華南
秋日的午后,中國民族語文翻譯局大院。
金善女,翻譯局朝鮮語文室翻譯一科科長、副審譯,微笑著招呼著輕盈走來,簡潔利落的亮橘色套裝、黑色西服裙,一下子就讓身邊人溫暖和愉悅起來。三五本厚薄不一的書,是她撰寫的論文和譯作,被視若珍寶地捧在懷中。
這個自幼喜歡學語文,立志當一名翻譯的朝鮮族女孩兒,碩士研究生畢業之后為自己的夢想找到了最合適的實現路徑。“工作對于我,是幸福的第一要素。我一直慶幸自己能夠成為一名翻譯工作者,我喜歡文字在我手下循環于彼此語境里的那種飛翔狀態。”金善女明快爽利地說著,臉上洋溢著微笑,宛如一縷美好的清風。
學翻譯,從“傳遞”到“傳達”
金善女是帶著職業憧憬走進翻譯局的。當一名翻譯,是她從小的美麗心愿。
進入朝文室后,金善女完成的第一篇筆譯文稿,就被科室教授打印出來拿給各位領導。“看,新來的小姑娘水平很高呢!”至今記得領導臉上欣喜表情的金善女,當時感覺翻譯并不難。她笑著回憶當時的想法,臉上竟然帶著幾分愧疚:“剛開始工作時,我覺得我的工作就是單純的翻譯,甚至認為我們單位就是語言服務部門。”
不過,沒多久金善女就徹底改變了自己的想法。她所在的朝文室是中國民族語文翻譯局最早設置的部門之一,多年來形成的嚴謹作風,時任朝文室主任、現為翻譯局副局長的金英鎬和時任朝文室副主任安賢浩等前輩的言傳身教,讓金善女對這份工作的意義有了深刻認知。“我慢慢認識到,我們擁有的不僅是作為黨和國家重要文件、政策、精神傳播者的榮譽感,在越來越多的重要事件翻譯工作參與過程中,我更從心里生發出為國家、民族、人民未來發展做出貢獻的責任感。”
因為翻譯出色,2010年,剛入職兩年不到的金善女便作為全國兩會民族語文翻譯組成員,走進人民大會堂四層同聲傳譯室。她之前用了大概兩個月的業余時間學習研讀近五年的全國兩會翻譯文件,還多次進行翻譯模擬。“我第一場同聲傳譯是全國政協會議開幕式,打開同傳話筒的瞬間,我好像一下子進入另一種狀態,很快忘記自己是一個新人,全身心投入其中。”現在回想起來,金善女還會激動地漲紅臉,語速很快地講出難忘細節。“我記得當年正好是國際金融危機第二年,國家制定一些相應政策,李克強總理在政府工作報告中講道:‘一個為民服務的政府,就應該時刻傾聽群眾的呼聲,應該知道群眾在想什么、有什么困難。這段話我至今記憶猶新。”
金善女還記得,當她把自己第一次作為責任編輯翻譯、統籌的《民族畫報》清樣交給前輩金英鎬審定時,金英鎬帶著她來到會議室,坐下來每篇文章、逐字逐句為她講解翻譯技巧和注意事項,連標點符號都細細點評修改。“那次金主任整整審評了三天,從早上到單位坐在那里直到晚上下班。清樣上的每一句話都講到了。”這次讓金善女備受震動的指教,使她重新理解自己的職業,并開始向更高的標準孜孜以求。“我當時業余時間全都用來練習翻譯文件了,因此前輩們都夸我進步很快。”
一個又一個“第一次”伴隨業務上的精進接踵而至。金善女從不斷完成的挑戰中悟出“翻譯”的真諦——不僅是字句語意的傳遞,還有不同文化的傳達。
而今,金善女成為連續5年參與全國兩會文件翻譯的骨干,在履歷上書寫出一連串的精彩。她先后參加2010、2013、2014年全國兩會和黨的十八大的同傳工作。完成了《政府工作報告》、《全國人大常委會工作報告》、《全國政協常委會工作報告》、《發改委工作報告》、《最高人民法院工作報告》、《最高人民檢察院工作報告》等重要文件的翻譯、審稿、漢核、校對、改版等工作。2015年,全國兩會文件翻譯定稿組里,也已經出現這個年輕的身影。但金善女依舊謙虛:“前輩給予了許多及時的指點與支持,另一方面領導大膽給我機會,大家沒有把我當新人,這讓我融入很快。”
愛翻譯,孜孜不倦的圓夢之旅
清早五點,晨光熹微抑或天色未明,金善女準時起床,洗漱后在窗外啾啾鵲鳴中打開電腦,上網看朝鮮語新聞并進行至少20分鐘筆譯,而后整理新單詞,做好資料儲備。這件事金善女已堅持十多年,一天中最好的時光,她奉獻給業務學習。“單詞更新很快的,如果不進步就會落后。而且朝文翻譯還面對一個特殊的問題,就是中國朝鮮族與朝鮮的朝鮮語在語言應用、習慣表達方面還是有所區別,這使得翻譯起來多了一道繁瑣的比較、潤色程序,因此更要多聽多了解。在很多人的幫助下,現在我越來越熱愛這份工作不斷被延伸出的對我的意義。”
“70后”金善女出生于吉林省梅河口市,這座東北小城里生活著十余個民族,少數民族占人口比例超過十分之一。她在朝鮮族聚居區長大,進入朝鮮族學校讀書,一邊學習本民族語言文字、一邊吸納漢語文的知識與美。家中長輩對于朝鮮族習俗文化的尊崇與沿襲,金善女也一一看在眼里,自然而然地感受到朝鮮族文化是中華民族文化的重要組成部分。
從少年到青年,文學一直是金善女的鐘愛。她還記得小時候,每當母親下班回到家,從包里拿出《中國少年報》《少年兒童》等讀物遞過來時,自己心中不變的雀躍。任憑碗筷擺好、飯菜飄香,這個平日里的乖孩子也要站在餐桌旁“任性”地一口氣讀完新報刊再吃飯。初中時,一次《延邊文學》雜志社在吉林通化舉辦講座,金善女被母親帶到會場,這是她第一次現場聽朝鮮族作家講述散文與詩,“第一次感覺到日常生活語言之外,朝鮮族語言的優美與豐富”。
毫無懸念地,金善女高中畢業后考入中央民族大學朝鮮語言文學系。四年本科學習生活,全班13人加上老師都是朝鮮族,“文化習俗都一樣,甚至審美眼光也差不多,對民俗方面的了解很有幫助。”回憶很美,金善女爽朗地笑起來。
在大學里,金善女是個“學霸式”人物,成績沒有出過前三名。韓國學者、政要到學校參觀、交流時,她被委任為隨行翻譯。大學三年級時,中央人民廣播電臺朝鮮語部經濟報道領導到中央民族大學招聘實習生,正好處在實習期的金善女,在老師推薦下得到這次寶貴機會。“這段經歷是我第一次用自己學到的知識為大眾服務,把許多信息通過廣播形式傳遞給朝鮮族人民,讓我體會到知識的價值。”在電臺實習期間,金善女第一次遠離家人,在北京過春節。“部里的老師很好,把我叫到家里過了一個朝鮮族的春節,跟在家里一樣。”
考入北大讀碩士是金善女在人民廣播電臺實習時就有過的考慮。雖然本科畢業后,成績優異的她順利找到一份在文化單位擔任翻譯的工作,收入也不錯,但她還是選擇了考研,如愿成為北京大學外國語學院著名朝鮮語教授金景一的學生。除了專業課之外,金景一教授對于朝鮮族文化在我國民族文化之林中的發展、傳承也非常重視,并經常“強調要站在國家角度看待民族文化,這對我影響很大”。讀研究生時,金善女曾在韓國做過半年交流學生,這期間她旁聽了大量同聲傳譯課,甚至達到著迷的程度。
扎實的朝鮮文語言文化基礎、不同崗位的翻譯工作歷練和對翻譯的熱愛,都讓金善女在碩士研究生畢業之際,最終決定加入中國民族語文翻譯局,成為朝文室的一名年輕人。“當時一些政府外事部門、與韓國或朝鮮族有關的企事業單位,甚至韓國企業也拋來橄欖枝,但我還是選擇翻譯局。這里符合我的理想,就是做一個有社會價值的傳播者。不過,我和翻譯局其實還有另一層緣分——這里是我的導師金景一曾經工作過的地方,我從心里感到親切。”
當翻譯,架起民族文化交流橋梁
光陰如水,帶走年華。從初出茅廬到日漸精湛,這個當初稚氣未脫緊張地走進人民大會堂四層同聲傳譯室,第一次按下按鍵開始工作的年輕人,已經成長為朝鮮文室一名青年骨干。又是早春三月,金善女再次走進熟悉的同傳室,身后跟著如她當年一般怯生生的新同事。
多練習、多請教、多回顧,是金善女為自己成長進行的總結,也是她與新同事分享時常說的話。“‘練習是熟練工作的前提,多站在巨人的肩膀上看,能夠看得更遠;‘請教是工作提升的有效手段和關鍵方法,前輩老師歷經磨練,他們的驚訝和方法能夠讓我們少走彎路;‘回顧是對自我的一種認知,每次一項任務完成后我都會做自我總結,這樣能在下次工作前做更充足的準備。”
2015年“9·3”閱兵,是全民族的盛會。金善女也用自己的方式,參與到這場意義非凡的活動中。作為民族語文翻譯組朝文組組長,她和同事們提前十幾天臨時接到任務,到郊區封閉工作。“那段時間我們切斷與外界一切聯系,專心致志準備閱兵式上的翻譯工作。因為有些文件是絕密的,所以我們直到閱兵式當天早上才拿到稿件,還要抓緊定稿,真是爭分奪秒。而且習主席的講話每個字都在向世界表明一種思想和態度,不能錯之毫厘,因此我們每一段都要從上到下反復推敲才能審定。”
“一種文化就是一片浩瀚海洋,作為一個代表民族語言翻譯最高水準的國家級單位,我們當然不能僅局限于文件會議的工作,語言文化的學術研究也是我們一個重要根本。”由于在中央民族大學、北京大學的學習經歷,金善女積累了許多寶貴資源和經驗。她也從未放棄朝鮮民族文化研究工作,也慶幸自己可以經常從事這方面的研討工作。“我們朝鮮語翻譯界每年有一次專家會議,這是我們交流業務的寶貴機會,很多新詞的譯法都會在這次會上進行交流。局里也給我創造很多條件和機會。營造積極向上的業務氛圍是我們朝文室的業務傳統。”金善女用三個詞概括了部門的狀態——“傳幫帶”、“一絲不茍”、“公平公正”。
金善女常說,民族語文翻譯局大師如云,自己還是一個晚輩,尚在努力學習,如果能多一些政治理論的系統學習機會和深入基層少數民族的機會就更好了。“
從語言翻譯到文化交流,金善女不斷努力著。工作之余,她還進行文學作品的翻譯工作。看著不同文化在自己紙端筆下融匯互通,金善女享受著熱愛帶來的喜悅感。
“我已經把自己人生的全部意義定為在翻譯事業中有所作為。一個人只有將事業與生命融合,才能真正實現自己的價值,這已成為我的一種生活方式。由此我也才心甘情愿在業余時間嘗試探索各種不同的翻譯專業技能,讓不同語言在我筆下相互轉換,仿佛從一個世界通往另一個世界,而后大同、美美與共。很有意思,也很有意義。”金善女依舊帶著盈盈笑意,道出自己的夢想。
采訪結束,依然笑如春風的翻譯工作者金善女和來時一般輕盈而去,神有所思。民族語文翻譯,是我們國家民族大團結極其重要的紐帶工作,正是有金善女這樣藏在云后,為祖國默默添彩的許多幕后翻譯工作者的敬業奉獻,才能夠讓中國夢在神州大地上飛翔的更高、更廣。