荊蕾
(天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
淺析英漢銜接手段的翻譯問(wèn)題
荊蕾
(天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
摘要:銜接是語(yǔ)篇翻譯中的重要部分。英語(yǔ)注重形合(顯性銜接)而漢語(yǔ)注重意合(隱性銜接)。因此在翻譯中,理解和掌握英漢銜接的異同是極其必要的。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇翻譯;銜接手段;英漢對(duì)比
1引言
1962年,Halliday將“銜接”引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。銜接手段包括照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)注重意合,這造成英語(yǔ)側(cè)重顯性銜接,漢語(yǔ)側(cè)重隱性銜接。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)關(guān)注兩種語(yǔ)言銜接手段的差異。
2英漢銜接手段對(duì)比及翻譯
理解和掌握英漢銜接不但有助于譯者正確理解原文含義,而且有助于構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)讀者可理解的譯文。
2.1照應(yīng)。照應(yīng)可分為外指關(guān)系(情境照應(yīng))和內(nèi)指關(guān)系(文本照應(yīng))。內(nèi)指關(guān)系又分為:人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)。
2.1.1人稱照應(yīng)。英漢人稱照應(yīng)翻譯的主要區(qū)別:1)英語(yǔ)頻繁使用人稱照應(yīng),漢語(yǔ)常用零式指稱和重復(fù)。2)英語(yǔ)中人稱照應(yīng)可回指或下指;而漢語(yǔ)指示詞很少下指。
3)英語(yǔ)中有關(guān)系代詞而漢語(yǔ)沒(méi)有。
③I know the boy who is champion.
我認(rèn)識(shí)那個(gè)男孩,他是冠軍。
2.1.2指示照應(yīng)
英漢指示照應(yīng)翻譯的主要區(qū)別:
1)英語(yǔ)多用“that”,漢語(yǔ)多用“這”。
①A:He is right..
B: That’s true.
A: 他對(duì)了。
B: 確實(shí)是這樣。
2)英語(yǔ)特指多用“the”,漢語(yǔ)用“這/那”或零式特指。
② The examination is canceled.考試取消了。
2.2替代。替代是用語(yǔ)言形式替代上文中的詞語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)中沒(méi)有英語(yǔ)的對(duì)等成分時(shí),通常通過(guò)重復(fù)替代詞,省略替代詞,增加替代詞來(lái)構(gòu)成銜接。
1)重復(fù)替代詞
漢語(yǔ)習(xí)慣重復(fù)達(dá)到銜接目的,而英語(yǔ)盡量避免重復(fù)。因此英譯漢時(shí),譯者應(yīng)再現(xiàn)被替代成分。
① -I am not late today, am I?
-You did.
-我今天沒(méi)遲到吧?
-你之前遲到了。
2)省略替代詞
英語(yǔ)中替代名詞的“one”在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞。所以英譯漢時(shí),可以省略不譯。
②-No. I like a red one.
-不喜歡,我喜歡紅的()。
2.3省略。省略是指將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去。
1) 再現(xiàn)省略詞:在英譯漢時(shí),譯者應(yīng)該將省略掉的謂語(yǔ)補(bǔ)充完整。
2)增譯省略詞:在漢譯英時(shí),要填補(bǔ)所缺主語(yǔ)。
2.4連接。英語(yǔ)連接成分多為顯性,而漢語(yǔ)連接成分多為隱性。在翻譯時(shí),譯者要對(duì)連接成分做出符合譯文規(guī)范的轉(zhuǎn)換。
1)直譯連接詞
在英譯漢時(shí),直譯連接詞也是一種可行的方式。
①In spite of all this, he is still a good man: first...; second... ;third...
縱然如此,他仍是個(gè)好人。第一…;第二…;第三…。
2)省略連接詞
連接是英漢兩種語(yǔ)言中差別最大的一種。漢語(yǔ)很少使用連詞,而英語(yǔ)大量使用連詞,故在英譯漢時(shí)要適當(dāng)略譯連詞。
②Sunday is the day when I am busy.
周日我閑。
由于錢不夠,他只得賣了自己的手表。
2.5 詞匯銜接。詞匯銜接是通過(guò)詞匯的使用達(dá)到語(yǔ)篇銜接的目的。在翻譯中,識(shí)別詞匯銜接,確定譯文選詞,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維模式。
1)重復(fù)詞匯
詞匯重復(fù)是指同一詞匯或者近義詞的復(fù)現(xiàn)。
①丑到極處便是美到極處。
Ugliness in its extreme turns out to be beauty in its extreme.
2)省略詞匯
有時(shí)英語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞在漢語(yǔ)中是不必要的,因此在英譯漢時(shí),可以省略贅述部分。
②He is so good a man, a man...a man... a man....
他是如此善良的人,他…;…;…。
3結(jié)語(yǔ)
銜接手段可以使本來(lái)結(jié)構(gòu)上孤立的成分緊密的聯(lián)系在一起。銜接功能的實(shí)現(xiàn)部分通過(guò)語(yǔ)法手段,部分通過(guò)詞匯手段。了解英漢銜接模式,不僅能使我們正確理解原語(yǔ)句意,把握原文框架結(jié)構(gòu),也能使我們正確傳達(dá)原語(yǔ)信息。
在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者不應(yīng)該僅僅著眼于字面翻譯,也應(yīng)該從實(shí)際情況入手,適當(dāng)?shù)脑鲎g,略譯。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟:《語(yǔ)篇的銜接與連貫》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992
[2]潘文國(guó):《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997
[3]Halliday M.A.K, Hasan R,Cohesion in English. London:Longman,1976
作者簡(jiǎn)介:荊蕾(1993-),女,漢族,黑龍江省,天津工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)——外語(yǔ)教育。
中圖分類號(hào):H315
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)12-0157-01