Joanna C.Lee
有意思的翻譯:為標題加點兒料(二)
小瓊:在經過上個月關于翻譯的討論之后,我發現了一些更值得探討的標題翻譯——音樂劇劇名。你知道一些非常經典的劇名么?《音樂之聲》就是一個很好的例子。
小薇:“音樂之聲”這幾個字應該是屬于直譯吧。但聽起來不那么詩情畫意。還有,這個標題翻譯到底具體意味什么?有沒有體現故事的主題呢?
小瓊:當香港方面將這部劇名翻譯成中文的時候,很好地體現了什么叫作“文化”。首先,眾所周知的是,中國詩句通常是用五字或者七字(成語通常是四字),特別講究平仄和韻律的平衡。在上世紀60年代早期,根據這部音樂劇改編的電影獲得奧斯卡獎后,瘋狂席卷了香港。當時的中文譯名叫做《仙樂飄飄處處聞》(譯意為“來自天上的音樂隨風飄散,無處不在”)。
小薇:這是唐代詩人白居易《長恨歌》中的一句詩句,常用來形容美妙絕倫的音樂。當我看到《仙樂飄飄處處聞》這個標題時,已經有一個畫面出現在我的腦海里:薩爾茨堡山脈和漂浮在空中的美妙音樂!
小瓊:但是,同一部作品臺灣版的譯名卻大有不同,他們翻譯為《真善美》(譯意為真誠、善良、美麗)。這個譯名主要來自劇中女主人公瑪麗亞,她的角色就是真、善、美的化身。
小薇:好吧,這的確反映了東西方文化碰撞時的一個有趣瞬間。超過半個世紀前,當這部好萊塢的音樂劇進入亞洲市場時,吸引了廣大的電影觀眾。
小瓊:你知道另外一部著名的音樂劇《窈窕淑女》嗎?蕭伯納的原創劇本標題是《皮格馬利翁》,來源于奧維德的《變形記》。20世紀早期的中國藝術家和戲劇迷,經常將該劇的劇名譯為《賣花女》(即賣花的女孩)。從《賣花女》到《窈窕淑女》,這種翻譯的變遷使得一個平凡的賣花姑娘化身為中國古典文學《詩經》中最美麗女子。