葉春玲
(池州職業技術學院,安徽 池州247000)
論中國古典詩歌意境的翻譯
——以李白的《秋風詞》為例
葉春玲
(池州職業技術學院,安徽 池州247000)
意境是中國古典詩歌的靈魂。由于譯者對詩歌意境的把握的出入、漢英語言表達的差異以及文學意象文化內涵的不同,往往造成了翻譯過程中意境美的損漏。譯者只有深刻領悟和體味原文,諳熟原語與譯語的語言及文化差異,采取直譯為主兼顧意譯的翻譯策略,靈活運用翻譯技巧,方能在翻譯的過程中盡可能地再現原作的意境之美。
意境;譯者;語言差異;意象
“意境”作為一種獨特的美學范疇,它是文藝作品或自然景象中的情和景相互影響而創造出來的審美想象的空間,其特點是情景交融、虛實相生。古詩詞中的意境是指詩人的思想感情與描繪的生活圖景融合一致而形成的一種藝術境界[1]。宗白華認為“意境”是“藝術家以心靈映射萬象,代山川而立言,所表現的主觀的生命情調與客觀的自然景象交融互滲,成就了一個鳶飛魚躍,活潑玲瓏,淵然而深的靈境”[2]。意境是衡量詩歌藝術成敗優劣的一個重要標志。孫群力曾說“這能表寫的、適當的文字就是詩的‘形’,那所表寫的‘意境’,就是詩的‘質’”[3]。許淵沖從美學的角度提出詩歌翻譯的“三美論”,“三美”之中,最重意美。從中國傳統美學的范疇而言,“意境”不僅是中國古典詩歌的靈魂和精髓,它更是詩歌譯本再現原詩且擁有自身活力的源泉和基石[4]。于此以李白的《秋風詞》為例,探討中國古典詩詞意境美難以翻譯的原因和提出一些翻譯的對策。其詞之為:
秋風清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日?此時此夜難為情!入我相思門,知我相思苦,長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,早知如此絆人心,何如當初莫相思。
《秋風詞》是李白早期的作品,目前關于《秋風詞》英譯本不多,其中較為出名的是許淵沖和周昕英譯文,另外兩篇的作者未知。譯文如下:
譯文1:Yearning(許淵沖 譯)
Fresh autumn breeze;Bright autumn moon;Fallen leaves gather and around the trees;Cold-stricken crows soon fall asleep and wake as soon.I long for you.When can I see you? On which day?How can I bear this lonely night? What can I say?[5]
譯文2: Tune(周昕英 譯)
Autumn wind is fresh;Autumn moon is bright;Falling leaves gathered and scattered;Trembling crows perched and startled; Don’t know when we will meet and be intimate again;Tonight at this moment I won’t be able to express my feelings.
譯文3:Three, Five, Seven Words
Autumn wind clear;Autumn moon bright;Fallen leaves heap and scatter;Frigid crows roost then flutter;We long to meet, when can we;This time, this night, hard to bear.
譯文4:Autumn Wind
The autumn wind is cool, the autumn moon is pale,fallen leaves are blown every where,and crows in trees will fly off if scared.No?One knows? How much I miss you and when we shall? Meet again. This autumn night brings me too much melancholy.
以上四個譯本各有特色,其中許淵沖的譯本選詞要精確一些,但總體來看,都沒有充分表達出原詞的意境美,無法完全體現作者因景懷人、憂傷而無奈的情緒。
1、譯者對原詩理解的出入
一千個人心中有一千個哈姆雷特,對于同一首詩詞,不同的譯者由于要受到其自身的文化水平、趣味、性格甚至經歷的影響,對同一首詩(詞)的理解及體會也不同,從而決定了選詞及表達形式不同,因此有的譯文很難表達出原文的意境。
“秋風清”中“清”不僅表明空氣清新給人一種冷冽的寒意,譯文1、2、3、4中它分別被翻譯成“fresh”、“clear”、“cool”,這三個詞難以表達出原文的意境。“fresh”的含義是清爽,使人重新恢復活力的感覺,表達一種積極的情緒,與本文的基調不符。“clear”僅是視覺上清晰。“cool”有“涼爽、舒適”之意,而深秋的風吹在身上應該有點冷了,所以此單詞并不能準確傳達詩人的感受。因為感到寒冷將至,所以就會產生孤單,進而才會懷念曾經的溫馨。譯文1中還用了“breeze”,該詞在英語中的涵義是和風、微風的意思,應該有“吹面不寒楊柳風之意”,而后文中“落葉聚還散”說明風應該不小,所以此詞和后文的意境不符,倒不如其他版本中的“wind”更切題。
“秋月明”的“明”,譯文1、2、3中譯者均用了“bright”,此詞在詞典中的解釋是“明亮的、聰明的、鮮明的、歡快的;明亮地、歡快地”,無法表達出秋月冷冷的清輝。譯文4中作者用了“pale”,本意表達憂傷的情緒,試圖迎合本詞的情感,但給人留下蒼白無力虛弱的感覺,根本談不上美感。
文中的烏鴉只是因為樹葉沙沙聲而驚醒,并不一定是害怕的發抖,也許只是驚叫幾聲,隨即恢復平靜,譯文1中“trembling”則有恐懼之意。
“此時此夜難為情”中的“情”應是相思之情,譯文2中的“feeling”語義過于寬泛了,譯文4采用意譯的手法,效果稍好。
2、意象內涵的文化差異
意象構成并創造了意境。意象在中國古代文論中指主觀情意和外在物象相融合的心象。明清后專指借助具體外物,用比興手法所表達的作者情思。通常我們所說的意象指的是文化意象。《秋風詞》中分別出現了秋風、秋月、落葉及寒鴉四大文學意象。
“秋月明”,即皓月當空,月朗天高。明月在中國是被賦予了最多感情的意象,在中國人心目中明月代表皎潔,總是與思念、鄉愁相關。尤其是中國的傳統節日——中秋節賦予了秋月更深的文化內涵。這一天,人們從四面八方趕回家相聚,故而月亮在人們心中意味著團圓,而秋月更容易牽動文人墨客的思緒,在中國文學史上產生了浩如煙海的詠月的詩詞。例如李白《靜夜思》,杜甫《月夜憶舍弟》,更有唐人王建《十五夜望寄杜郎中》等詩,以月圓之夜寄托人間普遍的懷人心緒,含蓄地表現了詩人對故鄉朋友的深切思念。《秋風詞》中,“秋月明”為后文懷人做了鋪墊,應景思人,自然而然。但英文中的“moon”沒有這層含義。英語文化里,月亮總是讓人聯想到陰森、慘白、狼嚎,所以,因秋月在中英文化中缺乏文化的共性,“秋月明”譯成英文就失去了其在漢詩中特有的效果,達不到它給漢語讀者帶來的意境美。
“落葉”這個文學意象,在漢文化中總是與失意、蕭瑟、寂寞相關。《秋風詞》是一首秋夜懷人之詩。詩人利用秋風、秋月、落葉和寒鴉烘托出悲涼的氛圍,其奇麗的想象和對自己內心的完美刻畫,應景生情,情景交融,整首詞顯得凄婉動人。但由于譯者本身的理解出入,英漢語言表達的差異以及由于“秋風”、“秋月”、“落葉”和“寒鴉”這四個意象在中英文化中的涵義不同,譯文也就難以完全體現原詩所營造的凄清纏綿的意境。
1、深刻體會詩詞的意境特點
要將意境有效地用另一種語言傳承出來,如何選擇一種與原詩作者意愿最為接近的意境氛圍是問題的關鍵。要求譯者能熟悉了解詩人的寫作特點和原詩的寫作背景,對詩歌的意境進行解讀。龐德認為詩歌翻譯者只有深入原詩作者的思想,鉆進他們的靈魂深處,與其達到神合才能超越文化和語言的障礙,才能譯出原詩的精神和效果[6]。《秋風詞》的譯者如果沒有一定的生活閱歷,沒有經歷離別之苦,他是無法完整地表達該詩的纏綿的意境的。是否體會到原作者的表達意圖是影響譯者的詞匯選擇關鍵性因素,只有充分領悟了原詩的意境才會選擇最適合的詞匯。譯作的風格盡量和原文一致,意境才會趨同。
2、提高譯者的語言文化素養
詩歌是民族文化的精髓,詩歌翻譯對于譯者在處理雙語文化差異方面的要求更高。其中文化意象的翻譯就是一個很大的挑戰。文化意象是一種具有相對固定的獨特的文化內涵的范疇[7],是歷史地理、風俗習慣、民族觀念、思維模式等的積淀,經過發展,逐漸形成自成系統、富有聯想意義的文化符號。在中國古典詩詞中有大量的文學意象存在,如中文詩中象征虛心勁節的竹、撩人愁思的柳、離情別緒的亭、卓爾不群的菊,等等。譯者如能正確表達詩歌翻譯中的意象審美須具備堅實的雙語語言文化功底。因此,譯者除了應加強對比研究,注意英漢語在詞匯、句法、篇章構造等各層面上的差異之外還要注意文化差異。在處理文化差異時,譯者要基于語言和形式的統一,對目的語系統所固有的價值觀念、文化取向和審美習俗等方面進行分析,準確判斷,然后在翻譯中,趨同地減少文化差異。
3、選擇合適的意象翻譯策略及方法
意象對于詩歌的意境的構成至關重要,而對于意象的翻譯該采取何種翻譯策略,一直是翻譯界爭論不休的論題,主要有直譯與意譯兩種觀點。持直譯觀點的譯者認為,只有忠實地再現了原文的意境美,詩歌的翻譯才是成功的;持意譯觀點的譯者則認為,不同民族擁有不同的語言,而這種差異同樣體現在詩歌的表達形式上,譯者必須正視語言的差異,求翻譯中意境的神似,完美再現原詩的意境,詩歌翻譯的目的才算真正實現[8]。其實詩歌意象翻譯既不能照本宣科全盤直譯,也不能全盤西化。從時代的發展和世界文化交流的大趨勢來看,為了最好地達到文化交流的目的,“直譯 ”的策略應該是主導翻譯策略,同時兼顧“意譯”的策略,具體的意象翻譯方法如下:
(1)保留意象法
由于人類有著共同的認識心理,對于古詩詞中某些漢文化中獨有的文化意向就有可能達到某種心理契合。古典詩歌中文化意象的翻譯,直譯優于意譯,有象勝于無象[9]。采取保留意象的翻譯方法,不僅能保證原作者的所要表達的真實目的,更能幫助譯文讀者通過閱讀了解原語詩歌中的文化背景,有利于民族文化的傳播.如對于李商隱“春蠶到死絲方盡,蠟燭成灰淚始干”的詩句,許淵沖先生將其譯作:The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;The candle only when burned has no tears to shed.
蠶(silkworm)在中國人心中象征為了愛情不惜獻身,主要是因為蠶吐絲,而“絲”與“思”諧音。詩人通過這兩個字語音上的聯系,構建了詩意主題的聯想,而“蠶”則在詩意的觀照下化成了一個隱喻意象。雖然在英語文化里蠶和愛情并無關聯,但譯者通過添加“lovesick heart”,使得“silkworm”這個寓意豐富的文化意象所創造的意境美得以傳遞[10]。
(2)更換意象法
一首詩(詞)的意境往往融合了詩人多方面的感受,展現在讀者面前的是一個多維的立體的圖景。但是如果原詩中的關鍵意象無法再現目的語中的意義對等,直譯的話,在讀者心里,本詩(詞)的意境將會大打折扣,在這種情況下譯者可以運用目的語中相似的意象替換原作中意象,做出審美詩性的遷移。有時不僅不會破壞原作的意境美,反而更能譯出其深層的美學蘊藉。如許淵沖先生將《西廂記》中的“春光在眼前,奈玉人不見”譯作:With beauties of the spring in view, It grieves me not to see her face of rosy hue.中國文化里“玉”代表著美好,高潔,如“華年如玉”,“亭亭玉立”等不一而足,所以人們經常用玉人指代美女,而西方人則喜歡將美人比作玫瑰。許淵沖的翻譯用“玫瑰的艷麗”比作“美人”,使得詩中的人物形象更加生動醒目,從而達到了審美上的共識[11]。
針對不同詩歌中的意象應采取合適的翻譯法,盡最大可能展現原詩的意境美,而《秋風詞》里出現的秋風、明月、落葉及寒鴉是中國文化當中和秋思關系最為密切的四種文化意象,目前還無法在英語當中找到事物與之對等,所以不能單純為了迎合目的語的讀者而強行地替換,否則就會淪為不倫不類的結局,即使出現意境審美的損漏,翻譯過程中也應以保留原意象為上策。
意境是中國古典詩歌的精髓。詩人以情景交融為基石,發掘出更深的“情”,創造出藝術新生命。但由于譯者對譯文的理解不同,詞匯選擇是否對等、顯性手段的使用以及文學意象所表達的文化差異,造成了翻譯過程中意境美的損漏,若要成功再現原詩的意境美、神韻美,譯者既要對原文的語言式、藝術形象、思想內容、神韻意致等有深刻的領悟和體味,同時要靈活運用翻譯方法。只有盡可能保持原作的“形”與“神”,通過對原作語言形式的感知和對原作藝術意境感悟,方能把原作的意境準確傳達出來,再現原作的意境之美。
[1] 顧正陽,喻萍·古詩詞英譯中的意境美[J].中國翻譯,2008(4):58.
[2] 宗白華·藝境[Z].北京:北京大學出版社,1987:151.
[3] 孫群力·找尋新詩的靈魂——對《蟈蟈與蟋蟀》的三首譯詩的對比賞讀[J].現代語文(文學研究),2006(4): 112.
[4] 魏萍·“三美”標準下《春曉》英譯本評析[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2008(5):223.
[5] 許淵沖·大中華文庫·漢英對照·李白詩選[M].長沙:湖南人民出版社,2007:68.
[6]楊立生,曾健敏·論詩歌漢英翻譯中的意境趨同[J].名作欣賞,2010(21):120.
[7]王佐良·翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1):2.
[8]王閩汕·古詩英譯中文化意象的解讀與重構[J].莆田學院學報,2008(4):71.
[9] 周文德·此時有象勝無象——談古詩英譯中文化意象的翻譯[J].宜春學院學報,2001(1):121.
[10]李氣糾,李世琴·中國古典詩歌英譯探析——詩性隱喻解讀和翻譯的認知視角與詩歌意境的傳達[J].山東外語教學,2009(3):73.
[11]吉靈娟·論文化翻譯與文學翻譯的意境傳達[C].福建省首屆外事翻譯研討會論文集,2007:102.
(責任編輯:顏建華)
The Study on Translation of Artistic Mood of Chinese Classical Poetry--In the Case of Li Bai’s “Autumn Wind”
Ye Chunling
(Chizhou Vocational and Professional College, Chizhou 247000, Anhui,China)
Artistic mood is the soul of Chinese classical poetry .Because the translators cannot master the original meaning of the poems, there are language and cultural differences between English and Chinese , and the cultural images in Chinese aren’t equal to those in English. When the poems are translated , the artistic moods are often leaked. To represent the beauty of the artistic mood of Chinese poems , full understanding of the poems backgrounds as well as appropriate translating tactics and methods are needed.
image,translator,cultural differences, artistic mood
2014-12-20
安徽省高等學校省級教學研究項目基金“交際教學法在高職旅游英語口語教學中的應用研究─以九華山外語導游為例”(項目編號:2013jyxm365)階段性成果之一。
葉春玲(1974~),女,安徽省望江人,池州職業技術學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論及實踐。
H315
A
1673-9507(2015)02-0021-03