999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視域中的文學翻譯研究*

2016-02-20 22:52:23鄭友奇黃彧盈
現代傳播-中國傳媒大學學報 2016年10期
關鍵詞:文化

■ 鄭友奇 黃彧盈

?

傳播學視域中的文學翻譯研究*

■ 鄭友奇 黃彧盈

文學作品的審美特性決定了文學翻譯必然不同于其他類型的文本翻譯。文學翻譯對譯者來說是挑戰性最強的一種翻譯實踐。葛浩文曾提到在他翻譯的小說出版后,他都不愿意也不敢回頭去看,原因在于他覺得翻譯時已經盡力了,但還是會發現很多問題。①這也從側面反映出文學翻譯的復雜。復雜的問題爭論自然就多。文學翻譯爭論的主題涉及對其本質的認識、翻譯策略的選擇、文學翻譯主體的認識、文學創作與文學翻譯的關系、文學翻譯的過程和標準以及網絡傳播與文學翻譯等。2012年莫言獲得諾貝爾文學獎以及2015年馮唐《飛鳥集》譯本的下架風波再次引起了學界對文學翻譯的關注。鑒于此,本文嘗試從傳播學的角度對文學翻譯中的幾個主要問題進行探討,明確對文學翻譯中一些觀念的認識,以推動該領域的理論研究和實踐。

一、傳播學和翻譯的關系

傳播學研究人類一切傳播行為和傳播過程發生、發展的規律以及傳播與人和社會的關系。簡單地說,傳播學研究人類如何運用符號交流信息。翻譯是架構不同語言之間交流的橋梁,對思想、知識和文化等方面的傳播起到非常重要的作用。翻譯和傳播學中提出的傳播模式非常相似。翻譯也包含了譯者、受眾、翻譯渠道、翻譯內容以及翻譯效果等方面。實際上,在上個世紀末,譯界學者就已關注到翻譯的傳播學特征。比如,德國翻譯學家威爾斯在20世紀80年代就致力于翻譯學傳播理論的構建。他在現代語言學是在研究信息傳遞的學科這個觀點的基礎上,認為翻譯是關系到語言行為和選擇的一種特殊的語際信息傳遞方式。呂俊則把翻譯概括成一種跨文化的信息交流和交換活動,將翻譯的本質界定為傳播,指出翻譯是一個由傳播關系組成的有結構的、動態信息的傳遞過程。他進一步提出翻譯是傳播學的一個特殊領域,是傳播學的一個分支。②暫且不論把翻譯學看作傳播學的一個分支是否合理,但翻譯和傳播在本質上相似這一點已非常明顯,因此,從傳播學的角度來考察翻譯完全可行。

二、文學作品的傳播學翻譯觀

由于文學作品具有思想性和審美性,因此文學翻譯并不只是把作品內容實現不同語言符號之間的轉換那么簡單。從傳播學的角度來看,把文學作品從“文本”變成“譯本”只是完成了翻譯中信息傳達這個環節,而成功、有效的翻譯還要注重翻譯效果,也就是說,翻譯過程中必須把譯文潛在的讀者及其對讀者產生的影響考慮進來。只有當譯文最終能夠被讀者接受和理解并產生一定的傳播效果時,翻譯才算成功。下面我們從傳播學角度簡要論述一下文學翻譯中的幾個重要問題。

1. 文學翻譯本質

國內譯界很長時間以來,一直把嚴復提出的“信達雅”作為翻譯標準,其中的“信”就是指譯文要忠實于原文。為了忠實于原文,有學者認為文學翻譯應采用側重語言本身的對等直譯。相反,也有學者傾向于注重意義和內涵的意譯。這兩種對立的觀點實際上分別是翻譯理論史上語言學派和文藝學派的主張。我們認為這兩種觀點的對立源于對文學翻譯本質的認識。文學翻譯是模仿還是再創作?我們認為文學翻譯是一種創作性活動。主要原因有如下兩條。其一,文學作品的獨特性決定了文學翻譯的本質不是一種簡單的語言符號轉換和模仿。作者通過其創作的文學作品向讀者傳達一定的思想。但是所要傳達的思想不是直白地在作品中顯現出來,而是借助一些藝術形式表達出來的。讀者必須通過作品中字里行間的描述去揣摩、理解作者的創作意圖。同時譯者又是作品的讀者,在翻譯作品時,譯者也要去揣摩和理解作者寫作的本意。但是由于譯者與作者所處的時代、環境、思維方式以及價值觀等方面存在差異,因此譯者不可能達到對原作完全徹底的理解。也就是說很難達到與作者“心心相印”③的理想程度。從這個意義上來說,文學翻譯就是譯者對原作的一種闡釋,是譯者基于審美心理用目的語進行再創作的過程。④其二,我們先看看忠實于原作的譯文在國外的傳播情況。以《紅樓夢》為例,作為中國四大古典名著之一,這部長篇小說包含了中國封建社會的宗教、婚姻、飲食甚至司法等獨特的文化因素。這部小說有兩個影響比較大的英文全譯本:英國漢學家霍克斯在1973年至1980年出版的英譯本和我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合作的譯本。其中,楊憲益夫婦對《紅樓夢》的翻譯堅持以中國文化和中國文明為核心,努力保持原文形象以便忠實傳達中國的文化價值。《紅樓夢》的楊譯本在海外的傳播情況又是如何呢?汪慶華等在對比這兩個譯本在海外傳播效果時發現,楊譯本在英美學術圈的認同程度遠遠低于圈內對霍譯本的認可程度,極少被引用;楊譯本在美國一些大學的館藏量極少;亞馬遜購書網站上讀者對楊譯本的評價相當低等。⑤因此可以斷定楊譯本在海外傳播中所面臨的這些情況肯定沒有達到他們翻譯此小說的預期目標,當然其傳播效果也會大打折扣。這里存在的關鍵問題是,一味地強調本國文化的傳播往往忽視了譯文讀者所擁有的文化立場和文化接受能力,從而影響了文學翻譯的傳播效果。

2. 文學翻譯策略

目前翻譯理論研究中有“歸化”和“異化”兩個翻譯策略。如果以譯文讀者為參照的話,歸化的翻譯策略是以譯文讀者的文化立場為出發點,采用他們所熟悉的表達方式和文化以達到傳播原文內容的目的。相反,異化則以譯文讀者不熟悉的文化立場,即原作的文化立場為出發點,采用文學作品中源語的表達方式和文化,來傳遞原作內容。針對文學翻譯中歸化和異化策略的使用,孫致禮曾對19世紀70年代至20世紀70年代的中國文學的翻譯進行了回顧,發現這段時期的大部分文學翻譯采用的是歸化策略。他從國際形勢的發展趨勢、我國的國情、國策以及文學翻譯的基本使命出發,提出了本世紀中國文學翻譯策略要遵循“異化為主、歸化為輔”。即21世紀的中國文學翻譯要盡量給譯文讀者展現異域文化特色、異域語言形式以及作者獨特寫作手法等“異質因素”。⑥當然,有學者則贊成歸化為主的文學翻譯。應該說,翻譯的這兩種策略側重點有所不同,在文學翻譯中對它們的選擇并沒有對錯之分。翻譯策略的使用取決于譯者的預期目標、譯者對翻譯本質的認識及其對傳播效果的預期等。既然要達到良好的傳播效果,我們認為在目前的語境下,文學翻譯還是應采用“歸化為主、異化為輔”的策略,要避免過多地使用譯文讀者陌生的表達方式,以便譯文能夠吸引更多不同層次的讀者。

3.文化傳播與文學翻譯

近些年,隨著我國經濟實力的增強和國際地位的提高,為了能夠讓國外更好地了解中國,“文化走出去”已經成為一種趨勢。由于文學是文化的一種載體,因此不經意間文學翻譯便承擔起了文化傳播的使命。不可否認,將“文化走出去”作為一種戰略,對于間接提高我國的文化軟實力、推動民族復興具有重大意義。但是從傳播學的角度來看,我們要注意兩個問題。一個是“文化走出去”的提法過于泛濫。“文化走出去”其實是一個比較敏感的話題,比較高調地強調“文化走出去”往往會導致國外某些群體將我們的戰略與文化霸權主義聯系起來。不分場合和時間言必談“文化走出去”反而導致他們的反感,結果得不償失。相反“文化走出去”更需要的是逐步推進。這一點與本文內容無甚相關,此處略提一下,不再贅述。另一個就是把“文化走出去”簡單地理解為一個普通的翻譯問題,以為只要把中國文化典籍和中國文學作品翻譯成外文,中國文學、文化就自然而然地“走出去”了。⑦謝天振教授指出,這是在“中國文化如何走出去”問題上存在著的一個嚴重的認識誤區。被國內學界認為是經典的楊憲益《紅樓夢》譯本在西方國家卻沒有引起多大反響,其中一個主要原因就是譯者可能過多地關注小說中包括文化在內等多方面的忠實表達,卻沒有考慮到跨語言傳播的方式、途徑和讀者接受心態等相關因素。這樣的話,對“文化走出去”的助益有多少就可想而知了。由于文學作品的國內譯者和國外譯者在翻譯作品時各有側重,再加上對相關文化的認識和了解又存在差別,因此單靠其中任何一方恐難順利實現文化傳播。要想通過文學翻譯把文化傳播出去,一個可行的方法就是尋求西方譯者和中國本土譯者的國際合作。只有這樣才能揚長避短,實現通過文學翻譯達到文化傳播的最優效果。

注釋:

① 閆怡恂、葛浩文:《文學翻譯: 過程與標準——葛浩文訪談錄》,《當代作家評論》,2014年第1期。

② 呂俊:《翻譯學——傳播學的一個特殊領域》,《外國語》,1997年第2期。

③ 許鈞、莫言:《關于文學與文學翻譯——莫言訪談錄》,《外語教學與研究》,2015年第4期。

④ 袁圓、屠國元:《論文學翻譯中譯者的再創作心理能力》,《湖南科技大學學報(社會科學版)》,2014年第1期。

⑤ 汪慶華:《傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以<紅樓夢>英譯為例》,《外語教學》,2015年第3期。

⑥ 孫致禮:《中國的文學翻譯:從歸化取向異化》,《中國翻譯》,2002年第1期。

⑦ 謝天振:《中國文化走出去不是簡單的翻譯問題》,《社會科學報》,2013年12月9日,第6版。

*本文系國家社科基金項目“格雷厄姆·格林小說研究”(項目編號:14BWW037)子項目“格雷厄姆格林漢譯作品研究”、國家留學基金資助項目(項目編號:20157046)的研究成果。

南京信息工程大學語言文化學院)

【責任編輯:劉 俊】

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 高清色本在线www| 免费xxxxx在线观看网站| 五月激情综合网| 国内精自线i品一区202| 在线播放精品一区二区啪视频| 久青草免费在线视频| 91啦中文字幕| 亚洲成a人片7777| 天堂成人在线视频| 中文一区二区视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产导航在线| 亚洲国产中文综合专区在| 无套av在线| 国内精品一区二区在线观看| 国产成人禁片在线观看| 无码aaa视频| h网站在线播放| 777国产精品永久免费观看| 免费看一级毛片波多结衣| swag国产精品| 亚洲人人视频| 日本午夜网站| 999精品视频在线| 国产免费好大好硬视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 成人日韩精品| 国产美女在线免费观看| 成人日韩精品| 精品国产亚洲人成在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 丁香五月婷婷激情基地| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产欧美日韩91| 91精品在线视频观看| 国产呦精品一区二区三区下载 | 午夜精品国产自在| 成年人福利视频| 亚洲高清无码精品| 成人午夜久久| 欧亚日韩Av| 欧美中文字幕一区| 亚洲无码91视频| 国产欧美成人不卡视频| 狠狠色成人综合首页| 免费毛片在线| 国产成人乱码一区二区三区在线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲丝袜中文字幕| 91探花在线观看国产最新| 91精品啪在线观看国产60岁| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 91欧美在线| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久夜色精品| 欧美在线视频不卡| 国产激情无码一区二区APP| 免费不卡在线观看av| AV无码一区二区三区四区| 色久综合在线| 欧美亚洲欧美区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产精选小视频在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 精品福利视频网| 久久国产乱子| 亚洲成人高清在线观看| 欧美日本在线播放| 天天激情综合| 996免费视频国产在线播放| 亚洲中文无码h在线观看| 性欧美精品xxxx| 欧美三级日韩三级| 国产一区二区福利| 19国产精品麻豆免费观看| 日本91视频| 国产美女在线免费观看| 99久久国产综合精品2023| 亚洲动漫h| 日韩国产高清无码| 日本手机在线视频| 99在线视频免费观看|