999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢詩疊音字的英譯──以飛白譯李清照《聲聲慢》為例

2016-02-11 09:24:10
天津外國語大學學報 2016年3期
關鍵詞:英語

龍 艷

?

漢詩疊音字的英譯──以飛白譯李清照《聲聲慢》為例

龍 艷

(中國人民大學外國語學院,北京100872)

以飛白譯李清照《聲聲慢》為例,在句以上篇章中意合/隱性形合的銜接與連貫框架下,從詞匯、語音、句法三個層面,探討漢詩疊音字的英譯。疊音字的使用不僅限在詩歌等文學作品,在現代漢語口語和書面語中也頻繁出現,跨文化交際和公共外交中常有涉及。選擇適當的英譯策略不僅可為英詩引入更豐富的表達方式,裨補英詩,還可以借帆出海,輸出中國文化及國家軟實力。

漢詩疊音字;飛白;李清照;英譯策略

一、引言

方寸之中的漢語古詩銜接與連貫主要以意合為主,但亦不乏形合。漢詩中的疊音字除音美、意美、形美三美之外,語篇功能是相互屬引,即隱性的形合。漢語句子內部的連貫依賴詞序,“漢語是一種意合性語言關系……主要靠句子內在的意思來連接的,因此連貫是隱性的……依靠詞語的簡單重復,來增加句子的凝聚力和連續性,便是很自然的了。從某種意義上說,詞語的重復是一種形合手段”(蔡基剛,2008:74)。潘文國認為,到了漢語句子外部,“到了較大的語言片段里,為了保持‘神’不散,就要用適當的‘形合’手段來增加凝聚力,而重復同一個詞是最好的辦法,可以使讀者、聽者的意念中心不致走散。漢語不喜歡使用同義替代的手段,因為會使精神分散;也不喜歡使用代詞,因為容易變得所指不明。結果,由于強調重復,反而變成了某種意義上的‘形合’”(付迎雪,2013:116)。據此詞語的重復在漢語語篇中既是意合又是隱性形合。

疊音字集中體現漢詩之美及意合/隱性形合,英譯要“逼近原作的形式”,要求譯者模仿原作的形式,在譯入語的屋子里用新的材質重新塑造一個雕像。“目標是使譯文和原文求同,使得譯文不是代替原文,而是以原文為其評價。”(飛白,2007)這是一種力求兩全的翻譯策略,既要模仿漢語原作的形式,又順應英語銜接與連貫原則,以圖“再現一個既保持原作風格又符合譯語接受者的語篇”(王雪玲,2014:45),“各美其美”,又“美人之美”。這種力求兩全翻譯的可能性從普通語言學的角度看,潘文國認為,各種語言都使用意合和形合手段,只是使用的范圍、程度各不相同(付迎雪,2013:116)。“比較來看,在句子及句子以下層面,英語比較穩定而多樣的形式(包括形態)可以控制內部各語言要素間的關系,因此以形合為主;到了句以上,英語似乎覺得沒有必要再用如此強的形式來限制自己了,為了造成變化,因而采用了意合手段,同義詞、上義詞、統稱詞、代詞,基本上都是詞匯手段,把它們聯系起來的不是形式,而是意義。”(同上)“現代英語中有許多從古英語或中古英語中遺留下來的諺語、成語就是這種意合句子的殘留”(周志培,2003:45),如Man proposes, God dispose; Sow nothing, reap nothing.翻譯漢詩疊音字的源語境及目的語境都是句以上篇章。本文以飛白譯李清照《聲聲慢》為例,在句以上篇章中意合/隱性形合的銜接與連貫框架下,從詞匯、語音、句法三個層面,具體為疊音字的界定、中英疊音字比較及英譯策略、飛白譯《聲聲慢》中的異字面同義詞匯及頭韻法、異字面同義詞匯及頭韻法的應用與發覆(對比三首著名疊音字作品的翻譯),來探討漢詩疊音字的英譯。

二、中英疊音字比較

疊音字指語音相疊/重疊的字,英語為reduplication,reduplicative words或reduplicated words。疊音字又稱重言,多數是形容詞和象聲詞,從構成方式來分有12 種之多(劉愛華,2007:44)。其中AA式是漢語詩歌中尤為常見的一種類型,結構簡單,搭配靈活,如最知名的AA式莫過于李清照的《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,七組疊音相互屬引。本文主要探討AA式疊音字,不涉及其他形式的疊音字。

從詞匯學角度看,漢語疊音字經歷了由口語到雙音節化再到書面語的嬗變。漢語疊音字是雙音的單純詞(張永和,1988:133),目的是通過重言的方式強調反復的動作和姿態、起到“修辭上加重意思”的作用(周祖謨,1988:37)。“‘冷冷清清’、‘凄凄慘慘’、‘慌慌張張’、‘空空洞洞’之類把一個詞的兩個詞素都分別重疊起來加強語義”(同上:55)。理論上講,疊音字就近取便,應該是最早開始的漢語雙音節化進程。“周秦時代,特別是春秋戰國時期……新詞大量產生和雙音節傾向漸趨明顯”(張永和,1988:134),“這個時期又出現了許多雙音單純詞(疊音字、聯綿字)和大量復合詞。前者多見于《詩經》、《楚辭》等韻文作品”,“古代漢語詞匯的基本規模在這個時期初步形成”(同上:135)。后來言與字、口語與書面語逐漸分離。重言就是漢語疊音字,“古人稱一字為一言。如《史記·老莊生韓列傳》說老子著書五千言,五千言就是五千字。重言的名稱見于明代方以智《通雅·釋詁》,后來一直沿用。清代王筠有《毛詩重言》一書,專講《詩經》中的重言。”(周祖謨,1988:37)“漢魏以后,書面語和口語漸漸脫節,詞匯上的差異越來越大。六朝時代的一些文獻已經或多或少透露這方面的消息”(張永和,1988:135),漢語疊音字逐漸由口語演變為書面語。

連淑能發現英語的疊音字只有一個格式,即AA式,如bye-bye,goody-goody,tut- tut;另有兩個變體,即改變元音的重疊式,如zigzag,chitchat,flipflop,以及改變輔音的重疊式,如walkie-talkie,hocus-pocus,hustle-bustle(王愛紅,2013:112)。連淑能總結說:“英語疊音詞一般屬諧音或擬聲現象,有許多詞來自耳語,通常用于口語、俚語或非正式文體,其構詞能力和使用范圍都受到很大的限制。”“從文體上看,英語疊音詞大都是非正式并且口語化的(如goody-goody),而漢語的疊音詞既有非正式或口語化的(如“走啊走”、“流里流氣”),也有正式或文學色彩的(如“炊煙裊裊”、“波光粼粼”),其中富有文學色彩的常被使用到詩歌中。”“漢語詩歌中廣泛使用疊音詞,英語詩中使用疊音詞的則少之又少……雖然英語中有AA式疊音詞,文體上卻與漢詩中使用的疊音詞不符。”(同上)

從語音學角度看,漢詩疊音字和漢詩尾韻有同樣的語音基礎。漢詩多使用尾韻,且一韻到底(母音壓韻),乃至整字重疊。這歸因于“漢字大多為開音節,不受結尾輔音的干擾,只用元音音節(韻母)作韻腳”,“漢字均為單音節”,“漢語同韻字多,幾乎每種韻腳都能找到成百上千的同韻字”(辜正坤,2010:23),即一音多字、寬韻的漢字很多。此外可通可轉的漢字也不少。從音位學角度看,“在漢語中,音位的配合則有諸多限制,從而可以構成的音節形式少。對于漢語而言,連聲調在內,一共只有1 000多個音節;不算聲調,只有400多個音節,這是漢語重復的語音基礎”(付迎雪,2013:116)。因此,中國自古以來就是詩之國度,甚至以詩來開科舉士。事實上,漢語古詩,包括四字詩(詩經)、五言、七言律詩及五言、七言絕句等都以簡短著稱。長詩在中國古代詩論中被視為“以文入詩”,即詩歌散文化,從來不是漢語古詩的主流(辜正坤,2010:467)。漢詩中“‘絕句’這種詩,翟理斯譯成‘Stop-short’,即戛然而止。據翟理斯的介紹,它的特點是‘言盡而意無窮’,以突然的收結向讀者暗示末盡的意義”(趙毅衡,2007:590)。漢詩以短小見長,即使在短詩中疊音詞仍占據了大量篇幅。

英詩不具備疊音字及尾韻的語音基礎。“在英語中,音位的配合很自由,從而可以構成的音節形式很多。”(同上)而“由于印歐語存在著大量以輔音結尾的詞”(辜正坤,2010:23),導致“多音節詞太多了之后,你要找同樣能押上韻的詞,就有難度”(辜正坤,2007:118)。“同漢詩相比,許多西詩的尾韻押得不工整、不自然”(辜正坤,2010:23),西詩不斷轉韻,“不斷地換韻腳”,使用“多元韻式”(辜正坤,2007:118)。英語天生是窄韻的,一音多字很少,所以押尾韻不易。由于英語詞的音節參差不齊,音節重疊的現象遠不如漢語普遍,故英詩壓韻主要在個別音節。所謂的西方史詩原意指的是“關于英雄們所作所為的連續性敘述”,“有點類乎近代的詩體小說”,epic譯成“詩體史記”或“韻體英雄傳記”更貼近原意(辜正坤,2010:467)。疊音字在英詩中寥寥無幾,僅見于民謠體中,如彭斯的,丁尼生的。英語的排偶句(antithesis )“可以是三個或三個以上的平行結構”(周志培,2003:170),即三項或多項并聯。這種散文化的句式不適用于詩歌翻譯。因此,無論從詞匯、語音還是句法層面,中英疊音字相去甚遠,英語疊音詞不似漢語疊音詞那樣常見于詩行(尤其是古詩中)。翻譯中只存在少量的對應,且譯文文體似民謠,不匹配漢語古詩。用英語疊音詞簡單對應漢詩中的疊音詞不大可行,必須另辟蹊徑。例如:

行行過太行,迢迢赴延安。

細細問故舊,星星數鬢斑。(陳毅《赴延安留別華中諸同志》)

On and on past Taihang we walk,

By and by to Yan’an we make our way.

Again and again with old friends we talk,

One by one we count our hairs grey.(冶慧穎,2009:130)

三、異字面同義詞匯及頭韻法

1 詞匯的銜接與連貫

簡單的重復在英語中是單調(monotone,singleton)的代名詞。連淑能指出,通常除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復①,對于隨意重復相同的音節、詞語或句式往往感到厭煩(付迎雪,2013:114)。但在西方語言中重復也并不是完全不可接受。西諺云:“Bis repetita, placent.(重復使人合意)”(雷立柏,2006:6)關鍵是找到一種恰當的重復方式。“英語的復現銜接多使用同義詞、近義詞、上下義詞和籠統詞等異字面詞匯銜接模式來實現語篇的連貫性,而漢語則多用原詞復現模式。”(徐莉娜,2012:89)Baker(1992:188)指出:“如果保留源語銜接手段譯文不通暢連貫,就需要調整銜接手段以適應譯入語的語篇規范。”

從新歷史語言學“共存變異”的角度看,英語中存在多語源、多層次的同源詞、古義詞與方言義詞。“英語擁有世界上最大的詞匯量。從歷史語言學而言,許多詞詞義基本相同,只是因為來源不同,文體等級各有高低;按文體等級高低,同時存在著日爾曼詞(古北歐語、德、英等)、法語、拉丁、希臘詞等。”(龍艷,2006:100)英語中這種廣泛的異字面同義關系使漢詩疊音詞翻譯方法多了一種選擇。疊音詞用異字面同義詞匯來翻譯不乏古色古香的韻味,因為一些古英語詞在復合詞中被保存了下來,一直在現代英語中使用(丁建新,2004:23),如safe and sound,toil and moil,with might and main。如果恰當運用這些押頭韻的古英語詞組,則幾近用古英語譯古漢語。法律英語中還有大量的配對詞(doublet)和三聯詞(triplet),是指兩個或三個意思相近或者相同的詞構成一個短語以表達法律上本來只需要一個詞就能表達的概念,如cease and desist,cease and terminate,fit and proper,fit and suitable,have,hold and possess及engage,hire and employ等(同上:59-60)。法律英語中甚至有四字近義詞的連用,如Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any. 這在社會層面為異字面同義詞匯翻譯法提供了廣泛的目的語接受和傳播的語境。

2 語音的銜接與連貫

韻是詩中最音樂化的因素,是古詩與現代詩、中詩與西詩的共同之處。相對詩中語音量的結構——格律而言,韻是質的結構,是詩行的情感聚焦點和聯接劑。“第一個韻喚起對再次出現的韻的期待和懸念,再次出現的韻喚起對前一個韻的回憶。許多詩行的多種多樣的情感聯系,往往就是通過韻實現的。”(飛白,2007:315)飛白先生的說法是基于中國傳統韻律學音韻相協、同聲相應的觀點。西方翻譯理論家克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出了廣義互文性理論,包括文學翻譯中音韻的互文性理論。“克里斯蒂娃提出的互文理論除了聲音節奏和押韻美外,還具有表達意義或表現功能。此刻,聲音和意義的功能連接在一起了。”(劉軍平,2009:231)中西理論殊途同歸。

詩歌中存在三種韻式:頭韻(alliteration)、中韻(ablaut,gradation)、尾韻②,漢語和英語分別以尾韻和頭韻著稱。“在古日耳曼語詩歌中,頭韻曾是押韻的唯一手段。”(飛白,2007:316)英語頭韻法多半指詞首輔音相同,“與中國‘韻’的概念不同,而近似于‘雙聲’”(同上)。漢詩疊音字的英譯策略即把漢語的尾韻調整為英語的頭韻,使按漢語標準看來是天生窄韻的英語接續其較豐富的天然韻脈。法國學者薩塞認為:“要使一種印象能夠強烈與持久,它就必須是單一的。”(辜正坤,2010:23)。

3 英中合璧的銜接與連貫

韓禮德和哈桑認為,句際語義關系主要是通過兩種詞匯銜接的方式建立起來的,一是復現(reiteration),二是同現(collocation)。詩歌中的疊音字與同現基本無關。復現關系主要有兩大類型,即重復關系和同義關系。由于純稡的重復不符合英語習慣,故下文主要探討同義性銜接。這里所說的同義是個廣義概念,包括(狹義的)同義關系、近義關系、反義關系、上下義關系和部分整體關系。同義性銜接有指稱性和非指稱性之分(Halliday,1994:331-332)。指稱性銜接一般要求被預設點和預設點之間的空間距離不能太大,因此多以近程紐帶(immediate tie)為主;而非指稱性銜接不存在指稱上預設與被預設的關系,因此多構成遠程紐帶(remote tie)(王東風,2005:38)。

漢詩中疊音字實際起到了一種句際連貫的作用,這種連貫的里程既不是指稱性銜接的近程,又不是非指稱性銜接的遠程,而是介于二者之間的中程,或許可以稱之為中程紐帶(intermediate-range tie)。這種中程紐帶雖然表面上屬于詞匯銜接,但也有句際連貫功能,比近程紐帶弱,又比遠程紐帶強。只有在疊音詞組不間斷出現至少兩次的時候,如“天蒼蒼,野茫茫”,才能營造出語義連貫的語境。翻譯漢詩疊音字必須前景化,凸顯這種銜接與連貫。漢語句子散,語篇緊;英語句子緊,語篇散。異字面同義詞匯及頭韻法可以使英詩句子和語篇都緊,句法呈現中式范式。飛白先生說:“‘腳踏兩只船’是一句貶義話,說的是其不可操作性。但在詩翻譯中這卻似乎應該是追求的理想目標。馬戲團里不是有人腳踏在兩匹馬背上奔馳嗎?”(熊輝、飛白,2012)。

四、飛白譯《聲聲慢》中異字面同義詞匯及頭韻法

李清照精于格律,講究“倚聲填詞”,她在詞論中曾譏諷蘇軾的某些豪放之詞為“句讀不葺之詩”(徐培均,2000)。《聲聲慢》是其后期代表作,窮而愈工。詞首“尋尋覓覓,冷冷清清,/凄凄慘慘戚戚”14字極盡漢語疊音詞之能事,道盡凄清,成為“疊音絕唱”。從20世紀90年代初在美任教時起飛白就因教學需要,將漢語和法、西、俄、荷等外語名詩譯成英語,目前正擬匯編成新《詩海》出版(龍艷,2012:293)。

《聲聲慢》

尋尋覓覓,冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,

怎敵他晚來風急?

雁過也,正傷心,

卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。

憔悴損,如今有誰堪摘?

守著窗兒,獨自怎生得黑?

梧桐更兼細雨,

到黃昏,點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得?

I seek and search, seek and search,

Desolate, cold, desolate, cold,

Disconsolate and soul-sick.

In a season that now warms and now chills,

All rest and peace you can but forsake.

With a few cups of light wine, how can I

Stand the outburst of an evening gust?

O it’s bitter to recognize

Old acquaintance of mine—

Flocks of geese passing the sky of frost!

Chrysanthemums yellow—

In withered piles now—

That nobody has the heart to pluck.

Time stagnates at my lonely window

As if it would never get dark.

Dripping under the rain, wutong leaves

All the evening ceaselessly have wept.

At this moment

Even the poet’s word ‘Grief’

Loses its weightiness and is inept!(飛白,2011:16-17)

辜正坤教授從中國哲學基本的陰陽觀出發,把“意思相對收縮、壓抑、呈負向退降的字”稱作陰性字,“凡意義相對昂揚奮發、時空關系及含義指向都呈正向擴張型”的字則為陽性字。陰性字“多沉鈍、拘謹……開口度都相對較小”,陽性字“多響亮、厚壯、開口度都相對較大”(辜正坤,2010:24)。《聲聲慢》是“陰性字用得最精致的典范之作”,韻腳/i/開口度最小,是典型的陰性音,包含大量的舌音和齒音,微妙地表現出詞人“欲說還休、愁腸百結”的情狀,而在全詞的97字中,陽性字(包括開口度較大的中性字)只有21個,其余67個字全是陰性字(同上:26)。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”全是陰性字,常見處理方法為詞匯重復直譯,筆者搜集到最接近漢語原作形式的譯本有五種。

(1)Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.(Kenneth Rexroth trans.)(楊平,2005:146)

(2)So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!(林語堂,2007:71)

(3)Seeking, seeking, chilly and quiet,

Desolate, painful and miserable.(楊憲益、戴乃迭譯)

(4)Searching, seeking, endlessly,

Alone, lonely,

Moody, gloomy.(楊平,2005:145)

這些直譯基本上是對詞首7組疊音詞匯的重復,雖然最接近漢語原作的形式,卻不順應英語銜接與連貫原則,落入中式英語的窠臼。民謠體譯法盡管也可能在英語中產生一種陌生化的新鮮感,卻由于與目的語表達習慣差距太大,難求兩全,難以獲得順利接受及傳播。

第五種譯本是飛白譯本,使用異字面同義詞匯及頭韻法。通過增加主語I,再現英語的形合句式。對英語字序稍作調整,重現漢語的隱性形合,即隱性銜接與連貫。seek 源自古英語,search源自古法語 cerchier(尋找)的變體,后者的詞級高于前者,大致相當于“覓覓”。desolate源自拉丁語solus(孤獨的,陽性形容詞),cold源自古英語,前者的詞級高于后者,大致相當于“清清”。disconsolate源自拉丁語solare(安慰),soul-sick為古英語復合詞,Merriam-Webster字典解釋為spiritually ill,very dejected or depressed,前者的詞級高于后者,大致相當于“戚戚”。以異字面同義詞匯重復頭韻、尾韻、行中韻,譯漢語疊詞,表達愁腸千回百轉,片言居要,要言不煩,3行譯3行,14字譯14字,英漢語字數相當,符合漢語的音節計時(蔡基剛,2008:70),幾近完美。

李清照原作連用七組疊字(即頭韻),而七組中竟有五組是塞擦音:xx,qq,qq,cc,qq,聽者如聞涼風過隙,寒氣侵人。飛白的模擬策略是選用大量頭韻,并以擦音和塞擦音為主,包含五組ss音(嗖嗖)和一組chch音(凄凄),尾韻選用sick。《聲聲慢》本來是平聲韻的詞牌,韻律舒緩,李清照卻改用仄聲韻,變舒緩為迫促,代表了作者當時的心情。所選用的腳韻是“覓”、“戚”、“積”、“滴”(在平水韻中列為入聲十二錫部)、“息”、“黑”、“摘”、“識”、“得”(入聲十三職部)、“急”(入聲十四緝部)”,這些急促的入聲腳韻同樣也傳達出作者急迫壓抑的心情。

除了七組疊音詞之外,《聲聲慢》為長短句,漢語20行,飛白英譯亦20行。但也略有出入之處,一是原詞為上下兩闕,英譯分了四節,這可能是因為英譯文需要具有英詩體裁之故;二是形式不似“漢語的對偶形式整齊美觀,字字相對,詞詞相映”,原因在于英語以重音計時對仗,而漢語以音節計時對仗(蔡基剛,2008:70-71)。“英語 antithesis 由于其詞的音節有多有寡,因而有長有短,再加上要加些形式詞,有時還要省掉一些詞。所以大多只能做到意義相對,形式很難整齊劃一”(周志培,2003:170)。

五、異字面同義詞匯及頭韻法的應用與發覆

史學家陳寅恪常講學術需要發覆(衛毅,2011)。發覆從字面上理解就是闡發覆蓋,即創新、創造。飛白譯《聲聲慢》是漢詩疊音字的名家名譯,普通譯者也可以應用異字面同義詞匯及頭韻法,發覆前人的譯作。篩選積淀重譯是辜正坤教授(2010:603)首倡,旨在傳承文化,非為掠人之美。“許多代的譯者相繼共舉大業……使得舊有的譯本質量遞進性提高,而不至于簡單地被某一個譯本取代”(辜正坤,2010:375)、最終“保護人類的創造性得到持續增長”(同上:371)。筆者在前人譯本基礎上篩選積淀重譯了三首著名疊音字詩。

(1)《青青河畔草》

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

Green and verdant is the grass by the river

lush and lushy grows the garden willows.

Upstairs a fine and fair lass by the window

gazes the bright moon with her beaming face.

A comely courtesan in the old days,

she puts forth slender snow-white hands.

green and verdant為異字面同義詞匯(verdant源自法語,詞級高一級,或可譯為“蔥籠”),lush and lushy是同根形容詞,fine and fair為等音節頭韻,bright和beaming押頭韻,comely courtesan押頭韻,slender snow-white hand押頭韻。“素手”譯為snow-white hands比 white hands(白手)有更好的隱含意義。

有時同詞基僅僅是詞性之差,翻譯效果也截然不同。如維基百科上“愚橋”(在英國泰晤士河上)譯為Folly Bridge,而不譯成The Foolish Bridge;“愚灘市”(在美國南卡羅萊納州)譯為Folly Beach,而不譯為The Foolish Beach。由此類推,該市許多由“愚”命名的事物都應譯作folly。林語堂先生(2007:70-71)在譯柳宗元的《愚溪詩序》時寫道:“Foolish River,Stupid River決然不可,而Follies River卻覺很順口而雅馴。何以foolish與folly二字之間,有什么區別呢?就是英文同中文一樣,各字都有弦外之音,懂得這點,即可嘗試。”

(2)《迢迢牽牛星》

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機杼。

……

盈盈一水間,脈脈不得語。

TheLagend of Love

Far and afar looms Altari, the lad

Bright and beaming glitters Vega, the lass.

her slender snow-white hands reach out,

Click, click, on the loom she weaves.

...

clear and glaring, one gulf runs between:

Their silent lips tell the legend of love.

far and afar是同根副詞,押尾韻,bright and beaming押頭韻,slender snow-white hands押頭韻,clear and glaring押頭韻和中韻。“脈脈不得語”一句譯作Their silent lips tell the legend of love.出自猶太詩人Emma Lazarus歌詠自由女神塑像的十四行詩(《新巨人》)中的詩句Keep ancient lands your storied pomp! cries she with silent lips.lips,legend及love押頭韻,同時應和tell。詩歌名借自香港電視劇《牛郎織女》。

(3)天蒼蒼,野茫茫,風吹草低現牛羊。

The sky is azury blue,

while the wilderness wild and wide.

筆者譯文中azury blue是異字面同義詞匯,azure源自法語及拉丁語,wilderness wild and wide為異字面同義詞匯,押頭韻。wilderness(荒野)實際上是未開墾的無主地,詞源很多,一是古英語wilde(野蠻的),二是古英語deor(一種野生動物,詞義萎縮后變為現代英語deer)。wilderness即野獸出沒之地,暗示野獸大概是荒野的唯一居民(龍艷,2014:35),因此筆者重復wild作表語。

六、結語

漢詩疊音字的英譯方法眾多,李清照《聲聲慢》的譯法也不少,遺憾的是大多數論者沒有凸顯異字面同義詞匯及頭韻法。筆者認為,此法既模仿漢語原作的形式,又順應英語銜接與連貫原則,在詞匯、語音、句法三層面兼顧英漢語,是一種力求兩全的翻譯策略,獲得西文讀者順利接受及傳播的可能性較大。

由于語言自身的局限,與漢詩相比,英詩較平實質樸(辜正坤,2010:416)。東學西漸,自東徂西,龐德等意象派詩人曾引漢詩入英詩,促進了西詩的發展。疊音字集中體現了漢詩及漢語之美,它的使用不僅局限在詩歌等文學作品,在現代漢語口語和書面語中也頻繁出現,包括跨文化交際和公共外交中。選擇適當的英譯策略也許不僅可為英詩引入更豐富的表達方式,裨補英詩,還可以借帆出海(史志康,2012:68),輸出中國文化及國家軟實力。

注釋:

① 有論者指出:“英語小到詞根大到語篇都盡量避免重復,其豐富的近義詞和靈活的句法成為避免重復的重要手段。”(付迎雪,2013)該文對詞根的界定不完全正確。偏差的源頭可能是韓禮德所舉的一個以粘著詞綴重復詞基(base)的例子:Algy met a bear. Bears are ugly.(王東風,2005)

② 為符合邏輯,兼顧普及,本文不使用輔音韻、元音韻、協音韻等名稱。

參考文獻:

[1] Baker, M. 1992.—[M]. London: Routledge.

[2] Halliday, M. A. K. 1994.[M]. London: Edward Arnold Publishers.

[3] 蔡基剛. 2008. 英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社.

[4] 丁建新. 2004. 現代英語詞匯學教程[M].重慶:重慶大學出版社.

[5] 飛白. 2007.“逼近原作的形式”——再論譯者的透明度[A].吳秀明.浙江大學中文系教師學術論文選[C].杭州:浙江大學出版社.

[6] 飛白. 2011. 詩海游蹤·中西詩比較講稿[M].杭州:浙江工商大學出版社.

[7] 飛白. 2007. 詩律學[A].海岸.中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社.

[8] 符賽男. 2010. 論再現中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略[D].西南大學.

[9] 付迎雪. 2013. 漢英翻譯中的重復問題探究[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版), (6): 114-118.

[10] 辜正坤. 2010. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京 :清華大學出版社.

[11] 雷立柏. 2006. 拉丁成語辭典[M].北京:宗教文化出版社.

[12] 李悅. 2012. 詩歌翻譯中的忠實與創造——以“青青河畔草”譯本為例[J].海外英語, (9) : 143-145. .

[13] 劉愛華. 2007. 談漢語詩詞中的疊詞英譯[J].淄博師專學報, (3): 43-46.

[14] 劉軍平. 2009. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社.

[15] 龍艷.2006.歷史語言學與英語專業教學改革[A].中國人民大學教務處組.談學論教集——中國人民大學本科教學改革與發展文萃[C].北京:中國人民大學出版社.

[16] 龍艷. 2012. 翻譯與詩歌研究[A].刁克利.翻譯學研究方法導論[C].北京:中國人民大學出版社.

[17]龍艷. 2014. 走進壯美荒野[J].北京林業大學學報(社會科學版), (1) : 33-39.

[18] 史志康. 2012. 借帆出海——史譯論語選載之一[J].東方翻譯, (1) : 66-68.

[19] 唐年青. 2005. 古詩《江雪》《青青河畔草》英譯譯法研究[J].湖南農業大學學報(社會科學版), (3) : 78-80 .

[20] 王愛紅. 2013. 漢詩英譯中疊音詞翻譯之初探[J].中學生英語(教師版), (7) : 111-114.

[21] 王東風. 2005. 小說翻譯的語義連貫重構[J].中國翻譯, (3) : 37-43.

[22] 王雪玲. 2014. 語篇分析視角下古詩翻譯中的銜接與連貫——以《送友人》為例[J].河南科技學院學報, (5) : 43-45.

[23] 衛毅. 2011. 陳寅恪家族百年悲欣[J].南方人物周刊, (25) : 40-55 .

[24] 熊輝, 飛白. 2012. 詩海一生——飛白先生訪談錄[J].重慶評論之紅巖特刊, (1): 1-25.

[25] 徐莉娜. 2012. 重復譯法的銜接功能探究[J].山東外語教學, (6) : 86-95.

[26] 徐培均. 2000. 婉約詞萃[M].上海:華東師范大學出版社.

[27] 徐倩. 2013. On the Stratigies Used in Ezra Pound’s English Translation of Classical Chinese Poetry—A Case Study of Cathay[D].中國人民大學.

[28] 冶慧穎. 2009. 試探漢語疊詞的英譯[J].湖北第二師范學院學報, (6) : 130-132.

[29] 張永和. 1988. 中國大百科全書·語言文字卷[Z].北京:中國大百科全書出版社.

[30] 趙毅衡. 2007. 中國詩與自由詩[A].海岸.中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社.

[31] 周志培. 2003. 漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社, 2003.

[32] 周祖謨. 1988. 中國大百科全書·語言文字卷[Z].北京:中國大百科全書出版社.

[33] 楊平. 2005. 名作精譯[M].青島:青島出版社.

(責任編輯:于 濤)

H315.9

A

1008-665X(2016)3-0050-06

2015-06-30;

2016-04-28

中國人民大學外國語學院“985工程”項目(2011H001)

龍艷,女,講師,博士,研究方向:生態文學、翻譯學

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美日韩高清| 香蕉在线视频网站| 欧美另类精品一区二区三区| 国内精品视频区在线2021| 久久久久亚洲精品无码网站| 日韩精品视频久久| 国产人成网线在线播放va| 国产欧美高清| 中文字幕亚洲专区第19页| 日韩欧美中文字幕一本| 日本免费高清一区| 666精品国产精品亚洲| 大陆精大陆国产国语精品1024| 波多野结衣一区二区三视频 | 欧美日韩午夜| 国产女人在线| 日韩第九页| 女人18毛片久久| 97超爽成人免费视频在线播放| 欧美一区二区啪啪| 久久永久视频| 国产精品自在线天天看片| 国产麻豆精品在线观看| 手机永久AV在线播放| 国产综合色在线视频播放线视| 一级毛片a女人刺激视频免费| 中文字幕调教一区二区视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久99热66这里只有精品一| 国产av色站网站| 中文字幕66页| 日本成人精品视频| 在线观看视频99| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲美女久久| 国产精品va| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产福利在线免费观看| 2020亚洲精品无码| 亚洲最大综合网| 免费在线成人网| 综合色婷婷| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91青青草视频在线观看的| 亚洲欧洲日韩综合| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产在线91在线电影| 中文字幕 日韩 欧美| 天堂成人在线视频| 欧美一区二区人人喊爽| 午夜在线不卡| 毛片网站免费在线观看| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品三区四区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 欧美黄网站免费观看| 亚洲成a人在线观看| 久久中文电影| 国产剧情一区二区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美精品aⅴ在线视频| 毛片一区二区在线看| 婷婷色一二三区波多野衣 | 久久国产精品无码hdav| www亚洲精品| 任我操在线视频| 精品视频福利| 国产打屁股免费区网站| 色综合久久久久8天国| 亚洲一区二区在线无码| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久综合婷婷| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产麻豆精品在线观看| 精品国产网站| 亚洲色大成网站www国产| 欧美午夜小视频| 青青草综合网| 久久久久无码国产精品不卡|