摘 要:《圣經》作為基督教的重要經典,由于其涉及的主題廣泛,在2000余年的發(fā)展過程中積累了豐富的語言資源。典故作為《圣經》中重要的一部分,在翻譯實踐中要充分考慮英文典故的文化內涵,在保持典故原始意義的基礎上要尋求目的語當中對應的語言表達方式,既要忠實于神話傳說中典故的經典性,又要從歷時的角度考證典故意義的嬗變和演化過程,力求做到忠實于原文,同時與目的語文化能夠達到很好的融合。
關鍵詞:“翻譯文化效應”;英語典故;《圣經》
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)12-0200-03
典故(allusion)是語言長期發(fā)展積累的結果,是語言中文化意蘊最豐富的部分,英語典故源于《圣經》的占了很大一部分。英語作為一種世界性語言,以英語為官方語言的國家主要是以基督教為國教,在歷史發(fā)展進程中積累了豐富的源于《圣經》的典故。基督教從公元之交經中世紀1000余年的發(fā)展,尤其是15世紀后歐洲各國對基督教進行了不同的改革,這些改革之一就是對《圣經》用自己的語言進行了闡釋和解讀。歐洲各國用自己的語言對《圣經》的重新解讀無疑打破了中世紀以拉丁語為中心的解經模式,通過翻譯對《圣經》進行民族化的解讀不僅豐富了自己的語言體系,同時也增強了語言的表現(xiàn)力。對于英語典故的翻譯,既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求,本文將從翻譯文化效應視角探索英語典故的《圣經》淵源、內涵及其翻譯策略。
一、翻譯文化效應視域下英語典故的翻譯策略
“翻譯文化效應”[1]研究(Trans-cultural Effectology)是筆者近年來從事翻譯理論的探索性研究,是在分析綜合和借鑒了“文化轉向”后的各種理論(目的論、多元系統(tǒng)論、翻譯標準多元互補論、后殖民主義翻譯理論等)的基礎之上提出的一個新的翻譯學研究范式和理念。主要從文化層面、社會層面和政治層面研究譯文對譯入語國家全方位的影響。“翻譯文化效應”認為,以語言為載體的典故翻譯除具有一般的實踐性活動的特征外,尤其重要的是具有文化的特性。英語典故翻譯要關注特定的社會文化語境:一方面翻譯文化實踐源于特定的社會文化需求,不同的社會發(fā)展階段會對翻譯文本主題的選擇、輸入來源和譯作類型等有不同的要求。另一方面通過不同文本材料的翻譯實踐,給目標語社會文化語境帶來了新的文化因子,對目標語的社會價值觀念等帶來了一系列文化效應。對于英語典故的翻譯,既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。
二、英語典故的《圣經》情愫與翻譯
基督教源于公元1世紀上半葉羅馬帝國統(tǒng)治時期,后發(fā)展成為世界最大、傳播范圍最廣的宗教,其主要經典是《圣經》,在兩千年的演化過程中,經過中世紀東西教會大分裂、宗教戰(zhàn)爭和宗教改革,今日的基督教已分為天主教、東正教與新教三大流派。在具體教義、信條、教儀、教規(guī)以及分布區(qū)域上,三者之間存在一定的區(qū)別[2]。《圣經》(Holy Bible)[3]在西方國家是婦孺皆知的基督教經典著作,共有66本之多。前39本合稱為《舊約》(Old Testament),完成于公元前1000年,用的是希伯來語,是基督教從古猶太教那里繼承而來。后27本合稱為《新約》(New Testament),是用希臘語寫的,主要內容是關于耶穌基督的故事和說教、使徒們的故事、以及他們闡述的教義等。公元300年,隨著基督教在羅馬的合法化和國教化,基督教日趨完善。后來,由馬太、馬可、路加和約翰4人編纂的4部福音書在4世紀時被定為新約內容,前3部又被稱為“同觀福音書”。圣經所涵蓋的范圍非常廣,涉及歷史、神話、宗教、地理學、禮儀學、生物學、建筑學、人口學、文學、哲學、語言學、心理學、預言學、道德觀、風俗等等。
跟其它語言一樣,英語中很多典故來源于早期的宗教。宗教由于涉及對人生命運、人生意義和信仰等一些終極性問題的關懷,其追問的世界是世俗眾生肉眼無法看得著的,所以其典故也往往通過現(xiàn)世可見的事物類比神跡或上帝對世界和人類的關懷。正如羅素在《西方哲學史》里所言,宗教和哲學研究的對象是超出經驗的范圍的,但哲學同科學一樣,付諸于理性,而宗教則靠信仰,信仰的對象上帝則無法靠近代實驗科學去證實存在與否。源于《圣經》的典故反映了上帝和信眾對自然和人類終極性問題的關懷和思考[4]。通過對源于《圣經》英語典故的闡釋和翻譯,這些典故在目的語中也越來越被接受和融合,豐富了目的語的詞匯和表現(xiàn)力。
(一)《圣經》典故中對植物的表述與翻譯
《圣經》中從伊甸園智慧之樹上的果子到無花果的樹葉,都與植物有關,這些植物成為《圣經》中典故的重要來源。
apples and oranges:風馬牛不相及的事物
This expression is a bit like comparing apples and oranges.
這個說法如將風馬牛不相及的事物相比較。
fig leaf:無花果樹葉;遮羞布
One thing is certain: when the fig leaf of civilian government arrives in 2011, there will be no place in it for the Lady.
毫無疑問,作為軍政府的遮羞布,2011年的文人政府沒有留給她任何位置。
forbidden fruit:禁果;禁忌的果實;非法的歡愉《舊約創(chuàng)世紀》:亞當和夏娃住在伊甸園中,上帝允許他們食用園中的果子,惟有一棵“知善惡樹”上的果子禁止吃。
There is an old saying that“forbidden fruit tastes the sweetest. ”That means some people get pleasure from doing something that they are not supposed to do.
老話說“禁果分外甜”,指有些人從做不被允許做的事情中得到樂趣。
(二)《圣經》典故中對動物的表述與翻譯
動物詞匯也是《圣經》中典故的重要來源,其中既有代表善良的動物,也有代表引誘人類犯罪的邪惡動物。
ewe lamb:最珍愛的東西
The old lady regarded her dog as his ewe lamb.
這個老婦人把她的狗看作是寶貝。
a leopard's spots:本性難改
A leopard can't change its spots. Can a zebra change its stripes? Different eating and living habits are another source of family conflict.
江山難改,本性難移。難道能把斑馬身上的條紋換掉嗎?家庭矛盾的又一個源泉是飲食和起居習慣不同。
separate the sheep from the goats:區(qū)分善惡;區(qū)分好人與壞人
2015 looks set to help separate the sheep from the goats in China's property sector.
2015年中國房地產企業(yè)極有可能展開優(yōu)勝劣汰的競爭。
cast pearls before swine:對牛彈琴
You explained the beauty of music to her but it was cast pearls before swine.
你跟她講解那首樂曲之美,無異于對牛彈琴。
Balaams ass:平素沉默馴服而突然提出抗議的人
Don't mistreat even your dog, otherwise he will turn into Balaam's ass and bite you.
即使是自己的狗也不要虐待它,否則它也會抗議,甚至咬你一口。
(三)《圣經》典故中對兩種事物類比的表述與翻譯
A tree is known by its fruit: A man is known by the company he keeps觀其果知其樹,觀其友知其人。
loaves and fishes:私利;私人利益;眼前的利益;物質利益;油水;宗教職業(yè)者(或公職人員的)俸祿
To form his market competitive advantage gets loaves and fishes, many company and the individual that have power authority used petticoat influence.
為形成市場競爭優(yōu)勢以獲取物質利益,許多實力較強的公司和個人使用了裙帶關系。
make bricks without straw:做無米之炊;做吃力不討好的事情
“One can not make bricks without straw.”We have so many "m" to our most solid investment advisers provided technical support.
所謂“巧婦難為無米之炊”,我們有這么多的“米”,我們給投資顧問工作提供了最雄厚的技術支持。
(四)《圣經》典故中對特指人物的表述與翻譯
《圣經》中的人物也是典故的重要來源,透過不同的人物性格、行為等,反應了人性中的優(yōu)點與缺點。
Diana of the Ephesians:見利忘義之人
And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying,Great is Diana of the Ephesians.
眾人聽到此,怒氣填胸并大喊道:“見利忘義的東西”。
doubting Thomas:多疑之人
You are a doubting Thomas. Must I prove absolutely everything to you before you believe me ?
你太多疑了,難道我必須得向你完整地證實一切你才信我?
Judass kiss:邪惡之吻;口蜜腹劍
Jack, do beware that your flatter gives you a Judas kiss.
杰克,一定要提防阿諛奉承、口蜜腹劍之徒。
(五)《圣經》典故中對日常生活用品的表述與翻譯
一些典故起源于對日常生活中常見物品的描述,通過對這些日常事物的類比,反應了外在世界的某種規(guī)律。
double-edged sword:有利有弊之事物
But consumption, for market economy, is a double-edged sword.
對市場經濟而言,消費是把雙刃劍。
lay up in a napkin:把…藏著不用
He's a lazy devil and kept his talent in a napkin.
他是一個懶鬼,白白浪費自己的天賦。
a widow's cruse:聚寶盆;有限但取之不竭的財源
That little well in his school is a widow's cruse, which never dries, even in the severe season of drought.
他學校里的那一口小井,是個聚寶盆,再干旱的季節(jié)都不會干涸。
(六)《圣經》典故中對建筑物名稱、地名、城市名等的表述與翻譯
由于基督教的產生與發(fā)展和傳播經歷了不同的地域,因此在典故中涉及不同的地名。
corn in Egypt: 資源豐富
Though that is a small country, its natural resources are as rich as corn in Egypt.
雖然是個小國,但它的自然資源十分豐富。
Eden garden:人間天堂
Yangzhou feels like the garden of Eden at this time of year.
每年的這個時節(jié),揚州宛如人間天堂。
a land of flowing with milk and honey:流奶(當初摩西帶領猶太人逃離埃及后在西奈山上與上帝立約時,上帝承諾只要猶太人遵守“摩西十誡”,上帝定會將猶太人帶入“流著奶與蜜之地”。
Zhangye is famous for the title of “a land flowing with milk and honey”. It is a land of Buddhism in China.
張掖是全國著名的“魚米之鄉(xiāng)”,是中國佛教盛行之地。
《圣經》作為基督教的重要經典,由于其涉及的主題廣泛,在2000余年的發(fā)展過程中積累了豐富的語言資源。典故作為《圣經》中重要的一部分,在翻譯實踐中要充分考慮英文典故的文化內涵,在保持典故原始意義的基礎上要尋求目的語當中對應的語言表達方式,既要忠實于神話傳說中典故的經典性,又要從歷時的角度考證典故意義的嬗變和演化過程,力求做到忠實于原文,同時與目的語文化能夠達到很好的融合。
——————————
參考文獻:
〔1〕王崧珍.“翻譯文化效應研究”的理論背景及基本范式與范疇[J].蘭州教育學院學報,2012,(9):123-125.
〔2〕趙林.基督教思想文化的演進[M].北京:人民出版社,2007.
〔3〕圣經——中英對照(和合本.新修訂標準版)[M].中國基督教三自愛國運動委員會,中國基督教協(xié)會,2000.
〔4〕羅素.西方哲學史.[M].北京:商務印書館,1976.
(責任編輯 姜黎梅)