張衛東
(山東科技大學,山東 青島 266590)
大學英語后續課程之《英語口譯》的教學模式與方法研究
張衛東
(山東科技大學,山東 青島 266590)
新形勢的發展,使得很多用人單位越來越需要既有扎實的專業知識,又具有良好英語口語交際能力的復合型人才,因此,面向非英語專業學生開設口譯課成了首要選擇。基于當前口譯教學現狀,大學英語的口譯教學應著重技能的培養,比如短期記憶能力、個性化的筆記符號、公共演講能力以及跨文化意識的培養等。
大學英語;口譯;技能
隨著我國與國際市場交往的日益頻繁,全球化趨勢的愈演愈烈,尤其是奧運會、世博會、世園會等大型國際賽事和博覽會的成功舉辦,使得我國對外交流與合作正逐步全方位、多層次展開。因此,中外交流的橋梁——口譯人才的重要性日益凸現,社會對口譯人才數量的需求和質量的期待也不斷攀升。順應國際化趨勢,很多用人單位也越來越需要既有扎實的專業知識,又具有良好英語口語交際能力的復合型人才,這使得具有一定口譯能力的畢業生備受青睞。
筆者所在院校位于青島市,作為中國的口岸城市,青島一直是世界500強資本的追逐地。根據鳳凰網2014年的統計,至少有114家世界500強企業入駐青島,包括朗訊、馬士基、匯豐、麥德龍,7-11、冠捷、沃爾瑪、殼牌、惠普、杜邦、朗訊、可口可樂、美國鋁公司、固特異輪胎橡膠等,以及青島當地的國際品牌,比如青島啤酒、海爾、海信等知名企業。這些企業國際業務的開展,離不開既具有扎實的專業知識,同時又具有良好的英語溝通能力和翻譯能力的綜合型人才。
然而,從筆者所在學校的實際來看,大學英語課程設置以綜合教程為主,雖然有一定的口語練習,但是在質和量上都遠遠達不到社會的需求,教學與現實社會需求嚴重脫節。在現行的大學英語教學模式下,學生獲得的口頭表達機會太少,用英語來進行實際交際或者表達專業知識和進行實際操練的機會更少。翻譯人才的培養不應只限于英語專業和翻譯專業的學生,而應將它普及到整個大學英語教學,這樣才能在更大范圍內開發和利用我國的教育資源。在非英語專業大學英語課程中增設口譯課,是大學英語課程教學改革的重要舉措和有益嘗試,對于提高學生的英語綜合應用能力必定有很大的幫助。
大學英語口譯課在我校并沒有引起老師們的重視,不管是在必修課階段還是選修課階段,口譯課都是冷門。僅有一次是2009年,筆者面向全校的非英語專業學生開設過一次《英語口譯入門》選修課,有大約一百人選修此課,但是堅持下來的也只有三十人左右。教師以及學校并沒有對此課程引起重視的原因如下:首先,大家覺得口譯是一門專業性較高的課程,不適合面向非英語專業學生開設,只適合英語專業或者研究生水平的學生。學好口譯,除了堅實的英語語言功底,包括詞匯、語法、跨文化知識以及母語基礎外,還需要相當的技能和足量的訓練,而這些要求都是非英語專業的學生很難達到的,所以開設大學英語口譯課并不現實。其次,老師們認為,即使開設了大學英語口譯課,學生在現有的培養方案下只能學習到皮毛,對口譯只有一個基本的了解,對其以后勝任口譯工作無多大幫助。雖然學校所在城市有很多五百強企業,但是,僅靠在學校里學習到的這點口譯知識,不會增加其就業的砝碼或者成功的幾率。
誠然,口譯課長期以來是針對英語專業高年級學生或研究生開設的,因為口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動,是難度較大的課程,只有英語專業高年級學生才能達到這一課程的基本要求。然而就目前的口譯水平來看,英語專業學生因其專業限制,無法滿足各行業對口譯人才的需要,原因在于學好語言不等于能夠進行翻譯,翻譯要求掌握工作使用的語言,也就是說,口譯不僅要求較高的語言技能,對口譯涉及的專業領域知識有更高的要求。英語專業的學生可能具有較高的語言技能,但是在專業知識上的欠缺卻不是一年兩年可以彌補的。非英語專業的學生中有相當一部分具有較高的英語水平,即英語語言技能,再加上其在專業上的優勢,任課教師用心地規劃和設想,充分利用非英語專業學生的優勢,便可以找到一個較好的方法,培養出既具有語言技能,又具有專業知識的能勝任一般口譯工作的人才。
首先,在大學英語后續課程階段開設口譯課。原因是結合我校實際,在此階段,學生已經有了一年半的英語基礎知識積累(我校的后續課程是在大二下學期開始開設),有了一定的詞匯量,語法知識也得到了鞏固,在大學英語綜合課程以及聽說課程的學習中,聽、說、讀、寫、譯的各項能力有了一定的提高,為接下來較高層次的英語學習打下了基礎,具備了相應的條件。
其次,嚴格篩選選修該課程的學生,控制班級人數。因為口譯課對于英語語言技能要求較高,因此并不適合在所有大學英語學生中全面普及,應該在選修此課之前對有意象的學生進行測試,再根據測試成績進行篩選。選取在聽、說、讀、寫、譯各個方面的綜合能力較強的學生,然后進入課程,進行專項學習和訓練。人數不宜超過40人,人數過多很有可能會影響授課效果和口譯活動的展開。
再次,課上課下相結合,課下自主學習更重要。由于大學英語后續課程階段學時有限,因此緊靠課上的時間進行訓練是遠遠不夠的。課上應主要進行技巧的講解,課下進行技巧的訓練。課下訓練的監控和評估可以結合微信群、QQ群等在線監控,老師也可以在群里布置作業,隨時檢查。
最后,課上的授課模式。由于口譯課是一門實踐性很強的課程,教師應該在課上盡量設計相應的課堂活動,以使學生掌握口譯技能。教學重點不再是語法句型等的操練,而應結合口譯的“即席性”“口頭性”“現場性”等特點,努力在教室這樣的小地點盡量模擬出真實的接待、導游或者會議場景,讓學生充分體驗口譯現場的緊張氛圍,及有可能出現的困難、挑戰或者應對措施,進而掌握口譯技能,也就是說,以技能掌握為主要的教學目標和原則。這樣做既能活躍課堂氛圍,調動學生的積極性,又能將理論和實踐相結合,是值得探索的一個好方法。
(一)提高短期記憶能力
由于口譯員扮演著源語講話者與譯入語聽眾之間的橋梁,而短時記憶能力則是連接源語與譯入語的紐帶;并且,在口譯活動中,信息的發布具有瞬時性特點,譯員沒有時間對接收到的信息進行加工,短時記憶能力則直接影響到了口譯質量的好壞。因此,短期記憶能力在口譯的技能訓練中作用十分重要,也是口譯工作得以順利進行的前提條件。所以,在口譯課的基本技能訓練中,首先必須訓練短期記憶能力,提高學生對于源語的理解。
(二)可辨識的筆記系統
由于譯員在進行口譯工作時用的是短時記憶,但是這種記憶的廣度有限,譯員必須借助筆記這種外顯的信息存儲方式以減輕短時記憶的負擔,協助大腦儲存、回憶信息。因此,口譯筆記也是口譯訓練的一項必備內容,同時也是口譯學生必須掌握的一項非常重要的技能。教師在教學中應重點訓練學生筆記記什么(比如記要點、關鍵詞、數字、專有名詞、邏輯關系詞等),如何記(比如運用各種個性化的符號和縮寫)以及最后解讀自己的筆記,在實踐中進行大量操練,使筆記能幫助學生口譯的產出。
(三)公共演講技能
一名優秀的譯員不僅僅是譯員,而且還是一名優秀的公共演講者。譯員與講話者同時出現在公眾面前,不僅要將講話者的講話內容準確傳達出來,而且還要流暢、得體,外交場合要嚴肅莊重,導游解說場合可以活潑輕快。而且,譯員聲音的運用,也從另外一個方面決定了口譯的質量。比如音色、音高、音量、聲調、語速、語氣,非言語因素比如面部表情、肢體語言、手勢、眼神等都會影響口譯的成功與否。所以,公共演說技能也是口譯課上老師應該重點訓練的一個技巧,在教學過程中應時刻提醒同學們,不但要把公共演講看做一種練習,而且還要當做一種實戰演練,不斷在演練中完善自己的公共演講技能。
(四)跨文化交際意識的培養
口譯是一種跨文化交際行為,譯員不但要處理語言信息,還要處理文化信息,而文化信息對于源語和譯入語之間的語碼轉換關系很大。相比語言錯誤,文化錯誤有時候會引起敵意甚至沖突。因此,口譯員有時需要根據講話者的源語,基于對譯入語國家文化的了解,為保證說話人與聽話人雙方得以進行正常、有效的交際,還應根據具體情況進行靈活的調整,充分發揮其中介與橋梁的作用。不了解一國的文化很難做好口譯工作。因此,教師在授課中還應該加強對學生跨文化意識的培養,進行不同文化的對比對照,使跨文化意識深深扎根在同學們頭腦中。
在大學英語后續課程階段開設口譯課,對學生未來的擇業將有很好的保障作用。任課教師除了在課堂上設計相應的課堂活動、搜集相應資料來鍛煉學生的口譯技能外,教師本身口譯經驗的積累和口譯能力的提高也是必不可少的。對學生開設口譯課,也意味著對任課教師提出了更高的要求。為了適應新形勢的發展,教師理應不斷進步、加強學習,為培養出綜合能力高、全面發展的學生作出自己應有的貢獻。
[1]羅選民.中國的大學翻譯教學問題與前景[J].中國翻譯,2004:207-214.
[2]梅德明.中級口譯教程(第三版)——英語中級口譯資格證書考試[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]王文宇.口譯筆記內容與口譯產出關系的實證研究[J].解放軍外國語學院學報,2014,37(2):151-121.
[5]張威.跨文化交際意識與能力——口譯質量評估的一項重要參數[J].長春師范學院學報(人文社會科學版), 2008,27(5):94-97.
G642
A
1673-0046(2016)9-0127-02