王春艷,崔啟亮
(1.廈門理工學院外國語學院,福建 廈門 361024;2.對外經濟貿易大學英語學院,北京 100029)
?
翻譯流程中計算機輔助翻譯的基本功能
王春艷1,崔啟亮2
(1.廈門理工學院外國語學院,福建 廈門 361024;2.對外經濟貿易大學英語學院,北京 100029)
翻譯流程分析表明,譯前文件格式解析和譯后質量追溯應與翻譯記憶并列,共同構成計算機輔助翻譯軟件的三個基本功能,其中,格式解析是必要前提,翻譯記憶是核心,質量追溯是保證。三個功能并提,理論上能夠解決計算機輔助翻譯軟件適用范圍問題,實踐中有助于縮小國產和國外輔助翻譯軟件的差距,擴大輔助翻譯工具的教學研究范圍,提高翻譯效率和譯文質量,加快翻譯行業現代化的步伐。
計算機輔助翻譯軟件;翻譯流程;翻譯記憶;格式解析;質量追溯
計算機輔助翻譯(computer-aided translation,以下簡稱“計輔翻譯”)的概念源于20世紀60年代,到了90年代,計輔翻譯軟件商業化,真正開始影響翻譯行業[1]4。2002年,Bowker[2]系統總結了翻譯記憶的重復利用特征,指出內部重復率高的科技和法律文本、外部匹配率高的升級軟件或網站、同一領域文本、更新文本,適用翻譯軟件,而文學廣告則不適用。這一觀點影響深遠,翻譯記憶成為計輔軟件的標志性特征。翻譯記憶也一度成為計算機輔助翻譯的同義詞[3]。2010年,Baker等[4]把以版本升級為主要方式的軟件本地化行業和重復率高的科技翻譯看作計算機輔助翻譯技術的主要應用領域,也是翻譯記憶功能適用范圍的論述?!?br>