劉淑娟
(廈門理工學院外國語學院,福建 廈門 361024)
?
二語寫作與翻譯寫作過程的一致性
——以林語堂《吾國與吾民》第一章為例
劉淑娟
(廈門理工學院外國語學院,福建 廈門 361024)
母語對二語寫作起積極作用,它以翻譯的形式介入二語寫作,其過程與翻譯寫作過程是一致的。在二語寫作過程中,母語作為理解中介、內容生成中介和文本輸出中介,與翻譯寫作過程中的感知、運思、表述相一致,二語寫作過程實際上就是一種翻譯寫作的過程。二語寫作源于翻譯,譯者(二語寫作者)對從其他來源接受的信息重新編碼并進行傳遞,但又追求寫作的文采,在此過程中,譯者(二語寫作者)的翻譯能力和寫作能力發揮著重要作用。
二語寫作;翻譯寫作;一致性;母語介入
二語寫作研究興起于20世紀80年代,最初的研究只關注母語與二語寫作過程的相似性,或者針對二語輸出結果進行靜態研究,探討母語遷移,而較少關注二語寫作自身的特性。實際上,二語寫作并不純粹是一個二語思維過程,通常存在母語使用現象[1]。也就是說,大多數學習者在英語寫作中常常依賴于母語[2]89。近年來,國內許多學者通過實證研究和量化分析證實了二語寫作過程中母語的介入和影響,發現母語在二語寫作過程中發揮著意義理解中介、形式分析判斷中介和雙語間檢索的功能[2-8]。國外一些研究,將二語寫作過程中母語的使用情況視為一種通常以翻譯形式出現的寫作策略[8]23。有實證研究發現,翻譯是外語寫作中的普遍行為,對外語寫作具有積極影響,至少在非高水平學習者那里起的是積極作用[9]49?!?br>