□劉金龍
科技英語中的美學藝術與翻譯
□劉金龍
科技英語是一種特殊的文體形式,蘊含著諸多美學要素,主要表現在邏輯美、完整美、勻稱美、流暢美、修辭美、客觀美、簡約美和精確美八個方面。這些美學要素的翻譯方法主要有三種:直譯、意譯及直譯意譯相結合。科技翻譯既有科學性,又有藝術性,是科學與藝術的結合體。
科技英語 科技翻譯 美學藝術 翻譯美學
科技翻譯既有科學性,又有藝術性,是科學與藝術的結合。“優秀的科技翻譯必然是:主題突出,層次分明,前后呼應,條例清晰,邏輯合理,是創造美的探索,給人以藝術享受,人們從中不僅得到教益而且得到藝術欣賞。”“科技翻譯奉獻給專業技術人員的不僅是科學研究的珍品,還應該是美的奉獻。這就要求科技翻譯不但有相當的專業知識,還必須有美學意識和美學修養,來創造美的科學價值?!保ê螘酝?,1995:12)科技文本、科技翻譯的“美”不僅充分體現在自然流暢的選詞造句、準確客觀的表達方式上,還表現在邏輯嚴謹的篇章結構等方面。例如:
(1)In case of leakage of mercury,a defective appearance and inaccurate readout will be created,so the regular checks and maintenance is imperative.
譯文:如果水銀泄露,就會損傷外觀,影響讀出,因此,應注意進行定期檢修。
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,就詞類來說,同一個意思在兩種語言中可以用不同類別的詞來表達,而不拘泥于原文的詞類,使譯文展現出原文的文通意達、自然流暢效果。原文中的名詞“leakage”“checks and maintenance”轉譯為譯文中的動詞“泄露”“檢修”,而形容詞“defective”(有缺陷的)“inaccurate”(不準確的)“imperative”(必要的)分別轉譯為動詞“損傷”“影響”“注意進行”。對比原文和譯文后發現,這種自然的詞性轉換可以有效地消除譯文中的生澀感,展現了譯文的自然地道、渾然天成。這就是詞類的轉換展現出來的自然流暢美。
在從事科技英語翻譯時,譯者必須運用美學思維,在準確理解原文的基礎上,忠實地再現原文的思想內容和審美品質,使科技譯文在形式、內容以及審美價值、審美情趣、審美感情等方面最大限度地等值于原文。
(一)邏輯美
語言之美在于邏輯??萍加⒄Z文章邏輯較嚴密,一個主要的陳述通常有一個或幾個次要的陳述——引證、重復、例證。如果推理合情合理,論證具有說服力,例證清楚,能說明問題,那么最后得出的結論也必然是符合邏輯的(戴偉華,1993:169)。楊壽康進一步總結說:“科技英語最具特色的美就是邏輯美,因為科技英語是表達科技事實、概念、原理的,和解釋自然現象的,因此邏輯縝密,推導合理,無懈可擊。”(楊壽康,2003:16)科技翻譯中的邏輯不僅表現在譯文對原文的語法邏輯的把握,更體現在譯者對譯文表達的邏輯思維上。例如:
(2)After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.
譯文1:因為,畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。
譯文2:所有活著的動物畢竟都是靠吃別的東西來生存的,不管這些東西是植物還是動物,是死的還是活的。
比較發現,譯文1是對原文的邏輯誤解。撇開原文不說,譯文1表述有邏輯錯誤,句中指“活著的生物(死的/活的)都靠吃某種別的東西生存”,試問死的生物何以繼續吃東西生存?譯者沒有準確理解代詞“it”所指代的對象,故而導致誤解。實際上,“it”與“something else”具有某種關聯,故譯文2正確。
(3)The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves.
譯文1:心臟內聽到的聲音是由于瓣膜的關閉。
譯文2:心臟的聲音是由于瓣膜的關閉所產生的。
比較兩則譯文,發現譯文1較為別扭,將“The sounds heard in the heart”理解為“心臟內聽到的聲音”,容易讓人誤解為心臟除了正常心跳聲外,還有別的“雜音”。但分析原文后發現,“The sounds”正是瓣膜關閉產生的,根據常識可知,心臟的跳動聲正是由瓣膜關閉所產生的,故譯文2正確。
可見,對原文的理解不僅僅靠語法上的分析,更要靠分析其內在的邏輯關系。喂有正確地判斷出原文的邏輯關系,才能在準確的基礎上達到翻譯的“雅”。
(二)完整美
科技英語中有不少長句、復合句,它們能完整地表達一個復雜的概念,體現一種完整、圓滿的美,因為“每一個科技陳述必須是完整無缺的,否則就不成為科學。每一個論證通常會產生由此而來的復合邏輯的結論,而每一個結論又必須是完整和令人信服的”(戴偉華,1993:167)。如:
(4)Automation is a concept through which a machine system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement,observation,and control of its behaviour.
譯文:自動化是通過對機器系統的操作進行適當的觀察、測量和控制,使之以最高效率運轉的一種概念。
該句完整地說明了自動化這個概念以及它的功能和工作方式。又如:
(5)The coupler resembles a jointed steel hand,extended horizontally,which engages automatically with the coupler of the next coach when the two are pushed together;release is by the withdrawal of a pin.
譯文:這種聯結器像是一只握著的鋼手,水平地伸張著。當兩節車廂推到一起時,它就同另一節車廂的聯結器自動嚙合起來。抽掉插銷,聯結器就解鉤了。
(三)勻稱美
正確、合理的句式結構有利于提高科技英語的客觀性、嚴謹性和準確性。句子或段落中含有兩個及以上的子意群時,要按照其重要程度來組織句子結構??萍加⒄Z的邏輯性強還體現在其勻稱美上。“一般來說,當一句里包含兩個不同概念,又不同等重要時,須采用主從結構。反之,當一句里有兩個意義相等、起相同語法功能的并列成分時,則采用并列結構?!保U德旺,2006:2)例如:
(6)With different impurities added,semiconductors are made into two types——the N type,which is ready to give up electrons,thus having a negative character, and the P type,which is liable to accept electrons,therefore being of a positive character.
譯文:半導體,根據增添的雜質不同,可以分為兩種類型——N型和P型。N型是準備釋放電子的,從而具有負電性;P型是易于接受電子的,從而具有正電性。
例(6)表達了一個多層次的復雜概念,不僅層次清楚、形式對應,而且意義明確。此外,該句還具有勻稱美、節奏感,讀者在閱讀過程能根據句前部分推知句后部分,從而享受到一種美感。
(四)流暢美
林一樵和范武邱曾撰“英語,你美在哪里?”系列文章,結合實例分析了英語中的各種美,他們認為英語的美“龐而不雜,雜而不亂,亂而有序。其‘龐’,其‘雜’,其‘亂’,又生出了邏輯美,分析美和層次美”(2004:45)。科技英語也具有一般英語的“龐”“雜”和“亂”的美學特征,但由于“科技英語常用來表達各種生產和科技實驗的過程和步驟,因此必須環節相通,連貫順暢”(楊壽康,2003:15)。這就形成了科技英語的流暢美,亦稱順序美。若無視順序性,前后顛倒,則會失去邏輯性,不但沒有呈現順序美,反而喪失了基本的說服力。例如:
(7)Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans,worked off the main crankshaft,or in the larger diesel-electric locomotives,by auxiliary motors.
譯文:因而,每個氣缸都圍著一個水套,水套形成循環水路的一部分,由水泵驅動水在回路中不斷地流動,并由大型旋轉風扇從外部鼓入空氣使水冷卻。大型旋轉風扇是由主曲軸帶動的,而在大型電力傳動內燃機車上則由輔助電動機來帶動。
原文不僅邏輯性極強,還展現出一種行云流水般的流暢之美。細細分析,發現該句由主語“Each cylinder therefore is encased in a water jacket”和“which”及含有副詞關系的關系代詞“through which”等定語成分組成,句子層層推進,飄逸灑脫,可讀性極強,讓讀者不會感覺到晦澀拗口。對照譯文,可發現譯文邏輯清晰,讓讀者頃刻間感受到流暢美。
此外,還有一種順序美是在英漢語句法層面得到體現的。英語所要突出的信息往往置于句首,以示強調;而漢語則將其置于句尾,以示重視,也稱末端核心(end focus)。在翻譯時還應順應英漢語的表達習慣。例如:
(8)The earthenware which was invented in China as early as thousands of years ago,was a daily utensil,although it may be complicated,exquisite and fascinating.
譯文:盡管(現在)陶瓷復雜、精致、令人迷戀,但是早在數千年前就發明于中國的陶瓷器是一種日常用具。
(五)修辭美
科技英語中,作者為了抓住讀者的注意力,增強語言的感染力,偶爾也會使用各種修辭手段,包括消極修辭和積極修辭。前者以語言明確、通順、平勻和穩密為標準,科技、新聞、法律等文本所用方法屬于這類修辭;后者往往隨情應景地運用各種表現手法,極盡語言文字的一切可能性,使所說所寫呈現出具體形象、新鮮活潑的動人力量,諸如比喻、擬人、雙關、夸張等都屬于這類。例如:
(9)The program ready for computer to“read”is prepared in a specially designed language.
譯文:準備給計算機“讀”的程序,是用專門設計的語言編制的。
例(9)使用了擬人修辭手法,賦予計算機人的靈性,能像人一樣“讀取”程序。
(10)In the well-known water-tank test, the fuselage is subject to cyclic pressurization and depressurization at least 10,000 times,each cycle representing on flight.When one actually sees a fuselage expanding and contracting under the cyclic load,like a breathing monster,it is not difficult to understand how its structure may eventually become weakened.
譯文:在著名的水箱實驗中,飛機蒙皮至少要經受10,000次的循環增壓和減壓,每個環節代表一次飛行。當人們實際看到蒙皮在循環負荷作用下,像一頭喘著粗氣的怪物,就不難理解它的結構總有一天會變得脆弱不堪。
由于所描述的事物離人們的現實生活有一定距離,所以這段話使用了比喻的修辭手段,將在循環負荷作用下的飛機比喻為喘著粗氣的怪物,幫助讀者更好地理解原文。
(11)Development is rather costly,at least $10 billion for ConcordeⅡ.“It would be madness to make two versions,”said Aerospatiale chief Henri Martre.But his first task is to prove it would not be madness to make one.
譯文:開發費相當高,第二代協和機至少要100億美元,法國航空宇航公司總裁亨利·馬特爾說:“發了瘋才會制造兩種協和機?!辈贿^,他的當務之急恐怕還在于證明:只造一種不算發瘋。
原文中使用了對照修辭格?!癐t would be madness”和“it would not be madness”,“two”和“one”字數相近,語法結構相同,排列整齊,襯托鮮明,寓意深刻,起到了俏皮、甚至是挖苦的效果?!鞍l了瘋才會制造第二代協和機”,但是“只造第一代難道不算發瘋嗎?”譯者在翻譯時,保留了這兩個結構相同、既有含蓄又有文采的對照,使譯文與原文形近而神似。
(六)客觀美
科學上的每個陳述必須建立在引證的基礎上,主觀的推測決不能代替引證,因此科學家必須用客觀事實和證據來說服讀者。歷史學家沙文說:“因為科學理論的宗旨是發現自然界的和諧,所以能夠立即看到這些理論必定有美學價值?!保ê螘酝蓿?995:12-13)巴普洛夫說得更明確:“瀏覽大自然的巨著會給智力以深深的滿足,并能發現特別多的事物……在實驗室的研究成果里,在數學公式的嚴整性里,在哲學推理的辯證唯物主義的邏輯里……真正感到美。”(何曉娃,1995:13)科技文本要體現的是自然界的內在規律,講究所述事物的客觀性和準確性。換言之,客觀美是科技英語的第一要義。翻譯時,譯文所表達的意思一定要與原文所表達的意義一致,做到準確無誤。例如:
(12)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
譯文:地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
原文解釋了晝夜形成的原理,是對自然規律的客觀解釋。翻譯時采用了拆譯法,將作主語的名詞化結構譯成主謂結構,類似于英語中的主語從句。
(13)The temperature decreases with elevation through the troposphere at a rate, normally, of about 0.6℃ for 100 m.
譯文:在對流層,氣溫隨高度增加而降低,其遞減率通常為每上升100米下降0.6℃左右。
原文解釋了對流層氣溫隨高度變化的規律問題。翻譯時,將用作狀語的介詞短語拆譯成一個并列分句。
(七)簡約美
科技英語的重要文體特征之一就是簡潔(Brevity)。T.A.Sherman和Simons Johnson認為:“要是一件活可以用簡單的機械很好地完成,那就不必造一個復雜的機械來完成它。要是對試樣的分析可以用簡單的方法取得相同的結果,那就不必使用復雜的方法。同理,如果用簡單的形式可以很好地表達思想,那就不必創造復雜的語法結構來表達它?!崩?,在表達“下一步在于尋找一些方法,來消除軸承的損耗”這一思想時,科學家寧可用句式1而不用句式2:
句式1:The next step consisted of looking for methods by which the losses that occurred in the bearings might be eliminated.
句式2:The next step consisted of looking for methods to eliminate losses in the bearings.
從以上兩個句式可知,科技英語結構緊湊,用詞簡潔、明了。可以用少量的詞來表達的,就不用更多的詞來表達。不必要的細節,應盡量刪去。
翻譯時,也要考慮到科技語言的這一特征。科技翻譯是用另一種語言來表達科技文章,所以譯文之美,除了靠思想內容的真實準確外,還要力求表達形式的簡潔精煉。
有學者對科技語言進行研究后發現,其精煉不僅表現在詞匯層面,還表現在句法層面?!霸谠~匯層,科技英語的簡約美體現在:①以單詞代短語,如以‘metal surface’代‘the surface of metal’,以‘steel bar’代‘the bar made of steel’。②大量使用復合名詞,如‘database’(數據庫)‘railcar’(動車)。③大量使用混合詞、縮略詞,如‘communication satellite’混合為‘comsat’,‘magnetic levitation’混合為‘maglev’。④使用科技術語代替日常用語,使表達內容更準確,并使表達形式更精練。如用‘radiate’代‘spread out in all the directions from the center’,用‘reassemble’代‘put the component parts together again’。在句法層,科技英語的簡約美體現在以名詞化結構(nominalization)代替從句或句子,簡化句型結構?!保ㄌ锪?,2010:20506)例如:
(14)Mechanical energy can be changed into electrical energy and vice versa.
譯文:機械能可以轉變為電能,而電能也可以轉變為機械能。
原文體現了科技英語的簡練美,如果將原文寫作“Mechanical energy can be changed into electrical energy,and electrical energy can be changed into mechanical energy as well”就顯得呆板,沒有活用“vice versa”(反之亦然)代替前一分句的逆轉情況而使句子更為濃縮。
此外,名詞化的另一種表現方式是使用名詞修飾語(noun modifier)來代替短語修飾語,使表達更為簡練。不過,有的名詞修飾語可能會產生歧義,要避免使用。如“engineer guidance”既可理解為“guidance for engineer”(工程師指南),也可理解為“guidance given by engineer”(工程師的指示)。
總之,科技英語中體現行文簡約的方式除了以上所提到的之外,還可以采取使用代詞、重復關鍵性名詞等諸多其他手段。
(八)精確美
精確亦指準確、求真。準確理解是產生準確譯文的前提,這在科技翻譯中尤為重要。因為科技英語文章中所下的定義應是確切的,所作的分類應是清楚的,公式推導、計算和計量的結果必須正確無誤。例如:“carrier”意為“攜帶者”,在醫學科學上意為“帶菌體”,具有明顯的生物學、醫學色彩,譯者需要根據不同專業領域進行語義選擇。不過,有些詞即使在同一專業領域中,也具有多個涵義,例如“power”在機械動力學中有“力、電、電力、電源、動力、功率”等意思,譯者在詞義選擇時也需仔細考量。在語法層面上,即使對一些簡單的句子也不能馬虎,稍有不慎便會造成誤解。例如:
(15)The cooling tower is elevated above the level of the condenser.
譯文1:使冷卻塔升高到冷凝器水平以上。
譯文2:冷卻塔高懸于冷凝器水平位置之上。
譯文1中,譯者把“is elevated”看成被動語態的謂語,把主語作為動作的對象,所以“elevate”取“升高”之意,因而給人的印象是“冷卻塔是活動的,可以升降”,這在專業上是講不通的,是譯者把語法關系弄錯了。仔細分析原文后發現,“is elevated”不是被動態,而是系表結構,用來說明主語“cooling tower”所處的狀態,故譯文2正確。這是典型的理解錯誤導致的誤譯。
精確美除了理解上的準確、精準外,還體現在譯文表達的準確上。簡言之,科技翻譯的精確美具體還體現在譯文表達須合乎漢語規范與科技語體特征等方面。例如:
(16)That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.
譯文1:維生素感光只是后來承認的。
譯文2:維生素的光敏效應(或光敏作用)只是后來才為人們所認識。
譯文1只追求了原文的語言形式對等,其詞義選擇不科學、句式選用不規范、表達邏輯不嚴密以及對原文語言現象的不理解導致了譯文不準確?!熬S生素感光”表述模糊、不精確,“維生素感光只是后來承認的”不符合規范的漢語表達。應該說,原文理解并不難,關鍵在譯文的表達規范上。而譯文2文通意達、通俗易懂,不僅用語規范,而且措辭專業化,美感十足。
當然,有時理解的準確和表達的準確是交織在一起的,理解的不準確必然導致表達的不準確。
(一)直譯
英漢翻譯中,直譯是常用的翻譯方法之一。按照不同的文體/文本特征,直譯的使用也不盡相同。與文學文本相比,科技文體屬信息功能型文本(informative),作為應用翻譯的一個重要分支,科技文體通常采用直譯法。按照原文的句子結構進行翻譯,即通常所說的逐字逐句的“對號入座”式的譯法,并非直譯。結合翻譯的定義,直譯應是照字面意義譯出原文的意思(也包括一些句子無需改變句子結構),這是其區別于意譯的一個重要標志。例如:
(17)The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.
譯文1:強度最大的彈簧會導致疲勞,這種疲勞是由壓力過大導致的。
譯文2:即使是強度最大的彈簧,在壓力過大的情況下,也會疲勞。
原文具有科技英語行文的邏輯美和簡約美。其實,“the strongest spring leads to”暗含一種讓步關系,其完整表述應為“even the strongest spring leads to”,而后面的“caused by”也暗含一種因果邏輯關系。譯文1看似是忠實于原文的直譯,其實是“死譯”,沒有弄清字里行間的邏輯關系。譯文2較好地掌握了這種內在的邏輯關系。
需要注意的是,直譯中經常需要適當增減詞語,使譯文表述更清晰。如例(17)譯文2中增加了“即使”“在……情況下”,使意思更為明了。又如:
(18)Two lasers are to beam into the liquid in opposite directions,one in the flow direction, the other against it.
譯文:兩束激光朝相反方向射入液體,一束按液體流動的方向射入,另一束則朝著與液體流動相反的方向射入。
原文頗具簡約美、勻稱美和流暢美的特征。分析原文還發現,句中省略了某些詞使語句行文簡練。若譯文依照字面不增減詞語,譯文勢必生澀拗口。翻譯時,譯文保留了原文的結構不變,但在表述中增加了“液體”“射入”,可謂是直譯的范例。
(二)意譯
雖然直譯在科技英語翻譯中常常用到,但大部分科技語言都不是可以逐字逐句地進行翻譯。意譯是與直譯并列的主要翻譯方法之一,二者常常相得益彰。在科技翻譯中,可以運用陸殿揚曾經提出的一條原則:“Translate literally,if possible,or appeal to free translation.”(能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯。)關于意譯,方夢之認為:“譯文內容一致而形式不同謂之意譯,即以原文內容為標準,譯文表達形式上另辟蹊徑?!薄爱斪g者經過曲微探幽,需要改變形式才能忠實地再現原文內容時,則就采用意譯。”(方夢之,2004:100)例如:
(19)All the living things on the earth the biochemistry of which has been studied seem to be built of these basic molecules.
譯文:生化研究表明,地球上一切生物似乎都是由這些基本分子組成的。
原文具有邏輯美,稍有不慎就會出現理解錯誤。該句采用了意譯法,不僅傳達了原文的意思,還展現了原文的邏輯美。
(20)Those shovels of Virginia ground symbolized more than the construction of a scientific research laboratory.
譯文:那幾鍬弗吉尼亞泥土象征的不僅僅是一座科學研究實驗室的建造。
原文中“more than”意思為“比……更多”,如果直譯該詞,則表達不夠明確,也不符合漢語習慣,所以譯文不拘泥于字面表層意義上的一致,而是正說反譯,將其意譯為“不僅僅”。
(三)直譯、意譯相結合
關于直譯為好,還是意譯為佳,歷來都是爭論的焦點。其實,直譯和意譯并非涇渭分明,往往“你中有我,我中有你”。筆者以為,在科技翻譯實踐中,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯,無法事先規定采用哪種譯法。更多的情況下,譯者應更多地考慮科技文本的特點,依據對原文所涉及科學內容的理解以及表達的實際需要,以譯文“達旨”為歸依。有時單一的譯法無法解決問題,需要兩種方法并用,相輔相成。例如:
(21)The results of this preclinical study will be critical in Investigational New Drug Applications for Phase Ⅰ-Ⅱ trial of any similar vaccines moving into advanced development and human clinical studies.
譯文:任何類似疫苗在完成Ⅰ-Ⅱ期試驗后,進入后期開發和人體臨床試用;對于新藥研究的上述申請,臨床前的研究十分重要。
譯者將“Application”譯為“申請”,而不是“應用”。“Investigation New Drug”是研究中的新藥。理解該句原文時,譯者需要掌握必要的專業知識,即:新藥先要進行臨床前研究(包括藥理學和毒理學研究),取得滿意結果后,再向審批機關申請臨床試驗。此外,譯者還需掌握必要的翻譯方法。譯文中既有直譯,又有意譯。又如:
(22)Available instruments for kiln temperature are radio frequency telemetry,accurate but not well-received for the high cost,and kiln trackers,well-received but inaccurate in surveying the ware on the car.
譯文:可利用的窯溫測量儀器有二:無線電周頻遙測器和窯爐追蹤器。無線電周頻遙測器精確卻因成本高而不被廣泛采用;窯爐追蹤器被廣泛采用卻不能精確地測出窯車上器件(的溫度)。
英漢兩種語言,前者重形合,后者重意合。漢譯時不宜照搬原文的句子結構,可以遵循對稱原則,先總后分進行翻譯。
科技英語具有科學性,也具有藝術性,正是這兩種特性構成了科技英語的特殊性。本文探究了科技英語的八種藝術特征,并提出了三種翻譯方法??萍挤g既有科學性,又有藝術性,是科學與藝術的結合體,這一認識對科技英語文體研究及其翻譯研究具有一定的借鑒意義。
(本文為上海工程技術大學“科技英語翻譯”課程建設項目成果之一[項目編號:k201621001]。)
[1]鮑德旺.論科技翻譯的美學取向[J].中國科技翻譯,2006,(3).
[2]戴煒華.科技英語的文體、修辭和語言特點[A].方夢之.譯論縱橫[C].上海:上海遠東出版社,1993.
[3]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]何曉娃.科技翻譯的美學意識與美學修辭[J].上??萍挤g,1995,(4).
[6]林一樵,范武邱.英語,你美在哪里(Ⅲ)?[J].科技英語學習,2004,(3).
[7]田玲.翻譯美學視野下科技英語翻譯的美學取向[J].安徽農業科學,2010,(35).
[8]楊壽康.科技文章英譯的精練與簡潔[J].中國科技翻譯,1995,(1).
(劉金龍 上海工程技術大學外國語學院 201620)