999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究

2016-02-22 12:02:26陳愛菊
科技視界 2016年4期

陳愛菊

【摘 要】公示語應用于生活的方方面面,它不僅促進文化交流和經濟繁榮,而且也規范著人們的思想和行為。本文以奈達的功能對等理論為指導,總結出在功能對等理論指導下公示語漢英翻譯的三種原則,并將其與實際生活中的公示語英譯案例相結合,通過將漢語公示語和其英文譯本進行對比的方式對它們進行分析。

【關鍵詞】公示語英譯;功能對等理論;翻譯原則

The C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Nidas Functional Equivalence Theory

CHEN Ai-ju

(Xian Polytechnic University, Xian Shaanxi 710048, China)

【Abstract】Public sign is not only a special communication tool but also a unique cultural phenomenon, it not only promotes cultural communication and economic prosperity, but also regulates peoples thoughts and behaviors. This thesis takes Nidas functional equivalence theory as its theoretical instruction, with which the author sums up three principles in Chinese-English translation of public signs and combine them with practical examples.

【Key words】Public signs; Functional equivalence theory; Translation principle

0 Introduction

Public sign is a special kind of applied style, which refers to a kind of text used to convey certain information to guide people to do what they should or should not in public places. Public sign is widely used and it involves all aspects of peoples daily life, such as environmental protection, political activity, transportation, tourism, construction, and many other fields. As an effective communication tool, it uses concise language structure, straightforward figures or combination of words and figures to convey necessary and useful information to the public[1].

1 Nidas functional equivalence theory

Functional equivalence theory is developed from dynamic equivalence theory, which is a term for methods of translation put forward by Eugene Nida in his book The Theory and Practice of Translation in 1969. Later on, in his book From One Language to Another he changed the term “dynamic equivalence” to “functional equivalence”[2]. Nida believes that the term “function” considers translation as “a form of communication” and focuses on “what a translation does or performs”, therefore it is more reasonable than the “dynamic equivalence”. Moreover, Nida states that when large differences between two cultures of source language and target language occur the only way to perfectly preserve the original information is to change the structure and form of the source-text[3].

2 Principles in translating public signs under the functional equivalence theory

Nidas functional equivalence theory states that this strategy can significantly guides the domestic translation of public signs. Based on this theory this chapter will sum up three principles in translating Chinese public signs into English.

2.1 Receptor-oriented strategy

The receptor-oriented translation strategy is the soul of Nidas functional equivalence theory and Nida believed that the translation can be evaluated to see whether the target-text readers response are roughly the same with the source-text readers.

Take a popular domestic public sign for example, “青草依依,踏之何忍” is widely translated into “Please keep off the grass” or “Please do not tread the grass”. According to Nidas functional equivalence theory translation should focus on the response and feeling of the target-text readers, therefore, this public sign will be better translated into “Please give me a chance to grow”.

Another typical example is “游客游園要文明、有序,尊老愛幼”, in which “尊老愛幼” is often translated into “Please give priority to old people and children”. As for the western people, the “old” indicates that a person is useless due to an old age, which is rude in some degree. This translated text is not receptor-oriented and it ignores the target-text readers feelings and responses, therefore, “尊老愛幼” had better be translated into “Please give priority to senior citizens and children”.

2.2 Priority of content over form

Nida holds the view that “To preserve the content of the message the form must be changed”[4]. Therefore, the translated text should give the priority of content over form, otherwise, rigidly seek the identical form regardless of the content will definitely cause a lot of mistakes and troubles.

There is a common public sign “小心碰頭”, which is often literally translated into “ Take care of your head”(照顧好你的頭). This translated text is absolutely Chinglish and violates the English ways of thinking. According to Nidas functional equivalence theory, in order to correctly convey information the form must be changed when it is necessary. Therefore, this public sign should not be translated word by word, instead, “Caution: Mind your head” is well enough.

Here is a typical example again, “咨詢臺”, which is often ridiculously translated into “Information Desk”. This translated text just solely follows the literal meaning of the source-text and completely ignores the real content. Thus the translated text “Information Desk” is totally wrong and it can be simply replaced as “Information”.

2.3 Being concise

The most distinguished stylistic feature of public signs is conciseness. Thus, translated text of public signs should be as concise as possible on the condition that the information of source-text must be accurately conveyed.

For instance, “老弱病殘孕專座”, which is usually seen in public buses and the common translated text is “Reserved seats for the elderly, infirm, sick, disabled and pregnant people”. In fact, this public sign tends to inform passengers that some certain seats are serviced for those special ones and call for passengers offering seats to them. While this kind of word for word translated text inevitably brings a sense of redundancy , therefore, “Courtesy Seats” is more appropriate on the bus.

Another similar example is “閑人免進”, which is commonly seen on the door of an office. If it is literally translated into “Do not enter if you have nothing important to do” the manner of expression carries a little impoliteness, and the translated text is not concise enough. Thus “Staff Only” is more reasonable.

3 Conclusion

Nidas functional equivalence theory requires translators to achieve functional equivalence between two languages, not to rigidly seek the identity of the two languages literal meaning in translation, but to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the source text from semantics to style so as to make the target-text readers response to the translated text equivalent to the source-text readers. Generally speaking, functional equivalence theory can efficiently instruct the translation of public signs and it is a more ideal and more feasible theoretical guidance for Chinese-English translation of public signs. Only by instructing with a correct translation theory, can the domestic translation of public signs become more standard and the international language environment much be purified.

【References】

[1]Lü hefa. Translation of public signs[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2011.

[2]Tan zaixi. New edition of Nidas translation theory[M]. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chubangongsi, 1999.

[3]Jia wenbo. Functionalist view of applied translation[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2004.

[4]Nida, Eugene A, and Charles R. Taber. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[責任編輯:楊玉潔]

主站蜘蛛池模板: 久久久久青草线综合超碰| 亚洲资源站av无码网址| 国产一级精品毛片基地| 精品久久高清| 亚洲精品va| 五月婷婷精品| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲无码日韩一区| 欧美中文字幕在线视频| 国产精品九九视频| 国产91熟女高潮一区二区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| jizz国产视频| 久久五月天综合| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲视频免费在线看| 日韩无码一二三区| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲天堂网在线播放| 99热这里只有精品免费国产| 欧美视频在线不卡| 在线观看免费国产| 在线观看国产精美视频| 99视频在线免费观看| 亚洲男人在线| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美在线精品一区二区三区| 国产无码网站在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日本免费新一区视频| 亚洲香蕉在线| www亚洲精品| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 手机精品福利在线观看| 中文字幕免费视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产偷倩视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲成人精品在线| 乱色熟女综合一区二区| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线观看免费AV网| 国产精品私拍在线爆乳| 99热国产在线精品99| 欧美午夜视频在线| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲床戏一区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日本午夜影院| 亚洲天堂久久新| 青青草国产精品久久久久| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久综合成人| 一本色道久久88| 色婷婷综合在线| 日韩专区欧美| 亚洲首页在线观看| 精品超清无码视频在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲成人高清无码| 久久无码av三级| 久久久精品久久久久三级| 免费啪啪网址| 97国产在线播放| 欧美一区国产| 亚洲色图综合在线| 久久99精品久久久久纯品| 福利姬国产精品一区在线| 一区二区日韩国产精久久| 色综合中文综合网| 1024国产在线| 亚洲天堂福利视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 免费看美女毛片| 最新国产网站| 日本在线免费网站| 人妻丝袜无码视频| a级毛片免费网站| 免费jizz在线播放| 97人人做人人爽香蕉精品|