賀 柳
南陽醫學高等專科學校國際教育學院
南陽旅游景點的對外宣傳現狀及規范性研究
賀柳
南陽醫學高等專科學校國際教育學院
作為楚漢文化的發源地,南陽具有豐富的旅游資源,河南西峽伏牛山老界嶺·恐龍遺跡園5A旅游風景區;南陽內鄉縣縣衙博物館;南陽武侯祠等景點收到了越來越多游客的青睞,隨著南水北調中線陶岔渠首樞紐工程的竣工以及中原經濟區戰略的實施,使得南陽與世界的交往和交流更加頻繁。因此,加強南陽旅游景點的對外宣傳已經成為成為外國人了解南陽文化的重要途徑。本文通過對南陽旅游景點的現狀進行分析找出存在的問題,并提出了相應的策略和措施。從而幫助外國人更好地了解南陽文化,推動南陽經濟社會發展。
南陽旅游景點包括大量自然和人文景觀,是人類在歷史發展過程中遺留下來的遺物、遺跡,它是人類寶貴的歷史文化遺產,具有歷史、藝術、科學、經濟等多方面的價值。作為國務院首批對外開放的歷史文化名城,南陽具有3000年的建城史,為楚漢文化的發源地,曾孕育出"科圣"張衡、"醫圣"張仲景、"商圣"范蠡、"智圣"諸葛亮、"謀圣"姜子牙等歷史名人。三國時期,南陽是諸葛亮躬耕隱居之地、劉備"三顧茅廬"發源地。如今的南陽是世界最大調水工程南水北調中線陶岔渠首樞紐工程所在地和重要的核心水源區,可見南陽在中華文明進程中的重要地位。然而由于地處內陸地區,經濟不夠發達,因此南陽文化在國際上的知名度和美譽度并不高。
近些年來,有越來越多的外國人來到南陽經商、旅游、工作、生活,學習中醫文化,南陽豐富歷史文化資源也令外國友人贊不絕口。但是有關南陽旅游的對外宣傳網站并不多,有關南陽旅游景點對外宣傳的研究還相當少。然而,隨著中原經濟區發展戰略的實施,南陽與其他城市以及世界的聯系將日益密切,有越來越多的外國人希望了解南陽文化,南陽市也需要通過電視、網絡等途徑傳播南陽文化,因此對于南陽旅游景點進行研究是很有必要的。但是,針對南陽文化遺產對外宣傳的網站、文字性英文材料較少,力度不夠,且一些旅游景點的對外宣傳翻譯錯誤較多,給外國游客留下了不好的印象,不能很好的對外宣傳南陽市的旅游景點。
南陽文化遺產的對外傳播途徑主要是通過旅游景點英文網站、景區宣傳冊、微信平臺以及有關南陽旅游的英文網站,通過對旅游景區標牌、標語、宣傳冊、網頁介紹等途徑的英文翻譯,以及外國游人、文化、旅游管理部門進行調研,從語言規范性、內容豐富性等方面分析南陽旅游景點在對外宣傳中出現的問題,本文認為在南陽市旅游景點的對外宣傳中在以下問題:
1.同一個的旅游景點名稱翻譯不統一
在南陽的旅游景點對外宣傳中,同一個旅游景點英文譯名會出現多個版本,從而給外國游客造成誤解和理解偏差,最終影響南陽的對外宣傳力度。
例如在河南西峽伏牛山老界嶺·恐龍遺跡園旅游區英文標題為“Origin of Funiu Mountain·Dinosaur Park Ruins”,而在隨后的景點簡介中,該景點的英文譯名則為“The Henan Province Xixia County Laojie mountain ridge of the Funiu mountain·Dinosaur Relics Park”。
2.選詞錯誤
在河南西峽伏牛山老界嶺·恐龍遺跡園旅游區的官方網站上有一處對該景點的簡介“是一個融科普、科考、觀光、休閑、體驗等多種功能于一體的綜合性旅游目的地。”其中,對“科普”一詞的相應英文翻譯為“financial science”,“financial”的漢語意思則為金融的,財政的,而“科普”的漢語意思實為科學普及、大眾科學,因此應選擇“popularization of science”作為科普的英文翻譯更加準確一些。
3.語法錯誤較多
在河南西峽伏牛山老界嶺·恐龍遺跡園旅游區的官方網站上對老界嶺旅游度假風景區的介紹為:
老界嶺旅游度假風景區是中國·南陽伏牛山世界地質公園核心區,由情人谷、仙人谷、日月谷及界嶺主峰四大景區和老界嶺休閑度假區組成。
Laojie mountain ridge Scenic Resort is ChinaNanyang Funiushan World Geopark core area,There Qingrengu,fairy Valley,Sun Valley andRidge boundary peak four scenic ridge and the old resort area community composition.
在此英文簡介中,伏牛山的英文翻譯為“Nanyang Funiushan”,而“山”在英文中可以用“mountain”來表示。“情人谷”則與后面景點簡介中的“仙人谷、日月谷”相一致,可翻譯為“Love Valley”而不能用漢語拼音“Qingrengu”來表示。
通過對南陽旅游景點對外宣傳出現的突出問題進行研究,本文從譯者語言水平、旅游部門監管等方面分析了這些問題產生的原因。
1.譯者的翻譯水平不夠
通過調查研究發現,目前南陽市旅游景點的對外宣傳中的文字性材料主要依靠翻譯公司來完成。而翻譯公司在招收工作人員時,沒有統一嚴格的標準,有的翻譯人員甚至需要依靠翻譯軟件完成翻譯工作。除此之外,有些翻譯人員對南陽旅游景點的背景知識并不了解,因此他們只能將文字進行簡單的直譯,從而造成了宣傳材料失去了原有的意味。有些翻譯公司一味的追求經濟效益,忽略了工作人員一處材料的把關審核,導致出現拼寫等語法、語用錯誤。
2.旅游景點相關部門的重視程度不夠
有些文化遺產地認為忽略了南陽作為"醫圣"張仲景、"商圣"范蠡、"智圣"諸葛亮等歷史名人故鄉,歷史文化名城的地位,僅僅認為南陽處于中原地區,相比沿海發達城市,游客人數不多,因此,沒有必要在旅游對外宣傳中耗費人力、物力、財力。
基于分析南陽旅游景點的突出問題產生原因,對提升南陽旅游景點的對外宣傳提出以下策略。
1.提高譯者的翻譯水平
應該依據嚴格的標準來挑選旅游景點對外宣傳材料的翻譯者,他們應該掌握基本的翻譯技能和策略,了解中英文語言的特點。監管部門甚至可以對工作人員進行中英文材料試譯等方法進行選拔。除此之外,翻譯人員必須具有強烈的責任感和職業道德,本著高度負責的態度完成翻譯工作。
2.有關旅游管理部門應高度重視
南陽有關旅游部門應出臺旅游景點對外傳的規范性文件,使各旅游景點的對外宣傳做到有文件可依。相關行業、以及旅游監管部門應從思想上、行動上高度重視、支持旅游景點資料的翻譯工作。加強對翻譯人才的培養,并組織翻譯、旅游行業專家對旅游景點的對外宣傳材料進行研究、審查,提高,提高對外宣傳資料的質量,總而擴大南陽旅游業的對外宣傳力度,加強社會影響力。
經過調查研究,發現當前南陽市旅游景點對外宣傳中存在以下主要問題:選詞不當;語法錯誤;語用問題;同一旅游景點的譯名不統一。這些翻譯問題的出現都給南陽市文化遺產對外網絡宣傳帶來了不良影響。究其原因,是因為譯者翻譯水平不高、景區以及有關監管部門的重視程度不夠。結合調研實際,提出了文化遺產對外網絡傳播的策略和措施:提高譯者的翻譯水平、文化素養;加強物質文化翻譯遺產翻譯的管理。希望本文研究能夠幫助外國人更好地了解南陽文化,加強南陽的對外宣傳力度,提高社會影響力。
[1]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學,2001(3)∶80-90.
[2]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規范化研究[J].中國翻譯,2013(3)∶99-104.
[3]郭衛民.河南省重點旅游景區公示語翻譯現狀的調查與分析[J].河南城建學院學報,2013(3)∶78-81.
賀柳,碩士研究生,畢業于中國地質大學(武漢)外國語學院,專業為外國語言學及應用語言學,現工作于南陽醫學高等專科學校國際教育學院,從事英語教學工作,所教課科目為英語精讀、雅思綜合。