999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哲學(xué)翻譯隨筆

2016-02-04 16:21:48
山西青年 2016年23期
關(guān)鍵詞:單詞

韓 雪

天津交通職業(yè)學(xué)院,天津 300112

?

哲學(xué)翻譯隨筆

韓 雪

天津交通職業(yè)學(xué)院,天津 300112

哲學(xué)是思維的科學(xué),嚴謹,縝密,極具抽象性和思辨性。哲學(xué)翻譯的準確性依賴于譯者對哲學(xué)文獻的準確理解,翻譯文字的準確表達以及哲學(xué)文獻風格的再現(xiàn)。

哲學(xué)翻譯;理解;文字表達;文獻風格

眾所周知,中國是沒有哲學(xué)這個學(xué)科的,所謂中國人的哲學(xué)是相對的一些思想存在于老子孔子等各家思想語言里。哲學(xué)(philosophy)一詞是日本學(xué)者西周從西語翻譯過來的。西方哲學(xué)傳播到中國,躲不開翻譯。用自己的語言翻譯傳播別人的文化,尤其是哲學(xué)文獻翻譯,有些方面不同于文學(xué)語言翻譯。

一、理解是翻譯哲學(xué)文獻的第一要義

周煦良教授認為,“翻譯是對一個人的外語理解能力最嚴峻的考驗”。語言是思想的載體,對哲學(xué)文獻來說尤其如此。倘若譯者自己對原文就一知半解,似懂非懂,用語言表述出來的時候,只怕誤差會更大。這樣的譯文猶如被污染的水,有并不比沒有好多少。所以譯者動筆翻譯前,一定要確保自己已經(jīng)弄清句中各單詞的所指意義,句中各成分及句子之間的邏輯關(guān)系。

單詞是譯者理解原文的基本單位。要做到準確理解原文,譯者要多查、勤查字典。對自己熟悉的單詞,也不可掉以輕心,尤其是當這些詞本身又是句中關(guān)鍵詞時。熟詞僻義是譯者最易忽略的方面,也是理解出錯的原因之一。翻譯康德的An answer to the question:"What is enlightenment? 時,有這樣一句話:

This might well be possible for a specified short period as a means of introducing a certain order,pending,as it were,a better solution.

“pending” 是這句話的一個關(guān)鍵詞,做形容詞時,有“待定的”和“即將發(fā)生的”兩個義項。翻譯時,有同學(xué)就直接將這兩個義項移植到了譯文中,結(jié)果譯文給人一種不知所云的感覺。其實,如果查了字典就會發(fā)現(xiàn)“pending”還可以用作介詞,相當于“till”或者“until”,意為“直到……為止”,這樣整個句子的意思就清晰了。

弄清每個單詞或結(jié)構(gòu)的所指意義后,譯者還應(yīng)理清句內(nèi)各成分之間及句子之間的邏輯關(guān)系。哲學(xué)是思維的科學(xué),它的嚴密正是通過嚴謹?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)體現(xiàn)的,康德的哲學(xué)著作中就不乏這樣的例子。

A prince who does not regard it as beneath him to say that he considers it his duty,in religious matters,not to prescribe anything to his people,but to allow them complete freedom,a prince who thus even declines to accept the presumptuous title of tolerant,is himself enlightened.

這句話句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,含有二級從句,然而認真分析后不難發(fā)現(xiàn)句子的主干其實就是句中加粗的部分,“a prince is himself enlightened”,其它成分都是用來修飾和限定主語“a prince”的。譯者只需弄清每一個成分的修飾對象即可理清句子脈絡(luò),從而做到準確理解原文。

有時即使做到了以上這些也仍然會遇到理解障礙,這時譯者就需要統(tǒng)籌兼顧,從全局的角度去把握具體的句子,必要時還得調(diào)動一切知識儲備去攻克難關(guān)。例如:

One age cannot enter into an alliance on oath to put the next age in a position where it would be impossible for it to extend and correct its knowledge,particularly on such important matters,or to make any progress whatsoever in enlightenment.

很顯然,句子的主語是“one age”,描述對象也是“one age”,可是譯者不免會產(chǎn)生這樣的疑問:一個時代怎么能將下一個時代置于這樣一種境地呢?如果直接翻譯成“一個時代”,想必讀者也會感到不解。但如果考慮到全篇文章的讀者對象,譯者不難發(fā)現(xiàn)其實作者指的是“一個時代的人”而非“一個時代”。

哲學(xué)文獻是高度精密的題材,仿佛一臺精密的儀器。儀器內(nèi)部各零部件之間并非毫無關(guān)聯(lián)。相反,正是它們的密切聯(lián)系成就了儀器的精密。譯者在翻譯哲學(xué)文獻時除了要理清句子內(nèi)部各成分間的關(guān)系外,還應(yīng)從篇章的角度去把握各段之間的邏輯關(guān)系。康德的An answer to the question:"What is enlightenment? 中有這樣兩段話:

Thus it is difficult for each separate individual to work his way out of the immaturity which has become almost second nature to him…

There is more chance of an entire public enlightening itself.This is indeed almost inevitable,if only the public concerned is left in freedom…

顯然,這兩段話的首句構(gòu)成了一種對比關(guān)系,即群體的啟蒙與個體的啟蒙比較而言,群體實現(xiàn)啟蒙的機會大些。如果譯者理解原文時只見樹木不見森林,這兩句話的對比關(guān)系可能就會被忽略,進而影響譯文的忠實度。

二、表達是翻譯哲學(xué)文獻的重要環(huán)節(jié)

理解是翻譯的前提,表達則是翻譯的目的。在這個環(huán)節(jié),譯者需要將頭腦中經(jīng)過深思熟慮的思想訴諸筆端,形成目標文本。這時,譯者會面臨直譯和意譯兩種選擇。個人認為,翻譯哲學(xué)文獻時,譯者應(yīng)當在讀者能夠接受的范圍內(nèi)采取直譯策略,尤其是在遇到哲學(xué)術(shù)語或概念時。翻譯本身就是為了借鑒和吸收外來文化,東西方哲學(xué)的差異使得這種交流顯得尤為重要。倘若譯者一味地采用意譯法,最終的譯文多多少少會帶上中國哲學(xué)的影子,反倒不利于文化交流。直譯有利于中國讀者直接了解和把握西方哲學(xué)的思維邏輯,從而達到了解西方哲學(xué)的目的。

確定了基本翻譯策略后,譯者下筆時還要力求準確。英語屬于字母文字,字形的曲折變化往往會帶來意義上的巨大差異,譯者要能夠?qū)⑦@些變化體現(xiàn)在譯文中。例如:

If it is now asked whether we at present live in an enlightened age,the answer is:No,but we do live in an age of enlightenment.

加粗的單詞是這句話的關(guān)鍵詞,顯然前后兩個分句的主要差異就體現(xiàn)在“enlightened”“enlightenment”兩個詞上。同一動詞的過去分詞與名詞的意義是不同的,關(guān)鍵就在于譯者如何將這種差異體現(xiàn)出來。文字是表達的產(chǎn)物,譯者的表達能力歸根結(jié)底還是文字的運用能力,譯者要不斷地提高自己的文字運用能力,才能勝任哲學(xué)文獻的翻譯工作。

三、再現(xiàn)哲學(xué)文獻的風格

每一位作者都會有自己的寫作風格。就如魯迅與老舍,一個諷刺,一個幽默,迥然不同。在譯界,風格的可譯性一直是個備受爭議的話題,越是特殊的文學(xué)體裁,風格的可譯性就越差。哲學(xué)著作因作者不同,文字風格自是不同。一篇作品的風格主要是通過作者遣詞造句的特點體現(xiàn)出來的,對譯者來說,忠于原文,認真研讀作品,了解作者寫作意圖,才能準確地傳達原作的字詞也就傳達了原作的風格。總體來說,哲學(xué)文獻用語莊重、凝練、概括性強,極少使用修辭手段。譯者翻譯時切勿過度發(fā)揮,影響讀者對原作風格的把握。

[1]周煦良.翻譯與理解 [A].中國翻譯工作協(xié)會翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集1949-1983[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[2]劉重德.文學(xué)風格翻譯問題商榷 [J].中國翻譯,1988.

[3]Immanuel Kant:AN Answer to the Question:'What Is Enlightenment?'[M].Penguin Books;Reprint,2010.

I

A

猜你喜歡
單詞
What’s This?
Exercise 2
Exercise 4
Exercise 6
Exercise 1
Exercise 3
Exercise 5
單詞連一連
看圖填單詞
看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
主站蜘蛛池模板: 国产精品手机视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产成人在线小视频| 精品精品国产高清A毛片| 国产乱子伦视频在线播放| 尤物特级无码毛片免费| 无码aⅴ精品一区二区三区| 中国毛片网| 一级毛片基地| 亚洲国产系列| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美第二区| 夜精品a一区二区三区| 久久夜色撩人精品国产| 国产在线精品人成导航| 免费一极毛片| 在线国产欧美| www.亚洲国产| 国产成年无码AⅤ片在线| 手机永久AV在线播放| 欧美翘臀一区二区三区| 97精品久久久大香线焦| 精久久久久无码区中文字幕| 一区二区三区四区在线| 成人在线不卡| 一级毛片在线播放免费| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲欧美精品在线| 97青青青国产在线播放| 露脸一二三区国语对白| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲第一网站男人都懂| 色综合天天综合中文网| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲男人天堂网址| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 欧美区一区二区三| 国产一级毛片yw| 国产91麻豆视频| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久草视频精品| 99青青青精品视频在线| 国产一国产一有一级毛片视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 丁香五月激情图片| 国产高清在线精品一区二区三区 | 欧美中文字幕一区| 在线国产资源| 制服丝袜一区| 国产亚洲精品无码专| 在线精品视频成人网| 亚洲性网站| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲国产午夜精华无码福利| www成人国产在线观看网站| 中文字幕av无码不卡免费| 婷婷中文在线| 日韩成人高清无码| 亚洲欧美另类专区| 萌白酱国产一区二区| 波多野结衣在线se| 99久视频| 久久美女精品| 精品国产一区91在线| 最新国产高清在线| 91年精品国产福利线观看久久| 97精品伊人久久大香线蕉| 视频一区视频二区日韩专区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 欧美黄网站免费观看| 试看120秒男女啪啪免费| 天堂成人在线| 亚洲人成网站色7799在线播放 | аⅴ资源中文在线天堂| 国产人妖视频一区在线观看| 青青草国产免费国产| 九色91在线视频| 亚洲中文字幕在线一区播放|