999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哈葛德小說在近代中國的翻譯與出版

2016-02-14 18:56:59高璐夷淮北師范大學外國語學院安徽淮北235000
遵義師范學院學報 2016年2期

高璐夷(淮北師范大學外國語學院,安徽淮北235000)

?

哈葛德小說在近代中國的翻譯與出版

高璐夷
(淮北師范大學外國語學院,安徽淮北235000)

摘要:哈葛德小說在近代中國的翻譯和出版反映了西洋小說在近代中國開啟民智,傳播思想,傳遞文明等方面的作用。而哈氏小說的風靡受到譯者因素,贊助商因素以及學界批評因素的多重影響。

關鍵詞:哈葛德小說;商務出版社;林譯作品;出版發行

維多利亞時期的小說家哈葛德(1856-1925)一生成果斐然,共著67部著作,包含57部小說和10部雜著,多描寫異域的風土人情、探險奇事。哈葛德乃當時英國頗負盛名的小說作家,對西方通俗小說創作產生了深遠的歷史影響。其代表作KingSolomon's Mines(《所羅門王的寶藏》)是西方“失落的世界”探險小說體裁的源頭之一,[1]p100并被多次翻拍成電影。作為當時英國“通俗作家”的哈葛德在中國受到兩種極端境遇。清末民初,哈氏小說傳至東方,經由林紓的翻譯,風靡一時,人人爭讀。當時哈氏譯介數量僅次于柯南道爾,超過凡爾納和大仲馬,哈氏小說中的愛國尚武思想還啟蒙了魯迅、郭沫若等諸多文壇領袖。到了五四前期,中國的文壇又對哈氏小說其譯者林紓倒戈相向,大加呵斥。哈葛德小說在近代中國的出版與傳播情況反映出近代中國文化政治時代背景的國人對西方世界的接受過程,林譯哈氏小說的傳播也在一定程度上引領了新文化運動,在某種程度上標志著中西文化比較文學的開始。

一、哈氏小說的翻譯與出版

哈氏小說引起國人關注可追溯到1898年。1898年維新派創辦的《時務報》第60-69期連載刊登了曾廣銓翻譯的哈氏代表作She(《長生術》),通過“廣譯五洲近事,”達到知“強盛弱亡”之故。[2]p70-721901,楊紫麟與包天笑合作翻譯的《迦因小傳》上冊由上海文明書局出版。1905年林紓和魏易合作,譯出該小說全本《迦茵小傳》,引發文壇論戰。自此開始,哈葛德小說與林紓緊緊聯系到一起。林紓共翻譯了23部哈氏作品,言情類7種,而探險、神話和歷史傳奇16種。從翻譯的順序來看,1904年林紓出版了《埃司蘭情俠傳》(EricBrighteyes,1891),1905年出版了《埃及金塔剖尸記》(Cleopatra,1889),《迦茵小傳》(Joan Haste,1895),《英孝子火山報仇錄》(Montezuma’s Daughter,1893),《斐洲煙水愁城錄》(1887),《鬼山狼俠傳》(Nada the Lily,1892)和《玉雪留痕》(Mr.Meeson’sWill,1888)。1906年他又陸續譯了五本哈氏小說,是他翻譯的鼎盛期。值得注意的是:哈氏成名作King Solomon’s Mines(1885)譯于1908年,譯為《鐘乳骷髏》;最受學者矚目的She(1886)譯于1910年,名為《三千年艷尸記》。到了五四前夕,哈葛德小說在中國的影響超過西方經典著作,當時四大小說雜志之一的《月月小說》創刊號上刊登的就是哈葛德頭像(《新小說》刊登的是托爾斯泰、《小說林選》刊登的是雨果)。[3]p12-13可以說,如果沒有林紓的翻譯,哈葛德在近代中國決不會取得如此成就。

林紓在商務印書館的合作始于1903年的《伊索寓言》。從1905年的《迎茵小傳》到1910的《炸鬼記》,商務印書館發行了林紓及其合者魏易、曾宗鞏、陳家麟等翻譯的23部哈氏小說。在林紓翻譯出版的哈氏小說中,除1904年的第一本《埃司蘭情俠傳》以木刻本由上海廣智書局印行外,其余的均由商務印書館出版發行。

哈氏小說在近代曾經風靡一時,卻在20世紀初期被大加伐斥。這一方面反映出近代國人對西方小說接受品味的提升過程,同時也折射出政治、歷史、文學因素對作品傳播效果與評價體系的直接影響。當今時代重新審視哈氏小說在近代的傳播效果有助于我們從更加客觀的角度評析近代異域文學海外傳播過程中的得失以及影響傳播效果的諸多因素,同時對當今中國文學的海外傳播具有相當的借鑒意義。

二、近代中國哈氏小說的接受

中國傳統文學系統里,小說一貫為文人所輕視。且在清末以前,中國人普遍認為中國文學高于西方文學。直至清末,林紓譯《巴黎茶花女遺事》并在1899年印行,首次把歐洲小說譯介給中國讀者,該書風行南北,在中國文壇產生了重大影響。自此,西洋小說大量被譯介進入中國,不僅有小仲馬、狄更斯等名家名作,還有以哈葛德小說為代表的諸多通俗文學。

哈葛德小說在近代中國的出版與傳播反映了近代中國政治文化語境下國人對西方文學的選擇性吸收。早期林譯哈氏小說是傳播思想、教育民眾的重要工具。林譯哈氏小說以其豐富的愛國情感以及大量對西方民主意識的介紹引領了新文化運動。但到了五四時期,新文化運動的學者對哈氏大加貶斥,認為他只是二流作家,而大量翻譯哈氏著作的林紓也被大肆批判。自此,哈氏小說在近代中國由勝轉衰。在當代哈氏的知名度遠遠不如柯南道爾、凡爾納和大仲馬。時至今日,當今學者又重新審視哈氏小說在近代中國的重要影響,并積極評價其譯者林紓在近代中國推介西方文學所做的貢獻。

三、哈氏小說傳播的原因

影響哈氏小說在近代中國傳播的因素主要有譯者的翻譯、出版商的選擇以及學界的評價。

1.林紓翻譯成就哈氏經典

林紓享有“譯介之王”的美譽,他對小說的思想性有著獨特的感悟,翻譯的語言簡潔麗雅,是文學翻譯史上少有的“譯作”優于“原作”的例證。首先,林紓因古文而享譽文壇。在翻譯過程中,他大膽使用文言翻譯,彰顯譯者身份,增強原文的可讀性與魅力。林紓的古文翻譯也得到大多舊式文人讀者的認可與好評。林紓翻譯的語言行文流暢、言簡義豐,好于原文的語言。哈葛德的文筆是他被定義為二流作家的重要原因,而林紓的翻譯極大地彌補了哈氏作品的缺陷,這也是為數不多的翻譯作品好于原文的例子。其次,林紓通過撰寫序言、拓跋等方式幫助讀者理解和接受哈氏作品,促進哈氏小說的傳播。作為哈氏小說的首批讀者,林紓向國人介紹他從小說中解讀出的種族與文明、英雄主義和尚武精神等諸多主題,并把故事情節與中國現實相結合。林紓翻譯小說的最初目的即服務維新運動,啟蒙民眾,實現以“小說”開啟民智,救國救民的目的。他在多本翻譯小說的序言中都有涉及。在《埃司蘭情俠傳》序中,林紓就表達了對埃司蘭人民英勇氣概的推崇,希望能以此激發國民。林紓在《霧中人》序中告誡國人需防“行劫滅種”之災,說:“白人吞食非洲,累累見之譯筆,非好語野蠻也。須知白人可以并吞非洲,即可以并吞中亞”。在描寫墨西哥滅亡的小說《英孝子火山報仇錄》中,林又提出有志之士當“如孝子湯麥司之圖報親仇者”,號召人民“圖雪國恥”。[4]p157從對這些著作的譯介中,林紓反思了中華文明在近代世界史上的地位,并且試圖找到救國救民的良藥。經由林紓的解讀,當時的文人和普通讀者能夠更好地了解作品的現實意義,把小說中的異質文化與當時中國的現實國情相結合,帶有林氏序言與拓跋的著作往往翻譯的質量更佳。時至他翻譯的中后期,林紓對哈氏作品的翻譯熱情有所減弱,對哈葛德的評價也有所降低,譯作中有了敷衍的痕跡。為了使得哈氏小說適應當時國情,林紓對小說的內容有所刪改[1]p100。再次,作為翻譯家的林紓往往突破原文的束縛,有時會以譯者的身份闖入文本,添加自己對于故事主題的解讀,并將小說與中國當時的現實國情相結合。林紓在翻譯《迦茵小傳》時,在文中增添了評論內容,如“英之將士,惟有此思想,故能防衛國家”[5]p91,表達他對男主人公忠義思想的褒獎之情。這種翻譯方式,盡管是不可取的,在當時中國的政治環境下,卻有效地促進了哈氏小說的傳播,使得哈氏小說從通俗小說上升到愛國小說的高度。

2.商務印書館推動哈氏小說的傳播

在近代中國,林紓和商務印書館形成最緊密的合作關系。新興的印書館借助林紓打響自身品牌,通過大量發行哈氏小說實現商業效益。上海商務印書館成立于1897年,1903年建立印刷所、編譯所和發行所。自1903年起,印書館大量譯介發行西洋小說,林譯哈氏小說迎來翻譯出版的高潮。

首先,商務印書館選擇當時最流行的西方小說家,大力譯介出版哈氏小說。哈葛德作品發表與翻譯出版的時間間隔短,反映出哈氏小說在流通、譯介、出版環節的銜接一致性。哈佛大學教授李歐梵認為當時哈氏作品流行于英國,很可能經由各殖民地通商口岸傳至中國的開放口岸,比如香港和上海。[6]p49-51成立于上海的新型出版社有機會首先接觸到西方文學。便捷的地域優勢使得出版社優先獲得第一手資料。哈葛德小說在英國的流行使得它看到巨大的商機,并積極促成當時最知名、最有影響力的譯者譯介出版哈氏作品。其次,印書館積極促成林紓和哈葛德小說的捆綁式銷售,實現雙品牌效應。1903年成為中日合資企業的商務印書館具有先進的商業理念,它看到了哈葛德小說帶來的巨大利潤空間,積極推動當時最知名的譯者翻譯具有極大讀者市場的流行小說。正逢晚清出版業轉型期的出版社開始以現代商業模式運作林譯小說。它率先采用資本主義的商業出版模式,推動出版的大眾化。為了提升翻譯質量,出版社付給林紓極高的潤筆費,“商務印書館付林氏譯作每千字十元,一般的稿酬為千字二三元,當時十元可以買160斤大米”。[7]p68林紓也因為不菲的翻譯收入,有“造幣廠”之綽號。如果說林紓早期翻譯哈氏小說出于個人選擇,他中后期對哈氏小說的大量譯介則是受到出版社的操縱。早期的哈葛德小說因為其傳奇、探險以及愛國情懷受到對西方文化饑渴的國人追捧,但至1910年之后,大量優秀西方小說被大量翻譯出版,哈葛德小說自身文學性與思想性不足的問題日益明顯,盡管哈葛德品牌效應猶在,學界對哈葛德評價日趨下降。印書館因為利益驅動,積極促使林紓繼續譯介哈氏小說,但由于譯者自身創作熱情降低,在序與跋中對作品介紹不足,這些作品盡管流行大眾,卻為學者不屑,成為新文化運動文人對林紓翻譯口誅筆伐的靶子。后世學者往往將林紓翻譯大量二流作品歸因于口譯者或是經濟的考慮,常常忽視當時出版社對譯者與翻譯作品選擇的操縱。

通過林紓的翻譯,新興的出版社擴大了知名度,實現其現代化運作。出版社又進一步推動“林譯小說”品牌的建立,林譯小說從譯者行為上升到社會行為,成為社會文化事件。

3.哈氏小說的褒貶爭議引發國人關注

哈氏小說在晚清的流行還要歸因于文人對其作品觀點的嬗變而引發的爭論。近代哈氏小說引起了兩次文壇論戰。哈氏小說首次引入關注在于1905 年Joan Haste兩個版本的道德倫理的探討,此次論戰使得哈葛德真正進入國人視野,初步奠定了哈葛德在近代的經典化地位1901年4月起,《勵學譯編》的第1冊至第12冊連載了包天笑和楊紫麟合作翻譯的《迦因小傳》。此版本文筆優美,林紓稱為“譯筆麗贍,雅有辭況”。因為考慮到中國傳統的倫理價值觀念,迦茵私懷身孕一節在此版中被隱去。1905 年2月13日,商務印書館出版了林紓與魏易合作翻譯的全本《迦茵小傳》,保留原著的所有情節。林譯出版不久,金松岑在《新小說》17號(1905)上發表了《論寫情小說于新社會之關系》,批評林譯破壞迦茵的形象,社會影響惡劣,因此說包、楊譯本“半面妝文字,勝于足本”。衛道士寅半生站在封建傳統道德和教化的立場上,認為楊紫麟為迦茵“諱其短而顯其長”,而林紓則“暴其行而貢其仇”,使人們為之鄙夷。[8]p70-72林譯版本因其違背傳統禮教觀念受到諸多評論家的指責。但林譯版中迦茵受到輕視而又富于反抗精神的女性形象成為反傳統與反封建的標志,在清末文壇上引起很大轟動,影響了一代文人。《迦茵小傳》1906年、1913年和1914年幾次再版,譯本還編入《說部叢書》和《林譯小說叢書》。[1]p100有關《迦茵小傳》的論戰預示著新文學的萌芽,哈葛德小說及其譯者林紓也成為啟迪思想的先驅。而林紓及其著作啟蒙了當時以及后世的諸多知名學者,魯迅、郭沫若、茅盾、冰心、廬隱等皆在其列。魯迅曾專門刊文談及哈葛德小說,認為非洲的野蠻故事是俄國文學進入中國的鋪墊,而茅盾在林紓去世之后還為《撒克遜劫后英雄略》作注。風靡一時的哈氏小說,影響了當時的一代年輕人,郭沫若、周作人、錢鐘書、冰心、沈從文等都因受哈氏小說的深刻影響而走上文學道路。哈氏小說的第二次論戰標志著林譯哈氏小說的沒落。時至1910年以后,隨著優秀西方文學譯著的涌入,哈氏小說的庸俗性和通俗性愈發暴露出來,學界對林紓哈氏小說態度由褒到貶。曾經高度贊揚哈氏小說的學者紛紛譴責林紓對哈葛德小說的過度譯介,哈葛德小說在近代由熱遇冷,自此風光不再。在新文化運動之后,林紓以及哈葛德小說漸漸不再被人關注,哈葛德小說在近代的傳播影響逐漸消失。從哈葛德小說的傳播歷程可以看出西方小說的出版傳播受到主流學界評價的諸多制約?!跺纫鹦鳌贩狭水敃r先進文人的期待視野,契合了他們反封建的斗爭信念,因而廣為流傳。哈葛德的經典著作King Solomon's Mines和She在中國的知名度遠不及《迦茵小傳》,而后者在英國并沒有得到過多關注。

綜上所述,林譯小說,尤其哈氏小說在近代中國有著不可抹殺的重要意義。通過對西方小說的譯介,林紓初步達到其開啟民智的構想。國人通過他的翻譯,開始了解西方的民主與文明思想,反思自身文化與傳統。通過引入西方小說,國人更多了解了外國文學,提高小說在文學上的地位,并向國人傳輸新思想、新觀念。林譯哈氏小說在近代中國的先熱后冷,反映了國人新思想的產生和發展過程,其小說對后來的五四新文化運動有重要的啟蒙作用。

參考文獻:

[1]潘紅.哈葛德小說在中國:歷史吊詭和話語意義[J].中國比較文學,2012,(3):98-109.

[2]郝嵐.從《長生術》到《三千年艷尸記》[J].外國文學研究,2011,(4):70-73.

[3]郝嵐.賴德·哈葛德——不該被中國人遺忘的探險小說家[J].世界文化,2008,(2):12-13.

[4]林紓.英孝子火山報仇錄·序[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學出版社,1997.

[5]哈葛德.迦茵小傳[M].林紓,魏易譯.上海:商務印書館,1981.

[6]李歐梵.林紓與哈葛德[J].東岳論叢,2013,(10):49-68.

[7]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團結出版社,1998.

[8]韓洪舉.林譯《迦茵小傳》的文學價值及其影響[J].浙江師范大學,2005,(1):70-74.

(責任編輯:魏登云)

The Translation and Publication of Haggard’s Novels in Modern China

GAO Lu-yi
(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)

Abstract:The translation and publication of H.R.Haggard’s works is a reflection of the important roles western novels have played in promoting people’s intellect,spreading ideas and civilization.The popularity of Haggard’s novels is affected by multi-reasons such as translator’s factor,sponsor’s factor and academic focus.

Key words:Haggard’s novel;commerce and trade press;Lin Shu’s translation works;publication and distribution

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1009-3583(2016)-0070-04

收稿日期:2015-11-10

基金項目:2014安徽省哲學社會科學規劃青年項目“H.R.哈葛德小說在近代中國的經典化研究”(AHSKQ2014D106)

作者簡介:高璐夷,女,安徽淮北人,淮北師范大學外國語學院講師,碩士。研究方向:語言教學和翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 国产三级韩国三级理| 国产精品久久久免费视频| 日本在线欧美在线| 91精品小视频| 无码福利视频| 成人精品免费视频| 亚洲人成网18禁| 欧美啪啪网| 青草视频免费在线观看| 色老头综合网| 亚洲视频一区| 久久中文字幕2021精品| 久久精品国产电影| 精品国产91爱| 国产欧美视频在线| 久久免费精品琪琪| 91网址在线播放| 国产免费久久精品99re不卡| 无码av免费不卡在线观看| 91无码视频在线观看| 日韩成人免费网站| 九九香蕉视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 欧美a级在线| 欧美福利在线观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| 精品国产女同疯狂摩擦2| 黄色网在线免费观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产精品分类视频分类一区| 欧美精品啪啪| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 欧美激情视频在线观看一区| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产高潮视频在线观看| 国产成人久久综合一区| 日韩欧美在线观看| 另类欧美日韩| 欧美亚洲一区二区三区在线| 九一九色国产| 中国国产A一级毛片| 国产成人成人一区二区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 超清人妻系列无码专区| 呦视频在线一区二区三区| 久久九九热视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品手机在线播放| 99精品一区二区免费视频| 另类综合视频| 欧美成人手机在线观看网址| 波多野结衣一区二区三区四区| 五月婷婷精品| 欧美日韩成人| 久久国产精品嫖妓| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲成a人在线播放www| 欧美精品伊人久久| 国产一区成人| 国产欧美在线视频免费| 国产91av在线| 久久国产精品国产自线拍| 97视频免费在线观看| 尤物午夜福利视频| 999在线免费视频| 热99精品视频| 黄色a一级视频| 国产区91| 国精品91人妻无码一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 国产午夜人做人免费视频| 97视频在线观看免费视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 在线欧美a| 亚洲日本一本dvd高清| 美女扒开下面流白浆在线试听| 她的性爱视频| 日本人妻丰满熟妇区| 波多野结衣一区二区三视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 日韩不卡高清视频|