999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅翻譯思想研究中的缺席

2016-01-14 13:08:53吳姣姣
關(guān)鍵詞:文本

摘 ?要:對于意譯翻譯思想的忽視,造成了其在魯迅翻譯思想研究中的缺席。筆者深覺研究魯迅“意譯”翻譯思想具有十分重要的價值,將在文章中詳細(xì)介紹魯迅翻譯思想前期、中期和后期的“意譯”翻譯思想,主要是前期科學(xué)小說的意譯、中期區(qū)別讀者的意譯和區(qū)別文本的意譯以及后期《死魂靈》的意譯。

關(guān)鍵詞:魯迅 ?意譯 ?科學(xué)小說 ?讀者 ?文本 ?《死魂靈》

一、“意譯”翻譯思想在魯迅思想研究中的缺席

對于魯迅翻譯的研究,比較早的是歷史學(xué)家李季對于魯迅的研究。他的《魯迅對于翻譯工作的貢獻(xiàn)》一文于1951年寫成,第二年在《翻譯通報》上發(fā)表。他在文中指出了魯迅在翻譯界的十六七年所做出的一些貢獻(xiàn),如他消滅了譏笑“死譯”“企圖阻礙新文化輸入的反動派——‘資本家走狗”,破除了“憎惡翻譯,特別是憎惡重譯”的積習(xí),指出了批評譯本的標(biāo)準(zhǔn),使萎靡不振的翻譯有了新的生機等。這里李季沒有把魯迅的意譯翻譯思想囊括在內(nèi),不過這也情有可原,因為他是在談?wù)擊斞笇Ψg的貢獻(xiàn),而其意譯的翻譯思想較直譯和重譯的思想而言確實稍遜一籌。但是文中李季并沒有否認(rèn)魯迅具有意譯翻譯主張。“魯迅雖偏重直譯,并不完全放棄意譯,雖容忍‘不順,但不故意保持不順”。[1]同樣發(fā)表于20世紀(jì)50年代的文章還有許廣平的《魯迅與翻譯》。魯迅從1927年起便親自教許廣平學(xué)習(xí)日語,因此作為魯迅的學(xué)生,許廣平對于魯迅可謂十分了解。在這篇文章中,許廣平著重介紹了魯迅的五點翻譯思想:“易解、風(fēng)姿”“反對順而不信”“贊成‘硬譯”“重譯和復(fù)譯”,還有魯迅對于翻譯工作的態(tài)度。可見,意譯的翻譯思想在此也沒有被提及。稍近一些的研究起于20世紀(jì)80年代,而這些研究也都是把眼光放在魯迅的“直譯”,或者說“異化”的翻譯思想上。如90年代初劉開明的《論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一》,重點論述了魯迅“硬譯”的翻譯思想。2012年魏潔的碩士論文《存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實踐為例》討論的也是魯迅“異化”的翻譯思想;同樣研究魯迅“異化”翻譯思想的還有王東風(fēng)的《韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較》,文中指出了魯迅和韋努蒂異化翻譯思想的四點相同和兩點不同。2007年,崔峰在《中國翻譯》上發(fā)表了名為《翻譯家魯迅的“中間物”意識——以魯迅早期翻譯方式的變換為例》一文,文中首次提出了魯迅的“中間物”思想,這是魯迅思想研究中的一個突破。

研究魯迅翻譯的專著也不少,如2009年顧鈞的《魯迅翻譯研究》,這是國內(nèi)第一部系統(tǒng)的魯迅翻譯研究學(xué)術(shù)專著,書中也介紹了魯迅的“硬譯”和“重譯”“復(fù)譯”的翻譯思想。2009年王秉欽的《20世紀(jì)中國翻譯思想史》中有一節(jié)專門介紹了魯迅的翻譯思想,著重介紹了魯迅翻譯思想的四個方面:“易解、風(fēng)姿”和“移情、益智”說,“寧信而不順”的思想,“重譯”和“復(fù)譯”的思想,翻譯批評——“剜爛蘋果”的思想。同樣,該書也沒有介紹魯迅思想中的意譯翻譯思想,但是也沒有否認(rèn):“魯迅雖然強調(diào)‘直譯,但并不排斥‘意譯,相反,同樣也贊成‘意譯,即‘以直譯為主,以意譯為輔。”(王秉欽,2009:319)

從前人的研究中我們可以發(fā)現(xiàn)兩點:首先,對于魯迅的翻譯研究大多集中在“直譯”“重譯”“復(fù)譯”上,對其意譯翻譯思想沒有作具體介紹;其次,學(xué)術(shù)界并不否認(rèn)魯迅意譯翻譯思想的存在,相反,他們認(rèn)為意譯翻譯思想也是魯迅所提倡的,因此這便造成了“意譯”翻譯思想在魯迅整體翻譯思想研究中的缺席。筆者通過大量閱讀,發(fā)現(xiàn)了這一問題,并借此文具體探討一下魯迅整體思想中的“意譯”翻譯思想及其研究的意義。

二、魯迅的“意譯”翻譯思想

通觀魯迅翻譯思想的歷程,“直譯”亦或是“硬譯”的思想是貫穿其翻譯活動的首要思想。“硬譯”思想是他在翻譯盧納察爾斯基的《托爾斯泰之死與 少年歐羅巴》一文的譯者跋語中提出的:

在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有“束手”這一條路——就是所謂“沒有出路”——了,所余的唯一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已[2]。

而至于這樣譯的原因,魯迅在給瞿秋白的回信《關(guān)于翻譯的通信》中寫道:“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實在太不精密了……這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦經(jīng)有些糊涂。……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有”。[3]從魯迅1931年回復(fù)瞿秋白的這段話中,我們可以看出,魯迅之所以采取“硬譯”的翻譯方法,在于他對語言和思維關(guān)系的認(rèn)識,在他看來,輸入新的語言,便可以改變?nèi)说乃季S。同時也是社會意識形態(tài)對其翻譯思想影響的結(jié)果。

縱然“直譯”的翻譯思想貫穿魯迅的一生,但是在其翻譯的各個階段也都有“意譯”翻譯思想的身影。如果說“直譯”的翻譯策略帶有某種“改良思想、補助文明”的目的性,那魯迅的“意譯”翻譯思想則來得更為純粹。通過閱讀魯迅自己的文章和別人的研究性文章,我們發(fā)現(xiàn)魯迅的“意譯”翻譯思想在其翻譯的前期、中期和后期都存在。前期,即1903到1919年,主要是科學(xué)小說的意譯,這是思想探索階段的結(jié)果;中期,即1920到1927年,是魯迅思想從革命民主主義向共產(chǎn)主義轉(zhuǎn)變的時期,分為區(qū)別讀者的意譯和區(qū)別文本的意譯,這是“硬譯”思想獨占鰲頭時期的“意譯”翻譯思想的體現(xiàn);后期,即1927到1936年,這一時期魯迅已從革命民主主義者轉(zhuǎn)向共產(chǎn)主義者,體現(xiàn)為《死魂靈》的意譯。

(一)魯迅前期的“意譯”思想——科學(xué)小說的意譯

魯迅在日本留學(xué)期間,看到了科學(xué)在日本明治維新以及推動其民族進步的過程中所起的重大作用,于是他開始了科學(xué)小說的翻譯工作,目的在于“開啟民智”。這和梁啟超的“欲新民必自新小說始”的“小說救國”思想如出一轍。(鄭鈞,2009:55)。魯迅譯介最多的科學(xué)小說是法國作家儒勒·凡爾納(Jules Verne)的作品,其中以《月界旅行》和《地底旅行》最為有名,是研究魯迅早期翻譯思想的重要資料。而對前期這些科學(xué)作品的翻譯,魯迅采取的是一種“意譯”的翻譯方法。主要的翻譯策略有“刪略”“變換文體”“合并”“增添”。如《月界旅行》一書原有28章,在魯迅的譯文中合并成了14回。并且他也將整個小說的文體變成了中國的章回體小說文體,我們來看下面的一段譯文:

社員看畢,沒有一個曉得這啞謎,唯有面面相覷。那性急的,恨不得立刻就到初五,一聽社長的報告。正是:壯士不甘空歲月,秋鴻何事下庭除。究竟為著甚事,請聽下回分解。(鄭鈞,2009:53)

這一段譯文是典型的中國章回體小說的語言形式,并且原文中本沒有這一段表述,這是魯迅在翻譯時為了照顧中國讀者的閱讀習(xí)慣而加上去的。

科學(xué)小說的翻譯是魯迅翻譯生涯的早期階段,頗有探索的意味。他受到了當(dāng)時譯學(xué)界以林紓和嚴(yán)復(fù)為代表的“意譯”,甚至是“編譯、改譯”的翻譯風(fēng)氣的影響,采取了“意譯”的翻譯策略。但是魯迅從《域外小說集》的翻譯開始,便改變了這一翻譯思想,決定不再效仿近世名人林琴南。但奇怪的是,魯迅中期的翻譯依然保留有“意譯”翻譯的思想。

(二)魯迅中期的“意譯”思想

1.區(qū)別讀者的“意譯”

關(guān)于翻譯與讀者的關(guān)系,西方有不少論述。施萊爾馬赫區(qū)分過讀者和譯者,19世紀(jì)下半頁,對于《荷馬史詩》的翻譯,倫敦大學(xué)拉丁語教授弗朗西斯·紐曼和當(dāng)時的詩人、評論家馬休·阿諾德就針對譯文的評判標(biāo)準(zhǔn)是學(xué)者還是讀者展開了一場曠世論爭;19世紀(jì)末英國著名的語言學(xué)者薩瓦里對譯文讀者進行了細(xì)致的區(qū)分,他著重指出:“要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文,就是說在動手翻譯之前,應(yīng)首先解決為誰而譯的問題。”在這里,薩瓦里將讀者分為四類:完全不懂原文語言的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或?qū)υZ文學(xué)的愛好;正在學(xué)習(xí)原文語言的讀者,他們閱讀譯作是為了更快更好地掌握原文語言,了解原語文學(xué);曾經(jīng)學(xué)過原文語言,但后來又忘記了的讀者和精通原文語言的讀者。(譚載喜,2013)在中國,魯迅在20世紀(jì)初也思考了讀者的問題,并在多篇文章中都有提及。如他在1933年9月的《關(guān)于翻譯》一文中是這樣表述的:“我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯。理由還是中國有許多讀者層,有著并不全是騙人的東西。”(羅新璋,2009:361)而對于讀者的詳細(xì)描述及其中所蘊含的“意譯”翻譯思想則見于魯迅寫給瞿秋白的信,他的原文是這樣的:

我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾粗粗地分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。(羅新璋,2009:346)

這里,魯迅將讀者劃分為“甲、乙、丙”三類,繼而,他針對不同的讀者闡發(fā)了他不同的翻譯主張。就丙類讀者,魯迅認(rèn)為他們不屬于讀者的范疇,提供給他們的應(yīng)該是些“超文本”的譯文類型,如圖畫、演講、電影、戲劇等。針對甲類讀者,由于他們的文化水平比較高,所以要采取“寧信而不順”的翻譯策略。針對乙類讀者,他主張采取“意譯”的翻譯方法,然而這里的“意譯”是廣義的意譯,包括了“編譯”“改寫”等。

魯迅主張區(qū)別讀者層,從而采取不同翻譯策略,可見他在強調(diào)“硬譯”的同時,也十分主張“意譯”。然而這“意譯”也要“時常加些新的字眼,新的語法在里面,自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度。”(羅新璋,2008:347)魯迅不僅提倡“意譯”的翻譯方法,并且對于此方法還有自己的一套見解。筆者認(rèn)為,處在當(dāng)時的社會環(huán)境下,也許魯迅翻譯時就已經(jīng)設(shè)定了譯本的目標(biāo)讀者群,即甲類讀者,因為他的目的不是提供娛樂,而是啟迪民智,改造民族語言和思想,所以《域外小說集》之后的譯文都帶有很重的“硬譯”的痕跡。如果不出于任何社會問題的考慮,就其自身而言,他對“意譯”的翻譯方法還是相當(dāng)推崇的。

2.區(qū)別文體的“意譯”

魯迅不僅在區(qū)分了讀者之后十分推崇“意譯”的翻譯方法,同時就不同的文體,也采用不同的翻譯策略。我們看魯迅采用“硬譯”方法翻譯的文章大部分都是小說或者是文藝?yán)碚撟髌罚纭队蛲庑≌f集》《現(xiàn)代日本小說集》《現(xiàn)代小說譯叢》《一個青年人的夢》,還有文藝?yán)碚撟髌贰端囆g(shù)論》《文藝與批評》。而對于童話文體的翻譯采用的是“意譯”的翻譯策略,最為典型的就是《小彼得》的翻譯。1929年他教許廣平學(xué)習(xí)日語,其間讓許廣平翻譯《小彼得》,出于教學(xué)需要,他自己也翻譯了一遍,通篇采用的都是“意譯”的翻譯策略。這種“意譯”的翻譯思想在《小彼得》譯本序中有詳細(xì)的表述:

凡學(xué)習(xí)外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看著費力。這譯本原先就很有些弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較的近于流暢了。(羅新璋,2008:332)

可見,針對童話這一類文本,魯迅倒是十分提倡“意譯”,而不提倡“硬譯”了。

(三)魯迅后期的“意譯”思想——《死魂靈》的“意譯”

魯迅于1936年去世,而直到1935年他還在進行著果戈理《死魂靈》的翻譯。《死魂靈》是魯迅從年輕時代開始就十分喜愛的一部作品,但直到去世的前一年才開始翻譯,這也許是魯迅預(yù)見到自己將不久于人世,不想在自己的翻譯生涯中留下遺憾吧,可以說魯迅是死在《死魂靈》的翻譯上。這從許廣平關(guān)于《死魂靈》的附記中可見一斑:“當(dāng)《死魂靈》第二部第三章翻譯完了時,正是1936年的五月十五日。其始先生熬住了身體的虛弱,一直支撐著做工……后來竟病倒了。”[4]關(guān)于《死魂靈》的翻譯,魯迅在《且介亭雜文二集》中的“題未定”中有詳細(xì)論述:

躲在書房里,是只有這類事情的。動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。(羅新璋,2008:373)

這里魯迅強調(diào)譯文既要“易解”,又要保存“原作的風(fēng)姿”。而這里的“易解”似乎跟嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”有點相似,“風(fēng)姿”又跟“信”如出一轍。要想譯文曉暢、通順,能夠為讀者所理解,就不得不采用“意譯”的翻譯方法了。這段文字寫于魯迅翻譯生涯的后期,我們不禁要問,如果說從《域外小說集》的翻譯開始,魯迅提倡的都是“硬譯”的翻譯方法,那為什么最后又要提到“易解”?原因可能是魯迅在人生的晚期對自己的翻譯生涯進行了反思,這段話正是他思考的成果,他放棄了以往堅持的“硬譯”的作風(fēng),開始考慮“意譯”和“硬譯”互補的問題,這也正表明魯迅在一生的翻譯活動中都沒有放棄“意譯”的翻譯思想,而想在風(fēng)燭殘年之時盡力尋找兩者的契合點。筆者認(rèn)為,如果沒有中國當(dāng)時的社會背景和民族被壓迫的狀況,魯迅的翻譯采取的一定不是“硬譯”的翻譯策略,而是傾向于“意譯”,至少是兩者的結(jié)合。

三、研究魯迅“意譯”翻譯思想的意義

從上面的分析中,我們看到“意譯”的翻譯思想幾乎貫穿了魯迅的一生,從早期的科學(xué)小說的翻譯,中期的區(qū)別讀者和區(qū)別文體的“意譯”,直到晚期《死魂靈》的“意譯”。然而學(xué)術(shù)界卻很少有人研究這一現(xiàn)象,造成這一思想的缺席。

但是,研究魯迅“意譯”翻譯思想具有十分重要的意義。這主要體現(xiàn)在以下三點:

1.有助于理解魯迅翻譯思想的變化歷程:人們總是把“硬譯”“死譯”的標(biāo)簽貼在魯迅身上,認(rèn)為他在整個翻譯生涯中都在做著“硬譯”。然而,當(dāng)看到了魯迅翻譯思想中“意譯”思想的存在,我們便會重新看待這個問題。其實魯迅一生中對于翻譯的認(rèn)識從來就不曾定型,從早期的科學(xué)小說的意譯到中期談?wù)撘翌愖x者和童話文體時所提倡的“意譯”,再到去世前一年翻譯《死魂靈》時對“硬譯”和“意譯”思想的重新權(quán)衡和思考,可以看出魯迅對于翻譯文體的理解經(jīng)歷了一個不斷思考的過程。

2.有助于反擊批評的聲音。從早期梁實秋對于魯迅的尖銳批評,到瞿秋白的委婉批評,歷史上對于魯迅的有些評價似乎并不公允。后來人們逐漸看到了這種“硬譯”思想包含的社會性和民族性因素,批評的聲音也就逐漸消失。但是如果我們還看到魯迅翻譯思想中的“意譯”翻譯思想,是不是對他又有一翻新的認(rèn)識呢?其實除了“意譯”翻譯思想以外,反擊批評者聲音的例子還有很多,如魯迅提倡“重譯”,因為他從來不認(rèn)為自己的“硬譯”譯文是好的:

然而難解之處,往往各文章字并同,仍苦不能通貫,費事頗久,而仍只成一本佶屈枯澀的書,至于錯誤尤不避免。倘有潛心研究者,解散原來句法,并將術(shù)語改淺,意譯為近于解釋才好。(羅新璋 2008:331)

從這段文字便可窺見魯迅的良苦用心。

3.“意譯”翻譯思想的提出是對魯迅整體翻譯思想的補充和完善,使得魯迅這一巨人的形象更加豐滿。

注釋:

[1]李季:《魯迅對于翻譯工作的貢獻(xiàn)》,翻譯通報,1952年,第1期。

[2]魯迅:《托爾斯泰之死與少年歐羅巴譯者跋語》,春潮月刊,1929年,第3期。

[3]魯迅:《關(guān)于翻譯的通信》,《二心集》,人民文學(xué)出版社,1973年版。

[4]許廣平:《<死魂靈>附記》,《許廣平文集》第1卷,江蘇文藝出版社,1988年版。

參考文獻(xiàn):

[1]李季.魯迅對于翻譯工作的貢獻(xiàn)[J].翻譯通報,1952,(1).

[2]許廣平.魯迅與翻譯[J].俄文教學(xué),1955,(3).

[3]許廣平.《死魂靈》附記[A].許廣平文集(第1卷)[C].南京:江蘇文藝出版社,1988.

[4]魯迅.托爾斯泰之死與少年歐羅巴譯者跋語[J].春潮月刊,1929,(3).

[5]魯迅.關(guān)于翻譯的通信[A].二心集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1973.

[6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[8]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.

[9]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.

[10]崔峰.翻譯家魯迅的“中間物”意識——以魯迅早期翻譯方式的變換為例[J].中國翻譯,2007,(6).

[11]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008,(2).

[12]魏潔.存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實踐為例[D].青島:中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

[13]劉開明.論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一[J].廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1991,(5).

(吳姣姣 ?上海 ?華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院 ?200062)

猜你喜歡
文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 久久这里只精品国产99热8| 国产欧美日韩资源在线观看 | 无码视频国产精品一区二区 | 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产91小视频在线观看 | 国产精品片在线观看手机版| 成年午夜精品久久精品| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 99er这里只有精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产精品免费露脸视频| 色网站在线免费观看| 日本午夜三级| 国产swag在线观看| 国产女人喷水视频| 久久精品国产电影| 人妻中文字幕无码久久一区| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲无码91视频| 97狠狠操| 国产综合欧美| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲视频欧美不卡| 欧美精品色视频| 伊人天堂网| 国产一区二区三区精品久久呦| 青青草国产一区二区三区| 亚洲日本中文综合在线| 欧美日韩成人| h视频在线观看网站| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久成人免费| 亚洲妓女综合网995久久| 热九九精品| 亚洲欧美另类日本| 九月婷婷亚洲综合在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 欧美激情综合| 欧类av怡春院| 午夜在线不卡| 狼友av永久网站免费观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产精品尹人在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 午夜一区二区三区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 色综合激情网| 中文字幕乱码二三区免费| 日韩天堂网| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 男女性色大片免费网站| 亚洲成网777777国产精品| 国产在线日本| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产va在线| 亚洲欧美另类中文字幕| 久久精品国产免费观看频道| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲精品777| 亚洲免费黄色网| 久久久久久久久18禁秘| 免费看av在线网站网址| 亚洲人在线| 国产在线小视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品女主播| 亚洲国产综合第一精品小说| 成人国产一区二区三区| 综合天天色| 成人国产一区二区三区| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产黑丝一区| 中文字幕无码电影| 国产网友愉拍精品视频| 九色综合视频网| 欧美日韩国产在线人| 亚洲美女视频一区| 一级爆乳无码av| 国产成人精品高清不卡在线|