趙瑞
【摘要】隨著現代科技的飛速發展,作為最重要的大眾傳播工具的新聞, 與人類生活聯系越來越緊密。因此,新聞翻譯難免地要在信息交流中扮演重要角色。本文主要通過對新聞的語言特性的分析來探尋最有效的新聞英語的翻譯方法。
【關鍵詞】新聞英語 語言特點
【Abstract】With rapid development of modern science and technology, news, which serves as one of the most important mass communications, is getting more and more closely related to human life. Hence, news translation inevitably plays an important role in information communication. This thesis aims at researching into the features of journalistic English for developing the effective ways of translation of journalistic English.
【Key Words】 Journalism English; linguistic features
【中圖分類號】G212;H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)36-0011-01
1.新聞的基本知識
1.1新聞的定義
新聞對大多數人來講已不是一個陌生的詞,而是與我們生活產生密切聯系的一種事物。我們一般會把新聞概念分為廣義和狹義兩種。狹義的單指消息。廣義的指通訊、消息、評論、報告文學等等。新聞是用言簡意賅的文字,概括的敘述方式,對國內外最新發生的、有價值的客觀事實進行快速及時地報道。本文沿用新聞的狹義定義,研究對象僅以報刊雜志上的新聞報道為主,借以對新聞英語所具有的一般性特征進行說明。
1.2新聞的特征
新聞作為一種特殊文體,具有一些不同于其他實用文體的特點。新聞通常有以下幾個特點:(1)及時迅速,具有時效性:新聞要求對重要事件提供及時的、快速的甚至由電視或電臺現場直播的的報告。(2)內容鮮活,有價值:新聞以新為貴,且要有認識意義和指導意義。(3)內容真實,事實準確:事實乃其根本,也是新聞信服于人的一個最基礎的條件。(4)關注事實,引人興趣:人天性好奇,這意味著,如果一則消息能引起讀者或觀眾的同情,則會產生他們的共鳴。(5)就近發生:新聞的發生地點也很重要。讀者,聽眾和觀眾更感興趣的是對他們有著私人的、直接的或是當地的影響的事件,而不是那些發生在遙遠地方的事情。
2.新聞英語的詞匯特點
2.1簡短詞
簡短詞又稱短小詞,一般是單音詞。新聞報道要求及時, 新聞寫作追求簡練。短小精悍、通俗易懂, 應是新聞語言用詞的首要原則。簡短詞使用廣泛一是由于新聞報道時間有限或是受報紙篇幅所限,出于排版需要,用字行短小的單音詞可以盡量避免移行;二是短小詞一般具有比較廣泛的詞義范疇,使用靈活。例如,在英語新聞報道里,經??梢杂龅揭韵露绦≡~:
ace——an adept or expert in any capacity各種內行,能手,好手
aim——purpose, object, intention目的,目標,意圖
ban——prohibition, restraint, interdict禁止,遏止,制止
bid——offer, attempt, endeavor, proposal出價,試圖,努力,建議
2.2使用新詞
新聞報道是傳播新詞的一條重要渠道,所謂的新詞也與當時社會政治、經濟、文化等事件密切相關,比如19世紀中期由于環境問題而出現“酸雨”一詞,19世紀末期則有“溫室效應”之說;而在20世紀中期,伴隨著科技的快速發展,計算機詞匯大量涌現出來。這些新詞的出現是在特定的時代背景下而產生的,因此具有社會性, 讀者也比較易于接受,所以說新聞語言在很大程度上影響著現代英語詞匯的變化,許多新的詞匯經新聞媒體曝光之后, 逐步被人采納并得以普及。新詞的創造方法可以通過衍生、 混合、 復合等構詞法構成。
2.3俚俗詞語的使用
俚語是指民間非正式、較口語的語句,是普通民眾和行業集團用以進行內部交流所采用的語言,是百姓在生活中總結創造出來的通俗、順口的并帶有一定地域色彩的的詞語,比較貼近生活。俚語是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合,因而多數情況下登不了大雅之堂。但在新聞報道中,俚語可以起到使語言活潑、講話幽默的作用,加強讀者同媒體工作者間的聯系。常見到的新聞俚語有buck(美元)、clout(影響)、 nut(笨蛋)、 goof(傻瓜)、hippies(嬉皮士)、 prof(教授)、jack up(抬高物價)、pro(專業人員)、nuke(核武器)、lab(實驗室)、poor mouth(哭窮)、posh(豪華;時髦;昂貴)、go bananas(精神錯亂)、turn on(使興奮)、quick fix(權宜之計)、rubberneck(好事之人)、buddy(男子間最親近的朋友)。當然,英漢兩個民族存在明顯的文化地域差異,語言的表達自然不同,在一方出現的俚語未必可以在另一方找到恰當的對應詞,以雅譯俗易,反之則可能令譯者抓耳撓腮、不知所措。翻譯新聞報道中的俚語不僅要做到語義和語用對等,還應盡可能達到英漢文化對等,在表達方式上努力向原文的口吻語氣靠攏,盡量譯出原文的俚語味兒。
2.4縮略詞的使用
新聞寫作視簡潔為生命。新聞語言的精煉風格要求媒體工作者在報道事件時盡可能的簡要清晰。為了節省篇幅,容納更多的信息,新聞工作者發揮聰明才智,頻繁通過刪減來創造短詞形成別具一格的縮略詞,并在日常新聞報道中得到廣泛使用。縮略詞在英語新聞中無處不在,形成新聞文體簡潔洗練的一個重要標志。英語新聞工作者常采用三種縮略形式創詞: (1)截短詞 (Clippings) 為節約版面,記者們通過“掐頭去尾”將一些常用的名詞、形容詞等截去一個或幾個音節創造出大量截短詞。截短詞可以截除詞的前面部分或是后面部分‘也可以將前后的音節都舍去。例如:quake (earthquake); van (caravan); auto (automobile); frige(refrigerator)等。 (2)首字母縮略詞(Initialism) 這種縮略形式的詞是用各個詞開頭首字母縮合而成,并保留原字母讀音。例如: UFO(Unidentified Flying Object ) , BBC(British Broadcasting Corporation )。(3)首字母拼音詞(Acronym) 同首字母縮略詞一樣, 這種縮略詞也用各個單詞開頭首字母構成,但是它不再保留原有字母的發音,而是根據英語的讀音規則形成一個新發音。例如:APEC(Asia Pacific Economic Cooperation),NATO(North Atlantic Treaty Organization )。(4)其他常見詞的縮略形式有:ad—advertisement廣告、mike—microphone傳聲筒、van—caravan 大篷車、dorm—dormitory 宿舍;其他常見詞組的縮略形式有:sci-fi: science fiction科幻小說、G. I. Jane: Government Issue Jane 美國女兵等等。
3.結語
隨著廣播、電影電視和網絡的迅猛發展,新聞無時無刻不在我們周邊發生,能夠了解并熟悉另一種語言的新聞特點可以使人們有更多機會接觸外面的世界豐富自己的人生。翻譯需要熟悉新聞英語的一些特殊的翻譯處理方法和技巧,因為新聞英語有別于其他種類的文體,無論在結構上還是內容上具有其獨特的特征。新聞語言應通俗簡練,不能晦澀難懂,更不應模棱兩可。但新聞語體又講究敘述生動、表達有力,因此翻譯時必須在用詞上多加推敲,盡可能刪去可有可無不影響表達內容完整性的詞語。
參考文獻:
[1]顧維芳.新聞英語的語言分析.東華大學,2004
[2]徐靈.新聞英語詞匯特點淺析.江漢石油學院學報:社會科學版,2002,3
[3]程敏.試析新聞語言的特色.理論觀察,2009,3