俞碧芳
(福建師范大學福清分校外國語學院,福建 福清350300)
?
基于PBL理論的漢譯英教學模式
俞碧芳
(福建師范大學福清分校外國語學院,福建福清350300)
摘要:項目式學習(project-based learning,簡稱PBL)是國際應用語言學研究的前沿課題,也是外語教學和二語習得研究的熱點。文章探討基于PBL理論的漢譯英教學模式,對該模式的理論基礎和操作流程進行詳細的闡述,同時指出該模式的優越性和不足之處,旨在為培養學生的漢譯英翻譯能力提供指導。
關鍵詞:PBL理論;漢譯英教學模式;翻譯能力
項目式學習(project-based learning,簡稱PBL)是國際應用語言學研究的前沿課題,也是外語教學和二語習得研究的熱點。項目式學習以真實項目為語言學習的依托,既注重過程又注重產出,鼓勵學習者在完成項目的過程中了解、分析、內省并最終按要求順利自主或集體完成相關任務。項目式學習以建構主義學習理論為主要的理論基礎。在項目式學習中,學習者可以針對特定的主題提出自己的觀點,并且構建研究的問題和方法,而教師則負責為學習者安排學習任務,引導并推動學習者質疑或證實學習者自己提出的觀點。
一
高等學校翻譯教學的目的在于培養學生的翻譯能力,以便向翻譯社會輸送符合市場需求的職業譯員。國外翻譯教學的主流是培養職業譯員。
由于職業翻譯能力的界定存在宏觀和微觀兩個層面,而且涉及的內容包括翻譯市場因素,譯者的職業道德、翻譯工具的使用。因此,在翻譯教學過程中必須注意以下三個方向。首先,選擇合適的翻譯文本。盡可能采用真實翻譯項目中的翻譯素材,充分體現“知識性、信息性、時代性和教育性”特點,具體圍繞“科技文體、商貿函電翻譯、文學翻譯、廣告文體、旅游文體、新聞文體”六個專題進行選材。這些文本貼近翻譯市場需求,集知識性和教育性于一體。為此,學生翻譯時能夠接觸到真實翻譯項目中的翻譯文本,親自參與到翻譯過程中,從而為以后的翻譯工作積累更多的翻譯經驗。其次,在教學中合理利用包括文本資源、電子資源和人力資源等在內的翻譯資源。教師可引導學生有效地查找和使用各種資料,包括漢英詞典、英英詞典、同義詞辭典、英語用法辭典、搭配辭典、平行文本等,包括翻譯所用的每個詞、每個短語、每個搭配、每個介詞、每個句子都符合英語的習慣。其三,在教學中教師應該適當地指導學生的職業行為。教師可在課內安排時間講授譯者的職業道德,如何與客戶溝通的技巧,在工作場所時的言談舉止等,使學生充分了解職業譯者所應具備的觀念和素質念,從而為他們將來順利融入職業翻譯的生活打好基礎。
二
在基于PBL理論的翻譯教學模式下,我們首先要確定教學目的和教學內容,然后才可進入相應的教學操作階段。具體的教學環節如下:
第一環節,教師對學生進行翻譯入門培訓。教師可邀請職業譯者給學生進行翻譯入門培訓,培訓內容主要是介紹翻譯的本質、職業譯者所需具備的知識、技能和責任等。第二環節,尋找真實的翻譯項目。教師宣布課程任務,引導學生尋找真實的翻譯項目,與客戶商討翻譯價格和交稿期限等,最后雙方簽訂合同。第三環節,準備工作。一旦確定翻譯項目,教師可邀請項目專家就翻譯主題進行講座,通過相互討論,幫助學生熟悉主題領域。再者,教師可引導學生搜索與項目相關的背景資料,確定翻譯策略。第四環節,對學生進行分組。首先,教師給每位學生分發一份原稿,基于一定的翻譯理論,以啟發性提問的方式引導學生理解譯文原稿,讓學生加深對原稿的理解,同時獲得對翻譯技巧運用的體會。其次,根據翻譯量的大小,教師可將學生分為若干組,一般每組以4~5人為宜,分配翻譯任務,各組指定一名小組長。第三,教師讓學生以小組為單位,進行個人獨立翻譯。翻譯過程中,學生可查找各種資源,包括Google在內的網絡資源、主題領域專家等人力資源等,培養翻譯過程中查找資料的能力,通過交流和協作完成翻譯項目,為他們將來成為職業譯者奠定良好的基礎。教師可發揮“支架”作用,與學生互動,引導學生找到解決問題的方案。例如:關于不熟悉的專業術語,教師可學生建議在課余時間學生積極加入專業研究領域的相關社團,與社團成員交流原稿中的專業術語,從而提高譯稿的質量;讓學生在翻譯日志中詳細描述自己在翻譯過程中的思維活動、所遇到的困難和解決辦法,記錄翻譯方法和如此翻譯的理由,而教師可以從日志中發現每個學生的錯誤和不足之處,了解他們翻譯時的思維痕跡,找出帶有普遍意義的問題,引導學生解決問題。之后,小組談論并統一譯文風格和規范術語,初步修改譯文。接著,小組與小組之間互相檢查譯文,判斷譯文的優劣,修改譯文,將其中的術語標準化,使全篇譯文行文流暢。第五環節,建立過程與結果并重的多維評估考核方式。對學生期末成績的評定,以“過程分+期終卷面分=學期成績”模式。過程分細化為“出勤率、課堂參與、利用翻譯工具和團隊合作能力(可以分小組測試)、平時作業及附加作業”等,過程分占總成績的40%左右,期末卷面分占60%左右。期末測試可分為客觀性測試和主觀性測試,前者包括正誤判斷、多項選擇等題型,后者主要是篇章翻譯或段落翻譯。
總的來說,基于PBL理論的翻譯教學模式適用于英語專業本科生等,他們掌握一定語言、具備跨文化交際能力,譯文成功與否在很大程度上取決于客戶對譯文的滿意度。為此,教師可針對翻譯文本的可接受程度,專業術語的準確程度,學生的職業態度等對客戶進行問卷調查。一方面,教師應注重市場需求,使學生能夠密切結合所學的翻譯理論、知識與真實的翻譯任務,積極參與翻譯實踐。另一方面,教師對學生的翻譯能力評估應該基于翻譯過程中的參與度;學生記錄翻譯日志的具體情況;學生在課余時間利用翻譯資源的熟練程度;學生譯文的準確性等。
三
PBL的翻譯教學模式具有明顯的優勢性,表現在如下五個方面:第一,學生可以通過與客戶交流和獲取翻譯幫助等接觸到職業譯者在真實翻譯世界中面臨的問題,從而為畢業后進入翻譯領域奠定基礎;第二,學生通過協作式學習而提高溝通能力,增強團隊意識;第三,學生學會使用各種資源,包括網絡資源和人力資源等,掌握正確使用查詢工具的方法;第四,學生的翻譯能力在翻譯過程中也會得到明顯提高;第五,學生的生理和心理能力也將得到激發。也就說是,學生的翻譯能力不僅得到提高,而且他們作為職業譯者的能力也會得到相應的提高。
當然,基于PBL的翻譯教學模式也存在不足之處,其原因是多方面的。首先,譯文成功很大程度上取決于客戶對譯文的滿意度,客戶對譯文的評價本身存在一定的靈活性和含糊性,且與客戶的主觀認識密切相關,從而使學生有時難以辨別翻譯好壞的標準,從而在翻譯時受到負面影響。其次,該教學對教師提出了更高要求,需要教師既有翻譯理論知識,又有實踐知識。第三,學生可能不熟悉專業術語,這對翻譯教學的發展也是不利的。為此,教師在應用該模式進行翻譯理論與實踐教學時,應指出其不足之處,同時有意識地鼓勵學生從不同角度進行深入探究,并針對具體的文本探討相應的翻譯模式。
綜上所述,基于PBL理論的翻譯教學模式的最大特點是能夠有效提高學生的翻譯能力,激發他們的學習興趣,提高自主學習能力,增強團隊意識,從而為學生畢業后進入翻譯領域打下扎實的基礎,同時滿足當前翻譯人才市場的需求。因此,教師必須結合社會需求、信息技術和翻譯范式等,具體探討基于PBL的翻譯能力評估和翻譯策略等問題,從而在教學實踐中不斷地驗證和改善該教學模式。
參考文獻:
[1]丁衛國·基于框架理論的翻譯教學模式研究[J].外語界,2013(6):72-76.
[2]Harris, Brian and Bianca Sherwood·Translating as an Innate Skill[A]. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum, 1978:155-170.
[3]PACTE·Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta, 2005(2):609-619.
(責任編輯:李昌禮)
C-E Translation Teaching Model Based on PBL Theory
Yu Bifang
(College of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing350300, Fujian, China)
Abstract:PBL is an international research topic at the forefront of applied linguistics and is also a central issue for the research of foreign language teaching and second language acquisition. In this paper, C-E Translation Teaching Model Based on PBL Theory is discussed, its rationale and operational processes are illustrated in detail and strengths and limitations are analyzed in order to provide reference for cultivation of students’ C-E translation competence.
Key words:PBL theory; Chinese-English translation teaching mode; Translation ability
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:1673-9507(2015)01-0053-02
作者簡介:俞碧芳(1971~),女,福建福清人,福建師大福清分校外國語學院副教授。研究方向:翻譯理論與實踐,應用語言學。
基金項目:福建省教育廳A類社科重點項目 “基于PBL的漢譯英翻譯能力發展理論與實證研究”(項目編號:JAS14334)。
收稿日期:2014-11-15