999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中醫藥文化國際傳播中的術語翻譯
——以《京華煙云》為例

2016-02-15 09:43:06邵英俊陳姍姍
中國繼續醫學教育 2016年34期
關鍵詞:中醫藥文化

邵英俊 陳姍姍

·學術觀點·

淺談中醫藥文化國際傳播中的術語翻譯
——以《京華煙云》為例

邵英俊 陳姍姍

中醫藥文化國際傳播過程中,中醫藥術語的準確翻譯起著至關重要的作用。《京華煙云》作為一部中國文化的百科全書,包含了大量的中醫藥文化,林語堂先生獨特的文化觀使得書中大量的中醫藥術語得以完整的、原汁原味呈現給西方讀者。作為一部成功的向西方世界介紹中國傳統文化的巨著,其處理中醫藥術語的翻譯方法值得我們借鑒及發揚。本文試圖通過分析書中對于中醫藥術語的翻譯,嘗試探討中醫藥文化國際傳播中的術語翻譯問題,認為在中醫藥文化國際傳播中,術語的翻譯應堅持“文化主體性原則”及“標準化原則”。

中醫藥文化國際傳播;中醫藥術語翻譯;文化主體性原則;標準化原則

作為中華傳統文化的重要組成部分,幾千年來,中醫藥文化不斷的豐富﹑發展,為中華文化的綿延和繁盛做出了巨大貢獻。近年來,憑借其獨特的理論體系以及在治療慢性病和疑難雜癥方面顯著的療效,中醫藥以及中醫藥文化越來越多的吸引了世界各國的目光。

隨著中醫藥國際傳播以及對外交流的不斷深入﹑一帶一路的建設以及越來越多的海外中醫中心的建立,中醫藥不再僅僅是服務于國人的本土醫學,可以預見,中醫藥將來將會越來越多的服務于更多的其他國家的民眾[1]。中醫藥文化也將得到更多的認同甚至共鳴。但是,我們也必須認識到,在中醫藥技術及中醫藥文化國際傳播過程中長久以來也存在諸多的困難和挑戰。一些深層次的概念理論內容,如經絡腧穴,中藥方劑及其作用原理等反映中醫藥理論和實踐的機制和規律,超出西醫的視野,與西醫的現有理論體系不可“通約”[2],因此傳播中必然困難重重。但是同時我們也應該看到,中西醫技術及中西醫文化同屬醫學科學以及醫學文化,也都共同承擔著照護人類健康的職責,有著相同的價值觀,更重要的是有著日益頻繁的交流和對話[3]。因此,兩種醫學體系及醫學文化的相容性遠遠大于差異性,其“可通約性”遠遠大于其“不可通約性”。

林語堂先生精通中西方文化,希望不同的文化能夠互相理解和補益。為此,他一生都在向西方社會介紹中華博大精深的文化。“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章,只愛故國不泥古,樂享生活不流俗”可謂是林語堂先生醫生為人治學的真實寫照[4]。《京華煙云》是林語堂先生最負盛名的,也是他自己感到自豪的一部巨著。該部巨著曾經四次被提名諾貝爾文學獎,可見其在西方世界的影響力。林語堂先生寫作此書的目的是為了向不了解中國而鄙視中國的外國人展示真正的中國社會和文化,因此字里行間都滲透著他對本土文化的鐘情以及對于祖國深深的熱愛。這本小說涉及到了中國傳統文化的諸多方面,如婚喪嫁娶﹑古玩字畫﹑藥膳茶酒等,其中還包括了很多關于中醫藥文化的介紹。雖然該小說最初是由英文寫就,但是其介紹的是原汁原味的中國傳統文化,因此,在一定程度上,書中關于中國傳統文化的部分可以認為是一種翻譯,其原文即是傳承了幾千年的中國傳統文化。本文試著通過分析該本小說中林語堂對于中醫藥術語的翻譯來探討中醫藥文化國際傳播中的術語翻譯。

1 譯例分析

(1)Now Shanghan was the disease which the doctors most dreaded:the most debated,the most written about,the most obscure and least understood,and the most complicated disease in Chinese medicine. It combined a variety of illnesses,with alternate spells of chills and fever,under the typhus category,being known as chuanching shanghan,or a type of fever that passed from one system to another. The modern term for it is “intestinal fever”.It was supposed to attack first the three yang systems. And might pass on to any of the three yin systems or all three.

此處為該小說第七章中對于曾家大少爺平亞病情的描述。傷寒是一種古老的傳染病,但在目前的傳染病防治中,仍占有重要的地位。此處的傷寒林語堂先生直接用拼音譯出,乍一看,有違翻譯的基本準則。作為現代醫學常見病,本可以直接譯成Typhoid Fever或者Typhoid,既簡便了翻譯又流暢了閱讀。但是我國的中醫學書刊中所稱的“傷寒”,指許多熱性疾病,在中醫學屬于“濕溫”病范疇,與現代醫學的傷寒與副傷寒,具有不同的含義。傷寒是一種全身性的疾病,并非只局限于腸道受損。因此如果簡單翻譯成了Typhoid或者Typhoid Fever,一定會造成西方讀者對于中醫藥術語以及中醫藥文化的誤讀,因為中醫中的“傷寒”概念很廣,其臨床表現及診斷治療均有別于現代的傷寒癥,現代醫學中的傷寒指的是由傷寒桿菌引起的傳染病。

本文中對于上文提到的傷寒歸類時又提到傳經傷寒,該詞也以同樣的方法處理。這樣的處理方式與林語堂先生一貫的文化觀有直接的關系,林語堂先生一直致力于向西方世界介紹原汁原味的中國傳統文化。但是,此處貌似“過分簡單”的處理,對于中醫藥術語的翻譯及中醫藥文化國際傳播有非常大的借鑒意義,此段及后文,林語堂先生用了大量的描述從陰陽﹑臟腑以及臨床表現來解釋此病。當然筆者并非認為中醫藥術語均應以拼音譯出,但是涉及中醫基本理論及明顯有別于英文中現有醫學詞匯的術語在傳播過程中應該謹慎翻譯,認真對待。當然文本類型也應該是考慮的因素,此處文本出現在一本長篇小說中,因此篇幅允許大量的解釋說明,以便更完整﹑準確的呈現中醫藥術語及其文化。但是在其他文本中,此類譯法同樣可行,比如通過添加注釋的方式進行進一步的解釋說明。總之,筆者認為,不能以犧牲文化主體性以及術語的準確性以及標準化來實現文本寫作以及閱讀的流暢。

(2)The terms yin and yang are regarded as relative and complimentary,and not as absolute and mutually exclusive. The nourishing systems(yang) support and build up body heat and strength while the other exchange systems(yin) regulate and secrete liquids for lubricating the body;

By all signs,the yang systems had“collapsed within”and the disease had“spread to the yin systems”. It seemed that his body was being dried up,and his throat became parched and his eyes dull.

《黃帝內經》說:“人生有形,不離陰陽”。以生理病理來看,正常的生理活動,全依靠人體內的“陽氣”和“陰精”保持協調的結果,如果陰陽失調,發生陰陽偏盛偏衰現象,就會生病。就診斷治療來說,正確的診斷,首先要分清陰陽。從以上所說來看,中醫是離不開陰陽來說理的。陰和陽是中醫基礎理論中最根本﹑最核心的概念,同時也是對于西方讀者最為抽象,最不易懂的概念。在翻譯中,陰和陽的概念因為其抽象性往往很難處理[5]。在此處以及后文中,林語堂先生用了大量生動﹑易懂的語言闡述陰陽的關系以及它們與人體以及中醫診斷治療的關系。雖然當下學界一致認同此種譯法,陰和陽的概念也越來越多的被西方讀者所了解,但是在實際翻譯中,很多時候并不能夠對其內涵進行生動﹑準確以及完整的闡釋,導致中醫藥對外交流以及文化傳播過程中的有效性大打折扣。因此,筆者認為,在寫作中和翻譯中,但凡條件允許,應當盡量對于此類抽象的中醫基本理論獨有的術語進行必要的,生動的,易懂的解釋說明。

2 討論

林語堂先生作為深諳中西文化的語言大師,在創作這本小說時,是在有意的向西方世界傳播原汁原味的中國傳統文化,其中所包含的大量的中國傳統文化都盡量以其原來的風貌呈現出來,并加以詳盡的解釋說明,以上兩例以及這本小說中其他章節提及的大量中醫藥術語均以此類方法處理,并沒有借用西方文化中近似的現成術語及表達。此種文化觀以及對于中醫術語翻譯的方法非常值得我們當下的中醫藥術語翻譯及中醫藥文化傳播。

3 結論

隨著中醫藥貿易及中醫藥文化國際傳播的不斷深入推進以及國家層面戰略的助力,中醫藥文化國際傳播將以更快的速度逐步推進并造福于世界人民。但是在這個過程中,中醫藥術語的準確翻譯至關重要[6]。

3.1 文化主體性原則

中國歷來有“桃李不言,下自成蹊”的文化自信,鴉片戰爭打開了國門,列強的文化入侵也打破了漢文化的自信。中國人一度認為自己的文化落伍,民族的文化自信逐漸被文化自卑所替代。甚至,作為中國傳統文化寶庫中的瑰寶的中醫藥也曾經一度被認為是“偽科學”并險些被廢止。即便是到了今天,在中醫藥文化國際傳播過程中仍然存在這樣一種傾向,即用一方醫學的術語及理論體系來介紹中醫,以便讓西方讀者更快的接受中醫[7]。當然,學界越來越多的認識到了這種導向的錯誤性,這種盲目西化的做法不僅不會促進中醫藥文化的傳播,反而會阻礙中醫藥文化的傳播,造成西方世界對于中醫藥文化的誤解及曲解[8]。因此,筆者認為,在中醫藥文化國際傳播過程中,要增強文化自信,而“文化主體性原則”是在中醫藥文化國際傳播中必須堅持的一個原則,這樣才能保證我們所介紹的傳播的是純正的而非西化的扭曲的中醫藥文化。

3.2 標準化原則

隨著中醫藥在各國的迅速普及﹑學術活動日益活躍﹑海外中醫教育發展迅速﹑海外越來越多國家中醫藥使用的合法化以及世界衛生組織而對于中醫藥的重視[3],中醫藥以及中醫藥文化注定會一步步走向世界,并進入世界主流醫學體系。但是在實現這一目標達成之前,在中醫藥文化國際傳播的實際操作過程中必須堅持術語翻譯的標準化原則,包括診療術語以及翻譯標準。

中醫藥術語翻譯在中醫藥文化國際傳播過程中起著至關重要的作用,雖然由于中西文化的巨大差異以及中西醫學體系的不同,會在翻譯過程中碰到許多困難,但是只要經過不懈努力,堅持文化主體性原則和標準化原則,必定會在中醫藥文化國際傳播過程中起到強大的推進作用。

[1]李玫姬.“一帶一路”戰略背景下中醫藥文化國際傳播的機遇、挑戰與對策[J].學術論壇,2016,39(4):130-133.

[2]徐永紅. 中醫藥文化對外傳播研究--以文化適應為視角[D]. 上海:華東師范大學,2014:83-85.

[3]劉彥臣. 中醫藥文化國際傳播的大局與大勢——學習習近平主席關于中醫的講話[J]. 中醫藥文化,2015,31(3):4-7.

[4]林語堂. 京華煙云[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2003:80-82.

[5]馬平. 中醫藥文化國際傳播視角下中醫翻譯的問題與對策[J]. 環球中醫藥,2013,6(6):441-444.

[6]李和偉,楊潔,郎顯章.中醫藥文化國際傳播的途徑與對策研究[J]. 云南中醫學院學報,2013,36(6):91-94.

[7]鄭國慶,王艷,胡永美,等. 中醫藥文化國際傳播的特征[J]. 中華中醫藥學刊,2011,29(7):1581-1583.

[8]左偉,王芹. 中醫藥國際傳播中英譯問題及對策[J]. 成都大學學報:社會科學版,2015,160(4):103-106.

A Tentative Exploration into the Translation of TCM Terms in International Communication of TCM Culture——A Case Study of “Moment in Peking”

SHAO Yingjun CHEN Shanshan Department of Public Foreign Language, School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China

TCM term translation is critical to the success of international communication of TCM culture. As an encyclopedia of Chinese culture, “Moment in Peking” contains considerable amounts of TCM culture. Dr Lin Yutang, as a master of both cultures concerned, managed to introduce the authentic, unchanged TCM culture to the western world. The strategies employed are of great referential value to the translation of TCM terms in today’s international communication of TCM culture. And it is thus concluded that the principles of standardization and subjectivity should be followed in the translation of TCM terms in the communication of TCM culture.

International communication of TCM culture, Translation of TCM terms, Standardization principle, Subjectivity principleTeaching measures

R2-03

A

1674-9308(2016)34-0046-03

10.3969/j.issn.1674-9308.2016.34.022

“北京市青年英才計劃”項目2015年度(YETP0802)

基金項目:2016北京中醫藥大學青年骨干教師專項(2016-JYBQNJSZX017)

北京中醫藥大學人文學院公共外語部,北京 100029

陳姍姍,E-mail:css_822@163.com

猜你喜歡
中醫藥文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
重視中醫藥發展,發揮中醫藥作用
兩會聚焦:中醫藥戰“疫”收獲何種啟示
誰遠誰近?
從《中醫藥法》看直銷
主站蜘蛛池模板: 四虎影视库国产精品一区| 91美女在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲成人动漫在线观看| 国产SUV精品一区二区| 欧美一区福利| 久久免费看片| 国产精品无码在线看| 日韩黄色精品| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 成人久久18免费网站| 欧美成人精品在线| 综合久久久久久久综合网| 手机精品视频在线观看免费| 国产91色在线| 国产情精品嫩草影院88av| 天天色综网| 人妻少妇久久久久久97人妻| 免费A级毛片无码免费视频| 在线观看国产网址你懂的| 天天干天天色综合网| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲国产成人超福利久久精品| 一级在线毛片| 国产理论一区| 97一区二区在线播放| 在线观看欧美国产| 久久精品电影| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲va欧美va国产综合下载| 98超碰在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 国产精品.com| 国产日韩AV高潮在线| 欧洲成人免费视频| 精品小视频在线观看| 国产精品入口麻豆| 九九九九热精品视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 污网站免费在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲国产综合精品一区| 中文字幕永久在线观看| 亚洲成人黄色在线| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产地址二永久伊甸园| 国产91小视频| 久草国产在线观看| 18禁影院亚洲专区| 幺女国产一级毛片| 青青青国产视频手机| 国产小视频a在线观看| 天天综合网在线| 波多野结衣亚洲一区| 欧美一级在线看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产av无码日韩av无码网站| 国产一区二区影院| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产精品成人久久| 亚洲天堂免费在线视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产亚洲欧美在线专区| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 真实国产精品vr专区| 色婷婷视频在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产情精品嫩草影院88av| 午夜性刺激在线观看免费| 中文字幕乱码二三区免费| 国产美女自慰在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 国产95在线 | 呦女亚洲一区精品|