃過,燈火同她眼睛重疊,微微閃亮,島村的心也被牽動了,“眼と火とが重なった瞬間”就好像 “夜光蟲”一樣。那么,該 “夜光蟲”是否為大家所熟知的螢火蟲呢?根據《百度百科》,夜光蟲 (Noctiluca)是一類生活在海水中的原生動物,在分類學上隸屬于鞭毛綱、腰鞭毛目。它們在夜間由于海水波動的刺激能發光,因而得名。而螢火蟲有2000多種,大多于夏季在河邊,池邊,農田出現。也就是說夜光蟲和螢火蟲是兩種生物。這也可以從 “波間”這個詞得到印證。“波間”是 “波濤”的意思,提示了夜光蟲的居住環境——大海。此文把皚皚雪原比作大海,把駒子的眼睛比作夜光蟲。因此,譯文2、3屬誤譯,譯文1譯成“夜光蟲”,為避免產生歧義,附加注釋會更好。
例文四:少し中高の円顔はまあ平凡な輪郭だが、白い陶器に薄紅を刷いたやうな皮膚だ。[4](p17)
譯文1:顴骨稍聳的圓臉像劃出一個輪廓,但膚色恰似白陶瓷上抹了一層淡淡的胭脂。[1](p48)
譯文2:顴骨微聳的圓臉,輪廓固然平常,但白里透紅的皮膚,宛如白瓷上了淺紅。[2](p529)
譯文3:中央略高的圓臉,形成平凡的輪廓。皮膚有如白陶潤上淡紅。[3](p22)
這是有關駒子的一段描寫。駒子陪島村一夜溫存后,清晨時鏡前梳妝,紅顏黑發,受到窗外白雪的烘托,島村欣賞著,未免感到心曠神怡。作者以富于抒情色彩的優美筆致,描繪駒子的相貌,并巧妙地用雪國獨特的景致加以烘托,屋外皚皚白雪,屋內紅顏佳人,創造出美不勝收的情趣和境界。雖然漢語中沒有 “白い陶器に薄紅を刷いたやうな皮膚”之類的比喻表現,但理解起來沒什么問題。所以可以直譯,而且可以領會到日本獨特的思維方式。盡管如此,筆者還是認為,像譯文2一樣,加上 “白里透紅的皮膚”會更好。
漢語和日語雖然都有比喻修辭手法,但由于文化聯想的不同,語言表達習慣的不同,同一 “本體”會采用不同的 “喻體”進行表達。在對比喻文化進行翻譯時,如何對比喻文化內涵進行準確的傳達是至關重要的,而準確理解好原文是最關鍵的一步。要做好這一點要充分利用字典、網絡等各種工具進行相關語言、文化知識的查詢,理解其文化內涵后再選擇合適的方法進行翻譯。具體在翻譯時,能直譯的地方就要直譯,盡量體現原文的風格。在容易產生誤解的地方,需要在直譯的基礎上附加注釋。但是如果直譯讓讀者一頭霧水的話,就要使用意譯手法。
[1]陳映真·諾貝爾文學獎全集[M].臺灣:遠景出版事業公司,1989.
[2]文潔若·世界中篇小說經典(日本卷)[M].沈陽:春風文藝出版社,1996.
[3](日)川端康成·雪國[M].李永熾譯,臺灣:桂冠圖書公司,2000.
[4](日)川端康成·雪國[M].日本:新潮社,1955.