杜思施
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)
?
淺談專業翻譯的原則和要求
杜思施
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

摘要:市場經濟條件下,翻譯越來越成為一項規范化、現代化、職業化、規模化的行業,并且在市場經濟的條件下,翻譯成本不斷增加,市場化程度一步步加深,而許多翻譯出現了合作的態勢,越來越多的專業翻譯人士開始進入職場翻譯行業,本文將從職場翻譯的原則和要求等相關方面對其進行簡要分析。
關鍵詞:翻譯原則;翻譯要求;專業翻譯
引言:
專業翻譯是一種特殊的語言模式,它不僅需要翻譯者將詞語的原意翻譯出來,還要翻譯者擁有一定的專業素養,將一個一個的單詞連貫成讓人們容易理解的句子,并且還要讓語句通順,在表達基本含義的同時,具有語言邏輯性。翻譯是將一種語言文字,轉化為另一種語言文字,并且不能改變句子的原意,準確的將內容展現出來,這樣,就要求翻譯者要具有很高水平的語言能力。
1翻譯的原則
英語與漢語在表達習慣上有很多不同之處,這就使得英語學習者在英漢互譯時容易犯搭配不當、結構不當等錯誤。由此,筆者總結出了翻譯的十大原則,來幫助大家糾正在英漢互譯中容易犯的一些錯誤。本期,筆者首先與大家探討一下英譯漢的三大原則。
1.1動賓連接原則
在英譯漢時,有許多翻譯錯誤來源于動賓短語的翻譯不當。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。
1.2換序原則
在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系,結果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。
1.3名詞詞組與分句相互轉化原則
由于英漢兩種語言在語言結構上存在差異,導致在英譯漢的過程中需要經常對名詞詞組與分句進行相互轉化,即把英文中的名詞性詞組譯成漢語中的分句形式,或將英文中的分句形式譯成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語習慣。二者之間的轉化主要包括以下三種情況。
(1)5W1H形式的賓語從句→名詞詞組 :“5W”和“1H”分別代表以字母W開頭的五個疑問詞(what、when、where、who、why)和以字母h開頭的一個疑問詞(how)。也就是說,當賓語從句的連接詞為what、when、where、who、why和how等疑問詞時,賓語從句經常被翻譯成名詞性詞組。
(2)表示修飾關系的of結構→主謂分句:Of結構可能表示所屬關系,也可能表示修飾關系。如果是表示修飾關系的of短語,可將其譯成主謂分句,從而使譯文表達的意思更加明確。
(3)多定語名詞詞組→主謂分句:英語中經常出現多定語的名詞詞組,而漢語卻十分忌諱這樣的表達。因而,在翻譯多定語名詞詞組時,可以將其譯為主謂分句。例如詞組“a beautiful, sexy and simple woman”,若將其翻譯成“一個美麗、性感、單純的女人”的話,譯文顯得非常累贅。因此,通常我們都會將其譯為主謂分句“這個女人漂亮、性感且單純”,既簡潔利落,又符合漢語習慣。
2翻譯中的相關要求
首先,翻譯不是那么一個想象中那么有趣的工作,特別是筆譯,要求日積月累的不斷學習,遇到許多生僻的單詞,去了解完全不熟悉的行業;而口譯要求時效性很強,基本功要扎實,會前準備要充分,反應快,要回隨機應變。而且不論哪種翻譯,都還有一個大前提,你的漢語要好。不要以為漢語是母語就沒問題,在復雜的長語句中,在緊張的現場翻譯時,選擇通達、優美的詞句,都是一種考驗。如果大學學的不是英語專業,你想從事英語翻譯工作是比較難的,當然,如果你英語好,從事與你現在所學專業相關領域的翻譯會很受歡迎,懂技術和懂英語結合高端復合人才也是稀缺的。
英語翻譯分為筆譯和口譯, 當然好的翻譯,兩者都能做。也有只做其中一種的。想知道當翻譯的素質,建議你看一下鐘述孔的《使用口譯手冊》,他是外交部的資深翻譯官,可以給你比較好的建議。有了基本素質后,就要多積累,多練習,無他捷徑,為多看,多讀,多聽,多譯,多想。6級是遠遠不夠的,即使英語專業的8級,也只是作為翻譯奠基石,基本功。文學著作的研讀,是一個高級翻譯的必修課。按照一本英國文學史或美國文學史的內容,讀讀其中重要的著作,背下優美的詩歌和戲劇,記下動人的描寫等等。所以很多公司才只聘用英語專業的翻譯,因為其他專業鮮有足夠的課外時間進行這么多英語基礎培養。還有讀報,讀雜志,科普書籍等等就不贅述了。這就是多看,多讀。
然后是多聽,一個獨立勝任的翻譯不僅要聽懂BBC, CNN, 還要聽懂各種口音,印度的,阿拉伯的,美國的,英國的,澳大利亞的,市井的,高雅的等等。
多譯。聯系筆譯可以自己找英文練習翻譯成中文,中文翻譯成英文,翻譯完后自己看看通順不,讓身邊的人看看是不是像中文,像英文,有沒有中式英文,或者英式中文。具體的推薦你找一個筆譯教材來看??谧g聯系方法,就是聽一段英文,做好筆記,然后自己用漢語說出來,反之亦然。具體方法也參考口譯教材。養成自己的筆記方式,翻譯節奏。同傳建議不要隨便訓練,最好報培訓班學習基本,再自己練習,不然恐誤入歧途。
最后,要多想,總結每次翻譯的經驗和教訓,不斷改進。
3專業翻譯
隨著移動互聯網的發展,移動大潮不斷在改變著人民的生活方式,為此很多行業都在被顛覆和改造。翻譯作為一個小眾和傳統的行業,隨著國際交流的頻繁,大眾對翻譯的感知也不再限于工作需求,更多是渴望融入國際環境中進行交流。但傳統的翻譯行業在使用習慣和價格上又無法滿足大眾的需求。移動互聯網和翻譯的創新模式呼之欲出。文中主要探討這種創新模式的需求以及在現行市場中的可行性。移動互聯網正在顛覆傳統翻譯。翻譯作為一個傳統的服務行業,是全球經濟一體化時代人類交流存在語言障礙的客觀需求。
傳統翻譯業務按主體劃分,分為真人和機器翻譯。以業務內容劃分,分為口譯(同聲傳譯、交替傳譯)和筆譯(文獻資料翻譯)。傳統翻譯業務主要是筆譯和現場陪伴交傳,同傳主要用于聯合國等大型國際會議,用之甚少,人才緊缺。
移動互聯網創新了虛擬傳譯,是傳統陪伴交傳翻譯的創新形式。從功能上分為認知翻譯和交流翻譯,機器翻譯更多適用于認知翻譯,優點是免費,缺點是準確率不高。交流翻譯由專業翻譯人員擔任,特點是可靠但費用較高。
用移動互聯網改造翻譯這一個傳統行業,主要體現在去中介化和時空消彌,去中介化讓用戶、專業技能服務人員(專家)直接交易并建立信任評價機制,讓用戶、專家利益最大化;時空消彌是利用移動互聯網隨時隨地的優勢創新翻譯服務方式,讓用戶、專家消除時空,提高效率與便捷性。
國際交流帶來新的翻譯市場需求。隨著簽證的放寬,以及國內普通大眾消費能力的提高,國際交流越來越普通化,人在海外加入國際交流,無論動機是什么,除了懂外語、有人接待、參加團游之外的其他人,語言障礙是最大的痛點。
人們解決語言障礙的現狀。解決語言問題,一是靠肢體語言,好玩但不優雅。對于高端人士來說,顯得稍微無可奈何。二是采用翻譯軟件,可以解決基本翻譯需求,但無法滿足進一步的交流。三是陪同翻譯,可以解決任何翻譯需求,滿足高端人士的需求。但昂貴的價格,讓普通大眾望而卻步。
移動互聯網真人傳譯具有一定的創新性,解決了翻譯軟件的翻譯不準確問題,同時又最大化的降低了翻譯成本。如同帶了一個虛擬的隨同翻譯。但網絡質量影響傳譯效果,而價格影響使用頻率。本人國慶期間走訪了柬埔寨、越南等國家,通過實地與用戶溝通交流檢驗網絡真人傳譯的需求量,同時還模擬了三類自由行用戶行為(按照消費水平分高中低三類自由行用戶),檢測了移動互聯網真人傳譯產品的實用性。
不同群體針對翻譯的需求不同。10月1日至10月12日,思兔寶檢測小組分別在美國、日本、韓國、意大利、阿聯酋、菲律賓、泰國、柬埔寨、越南等9個發展水平不同的國家展開思兔寶真人傳譯實測活動。本次活動的主要內容是檢測移動互聯網真人傳譯軟件在全球網絡環境下的可用性以及各類用戶在實際環境中使用該產品的效果及評價。
從這次考察實驗得知,作為主打翻譯的移動互聯網產品,在團游與自由行兩類人中的需求是截然不同的。以家庭及中老年人為主的團隊旅游,一切由旅行社操辦,團員跟著走就OK了,對語言翻譯需求量低。自由行,除了自由其他都得操心:從簽證、訂票、訂酒店、接機、交通工具、翻譯、地陪等等都得親自操辦。這一塊群體對翻譯的需求較為強烈,也是苦于尋找不到一種有效的解決方式。但收入又決定了對真人傳譯的使用程度。
如何解決傳統翻譯市場面對新需求陷入的困境。在需求旺盛和有能力支付的前提下衍生的產品必然會贏得市場的青睞。為了迎合這部分人對語言翻譯的需求,國內一些旅游平臺或者上市公司專門開發了陪同翻譯這項業務。但由于存在兩層中介機構,出現了用戶成本偏高而專業翻譯人員收入偏低的兩極分化,傳統的翻譯市場陷入困境。如何發揮移動互聯網去中介化這一特點讓用戶與專家利益最大化是大勢所趨。
從收入角度分析,不難發現,高端自由行群體他們對移動互聯網產品的共同關注點是能否享受尊貴周到的帖心服務、收費是否公開透明合理、使用是否安全放心。中端自由行人群同樣需要解決交通工具、導游、翻譯問題,中端人群關注價格但也關注個性化優質服務。低端自由行者對價格較為敏感,普遍的情況屬于窮游式的闖世界,住民宿、招待所、打的士、公交車、蹩腳英語+肢體語言、谷歌翻譯。
從以上分析可以得出,加入國際交流的浪潮,找人是主需求、傳譯需低成本、機譯是輔助。找人當現場翻譯、導游、用車、訂票、酒店是高端商務人士自由行的需求,相當于聘請1名虛擬秘書或稱出行助理(接機、翻譯或商務助理包括訂酒店訂票訂車等)。中低端自由行用戶需要性價比高的同類服務,可以開發拼車、拼導游、拼翻譯工具給他們在出發前拼好或落地后即拼,以分攤單個支付的高成本達到相對低廉的目標,實現多方可共享的利益最大化。
雖然目前思兔寶只做了一個傳譯的創新——真人傳譯,采用uber模式,用戶發單,翻譯接單,即時解決用戶在移動環境中的語言需求。但接下來將逐步覆蓋整個翻譯業務層面:口譯、陪譯、筆譯,用移動互聯網連接需求方和服務提供方,采用人工和機器來實現。
專業的翻譯,意義重大,責任重大。隨著不斷的國內外交往的頻繁性、時常性、多樣性、及時性,國際貿易已經成為促進世界各國經濟發展的重要動力,專業的翻譯則對許多行業的發展,以及一些商品在本土以外的銷售情況有著舉足輕重的作用。翻譯過程雖然分為理解和表達兩個階段,但兩者不是截然分開的,而是互相聯系的。在理解階段含有表達的因素,而在表達階段又會產生更深一步的理解。透徹的理解是準確表達的前提,而通過表達又能達到更透徹的理解。這就是理解與表達的辯證關系。理解和表達的統一過程也就是翻譯的全過程。愿我們的外語工作者都來關心專業翻譯,力爭創造更多的表其內涵、傳其神韻的英漢文字,使其真正成為人與人之間不可缺少的橋梁,為我國的繁榮昌盛作出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]韓萍.實用英語寫作與翻譯模板.重慶大學出版社,2011.
[2]祁壽華.新世紀實用英語交際指南.上海教育出版社,2003.
[3]伍惠杰.大學體驗英語.高等教育出版社,2003,(第一版)
[4]錢冠連.美學語言學. 海天出版社,1993.
[5]陪基.英漢翻譯教程.上海教育出版社,1993.
[6]林永福.語言、視野、文化.北京師范大學出版社,1990.
[7]陳浩然.外貿英語翻譯.中國對外經濟貿易出版社,1987.
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)02-0247-02
作者簡介:杜思施,渤海大學外國語學院,英語師范專業。