○徐麗麗
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
○徐麗麗
中韓隔海相望,文化同源,經(jīng)濟(jì)來(lái)往密切,政治互相影響。雖然兩國(guó)共處漢字文化圈,但是在言語(yǔ)交際中的稱(chēng)贊語(yǔ)、禮貌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等方面依然同中有異,非語(yǔ)言交際方面的研究尚屬學(xué)術(shù)盲點(diǎn),風(fēng)氣漸盛的“韓流”以及中韓跨文化交際的“韓向”單向性值得深思。
中韓 跨文化交際 言語(yǔ) 差異
中國(guó)和韓國(guó)同屬于漢字文化圈,“韓流”已在中國(guó)盛行了很長(zhǎng)時(shí)間。韓國(guó)以神曲“江南Style”為代表的音樂(lè)文化和至今長(zhǎng)盛不衰的韓劇影響著中國(guó)人特別是年輕人,甚至有向“大媽”及阿姨蔓延的趨勢(shì)。中國(guó)則借助孔子學(xué)院的蓬勃發(fā)展使中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗和飲食文化影響韓國(guó)。
從歷史上看,中韓自古以來(lái)就有著密切的聯(lián)系,韓國(guó)的語(yǔ)言文化曾受到過(guò)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的巨大影響;同時(shí),韓國(guó)語(yǔ)言和文化也有著自身的特殊性,吸收融合了不少西方文化的內(nèi)容。從地理位置上的隔海相望和經(jīng)濟(jì)上的密切往來(lái)來(lái)看,探討兩國(guó)在跨文化交際中的言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際差異具有重要意義。
“跨文化交際”這一術(shù)語(yǔ)既指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。本文比較傾向于前者。隨著世界一體化進(jìn)程的加快,跨區(qū)域跨國(guó)界的交流日益頻繁,國(guó)家層面的表現(xiàn)是經(jīng)濟(jì)往來(lái)增多,政治文化碰撞加大,突出的表現(xiàn)就是互學(xué)語(yǔ)言,因此產(chǎn)生跨文化交際。不過(guò),常常會(huì)因?yàn)椴煌奈幕尘爱a(chǎn)生交際方面的障礙。跨文化交際已經(jīng)引起語(yǔ)言學(xué)家的重視,成為語(yǔ)用學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)一個(gè)新的研究領(lǐng)域。
在跨文化交際中,人們往往通過(guò)兩種方式進(jìn)行:言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際。雖然在交際中言語(yǔ)交際是很重要的形式,但非言語(yǔ)交際的作用也是不容忽視的。言語(yǔ)交際是一個(gè)說(shuō)與聽(tīng)的互動(dòng)過(guò)程,其成功與否,取決于交際雙方是否能理解對(duì)方的語(yǔ)義。非言語(yǔ)交際是指一切不使用語(yǔ)言進(jìn)行的交際,包括眼神、手勢(shì)、微笑、面部表情、服裝、打扮、沉默、身體的接觸、講話人之間的距離、講話的音量、時(shí)間觀念、對(duì)空間的使用等等。
(一)中韓稱(chēng)贊語(yǔ)與稱(chēng)贊應(yīng)答語(yǔ)對(duì)比[1](P21-25)
1.中韓稱(chēng)贊語(yǔ)對(duì)比
稱(chēng)贊語(yǔ)是一種禮貌用語(yǔ),對(duì)稱(chēng)贊語(yǔ)的使用會(huì)受到身份、性別、年齡、社會(huì)地位的影響和制約,同時(shí)時(shí)間、地點(diǎn)、談話內(nèi)容也會(huì)影響稱(chēng)贊語(yǔ)的使用。
(1)類(lèi)型對(duì)比
稱(chēng)贊語(yǔ)可以分為四種類(lèi)型:顯性稱(chēng)贊、隱性稱(chēng)贊、提及但不做稱(chēng)贊、不提及。前兩種類(lèi)型是在中韓言語(yǔ)應(yīng)用中差異比較明顯的類(lèi)型。
韓國(guó)留學(xué)生最常使用的稱(chēng)贊語(yǔ)都是顯性稱(chēng)贊語(yǔ)。在中國(guó)學(xué)生、韓國(guó)學(xué)生、韓國(guó)留學(xué)生(在中國(guó))的稱(chēng)贊語(yǔ)調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn),他們最常使用的稱(chēng)贊語(yǔ)都是顯性稱(chēng)贊語(yǔ),并且使用顯性稱(chēng)贊語(yǔ)比率最高的是韓國(guó)留學(xué)生,最低的是中國(guó)學(xué)生。由于使用稱(chēng)贊語(yǔ)的目的是取悅他人,使人們內(nèi)心高興,這種稱(chēng)贊的心理愿望大家都會(huì)有,韓國(guó)留學(xué)生也不例外。韓國(guó)留學(xué)生經(jīng)常使用像“漂亮”“不錯(cuò)”“好”“厲害”“年輕”等顯性稱(chēng)贊語(yǔ)。韓國(guó)留學(xué)生使用稱(chēng)贊語(yǔ)比率較高的原因可能與他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有關(guān),他們用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)他人的稱(chēng)贊之意,更喜歡用最明確、最直接的顯性稱(chēng)贊語(yǔ)。
中國(guó)人喜歡隱性稱(chēng)贊。一般不用直接的贊美言語(yǔ)來(lái)稱(chēng)贊對(duì)方,聽(tīng)話人要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)領(lǐng)會(huì)其中的意思,被稱(chēng)贊者不用做出明確的接受或拒絕的答復(fù),避免了必要的尷尬。韓國(guó)人一般在年齡相仿且熟悉的異性朋友之間使用稱(chēng)贊語(yǔ)。在隱性語(yǔ)使用中,中國(guó)人多采用“個(gè)人評(píng)價(jià)”“感嘆”和“比喻”,韓國(guó)人多用“個(gè)人評(píng)價(jià)”“幽默”“請(qǐng)求”。由于文化背景的不同,在使用“幽默”方式的隱性稱(chēng)贊時(shí),韓國(guó)人一般在年齡相仿且熟悉的異性朋友之間使用,而中國(guó)人用這種稱(chēng)贊方式會(huì)被當(dāng)做侮辱。從整體來(lái)看,中國(guó)、韓國(guó)都比較注重語(yǔ)言交流中的“意會(huì)”,語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性很強(qiáng),體現(xiàn)了中國(guó)、韓國(guó)社會(huì)趨同的文化背景和價(jià)值取向。
(2)語(yǔ)言形式對(duì)比[1](P53)
稱(chēng)贊語(yǔ)在句式上具有極強(qiáng)的可預(yù)見(jiàn)性。中國(guó)人、韓國(guó)人最常用的句式是“形容詞感嘆句”“形容詞補(bǔ)語(yǔ)句”和“形容詞謂語(yǔ)句”。在稱(chēng)贊語(yǔ)主語(yǔ)人稱(chēng)的使用方面,中國(guó)人、韓國(guó)人使用第三人稱(chēng)和第二人稱(chēng)的句法結(jié)構(gòu)較多,一般不用第一人稱(chēng)結(jié)構(gòu)。在詞匯方面,一般都是表達(dá)稱(chēng)贊的形容詞。由于中國(guó)與韓國(guó)同屬于漢語(yǔ)文化圈,在一些文化背景上都有相似的地方,差異僅有疏異。
2.稱(chēng)贊應(yīng)答語(yǔ)對(duì)比[1](P56)
(1)中韓稱(chēng)贊應(yīng)答語(yǔ)使用類(lèi)型基本相似
中國(guó)人和韓國(guó)人在應(yīng)答的類(lèi)型上有一些共有特征。中國(guó)人和韓國(guó)人在面對(duì)稱(chēng)贊時(shí)都會(huì)用以下幾種常用稱(chēng)贊應(yīng)答語(yǔ)類(lèi)型回應(yīng):感謝、贊同、不贊同、夸耀、謙虛、回贊、質(zhì)疑、轉(zhuǎn)移、忽略、符合回應(yīng)(感謝+回贊)。
(2)單項(xiàng)度上中國(guó)人喜歡“一致策略”,韓國(guó)人喜歡“謙虛策略”,均傾向于復(fù)合策略
在應(yīng)答語(yǔ)的類(lèi)型中,感謝、贊同、夸耀的應(yīng)答就是采用了“一致策略”,因?yàn)閷?duì)稱(chēng)贊完全接受和同意。不贊成、謙虛、回贊、質(zhì)疑、轉(zhuǎn)移、忽略的應(yīng)答方式,采用的就是“謙虛策略”,對(duì)于稱(chēng)贊采用委婉的回應(yīng)。而“融洽策略”應(yīng)用在謙虛和回贊的應(yīng)答語(yǔ)中,這些應(yīng)答語(yǔ)兼顧了一致原則和謙虛準(zhǔn)則。中國(guó)人使用“一致策略”比率要高于韓國(guó)人,“謙虛策略”的使用率卻低于韓國(guó)人。中國(guó)人更注重保全對(duì)方的面子,不喜歡威脅他人的面子以免造成尷尬。韓國(guó)人比較喜歡用“謙虛策略”,可能是與在他們以往的學(xué)習(xí)中常用謙虛的稱(chēng)贊語(yǔ)應(yīng)答方式有關(guān)。另外,中國(guó)人和韓國(guó)人都喜歡用一種復(fù)合式的應(yīng)答策略,如“一致+謙虛”“一致+融洽”和“融洽+謙虛”的復(fù)合,都是先同意他人的贊美,然后再轉(zhuǎn)移話題,既符合一致原則,還不失禮貌。
(二)中韓禮貌語(yǔ)對(duì)比[2](P11)
由于韓語(yǔ)是黏著語(yǔ)的一種,常會(huì)在動(dòng)詞和形容詞后面加上詞綴來(lái)表達(dá)尊敬,與漢語(yǔ)截然不同,漢語(yǔ)用一些表示尊敬或謙虛的禮貌用語(yǔ)詞匯;而韓語(yǔ)則是用詞匯加語(yǔ)法的方式表達(dá)。
1.詞匯形態(tài)特征對(duì)比
禮貌用語(yǔ)可分為敬語(yǔ)和謙語(yǔ)。謙語(yǔ)是在日常交往中謙虛的言辭,在中國(guó)人們經(jīng)常都會(huì)“自貶”和“自謙”,對(duì)自身的“貶低”與“謙虛”,是對(duì)他人的“尊重”與“抬舉”。詞匯方面,韓語(yǔ)的名詞性謙辭有它固有的詞,還通過(guò)加詞綴的形式來(lái)形成詞語(yǔ)。在代詞的使用上更加完善,意義上的分化更加細(xì)致,可以分為尊敬他人和貶低自己或他人兩種形式,并且數(shù)量上比較多;漢語(yǔ)的代詞有限,除了“您”表示對(duì)他人的尊敬外,其他代詞都沒(méi)有這方面的意思;韓語(yǔ)還通過(guò)用助詞來(lái)表達(dá)對(duì)人的尊敬,數(shù)量沒(méi)有代詞那么多,漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的現(xiàn)象。在動(dòng)詞方面,漢語(yǔ)在其前面加“請(qǐng)”來(lái)表示尊敬之意,有時(shí)也用“主從式”構(gòu)成敬語(yǔ)動(dòng)詞;韓語(yǔ)也采用表示尊敬意義的詞來(lái)派生一些動(dòng)詞表示尊敬。
2.語(yǔ)法形態(tài)特征對(duì)比[2](P58)
韓語(yǔ)是黏著語(yǔ),助詞和詞尾比較發(fā)達(dá),因此在表達(dá)敬意和歉意的時(shí)候,多借助于非獨(dú)立性的語(yǔ)言要素,漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),在表達(dá)敬謙時(shí)大多用詞匯和語(yǔ)調(diào)。
在敬語(yǔ)語(yǔ)氣表達(dá)上,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)有同有異。相同點(diǎn)是:通過(guò)句式轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)謙敬的語(yǔ)義功能;在涉及他人動(dòng)作行為時(shí),都不用命令、禁止的語(yǔ)氣,而用委婉的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)意圖,不把自己的意圖強(qiáng)加于人。不同點(diǎn)是:漢語(yǔ)用語(yǔ)氣表達(dá)敬意時(shí),有固定的語(yǔ)氣詞,如“吧”“呢”“罷”,這些詞可以弱化語(yǔ)氣,不會(huì)讓對(duì)方感到被壓制;韓語(yǔ)則會(huì)用表示推測(cè)、商榷、意愿的句式來(lái)表達(dá)祈使或命令的語(yǔ)氣,這在韓語(yǔ)里是一種謙遜的方式。漢語(yǔ)里,人們用由“請(qǐng)”“讓”“叫”構(gòu)成的謙語(yǔ)句表達(dá)對(duì)人的尊敬,這些是漢語(yǔ)獨(dú)有的,韓語(yǔ)里就沒(méi)有這種句型。漢語(yǔ)還有一種語(yǔ)法形態(tài),就是用重復(fù)來(lái)表示尊敬,如謝謝、久仰久仰、恭喜恭喜等。但是韓語(yǔ)中重復(fù)不是主要的語(yǔ)法手段,因此很少用重復(fù)的形式表達(dá)尊敬。
(三)中韓委婉語(yǔ)對(duì)比[3](P15)
1.構(gòu)成數(shù)量對(duì)比
世界經(jīng)濟(jì)政治文化交流在當(dāng)今的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代呈井噴趨勢(shì),中韓每年都有大量的外來(lái)詞涌入外來(lái)詞,已成為人們生活中不可缺少的一部分。在數(shù)量上,漢語(yǔ)詞匯中外來(lái)詞占的比例在10%以上,主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、體育等方面,數(shù)量最多的是英語(yǔ)外來(lái)詞。雖然漢語(yǔ)中外來(lái)詞的數(shù)量在不斷上升,但是從總體來(lái)看,韓語(yǔ)中外來(lái)詞數(shù)量更多一些,韓國(guó)詞匯中外來(lái)詞占55%以上。
2.修辭格使用對(duì)比
在漢語(yǔ)中,為了減輕直言所帶來(lái)的尷尬,縮短說(shuō)、聽(tīng)兩者之間的心理距離,人們經(jīng)常用歇后語(yǔ)來(lái)表達(dá)委婉的意思,漢語(yǔ)中的比喻、諧音等都是為歇后語(yǔ)服務(wù)的。韓語(yǔ)中不存在用歇后語(yǔ)來(lái)表達(dá)委婉的情況,一般用貶詞褒用來(lái)表達(dá)委婉,這與韓國(guó)人注重禮節(jié)有一定的關(guān)系。在韓國(guó),人們注重禮節(jié),在語(yǔ)言使用習(xí)慣上,長(zhǎng)輩之間、同輩之間、晚輩之間的用語(yǔ)都有嚴(yán)格的區(qū)分。中國(guó)也存在貶詞褒用的情況,用這種方法表達(dá)委婉稱(chēng)呼,古代常用來(lái)稱(chēng)呼中國(guó)婦女,比如“糟糠之妻”“賤內(nèi)”“內(nèi)人”等,在現(xiàn)代社會(huì),女人對(duì)丈夫常常也貶詞褒用,比如稱(chēng)呼“笨蛋”等。
(四)中韓禁忌語(yǔ)對(duì)比[4](P47)
中韓兩國(guó)都受到儒家文化的深入影響,兩國(guó)在禁忌語(yǔ)方面有相似之處,但兩國(guó)在禁忌語(yǔ)使用方面也有極大不同。韓國(guó)除了語(yǔ)言方面的禁忌語(yǔ)以外,還會(huì)對(duì)行為禁忌語(yǔ)有一定的規(guī)范。
1.稱(chēng)謂禁忌語(yǔ)
在稱(chēng)謂上的禁忌,中國(guó)和韓國(guó)大體相同,都有對(duì)統(tǒng)治者、圣人的禁忌語(yǔ),對(duì)長(zhǎng)輩、祖先的禁忌語(yǔ),起名時(shí)都要避諱這些現(xiàn)象。中國(guó)古代,從周朝開(kāi)始就有了在稱(chēng)謂方面的禁忌,忌諱已故的人,忌諱統(tǒng)治者和神明,忌諱祖先、父母的名字,還有一些其他的避諱。韓國(guó)在三國(guó)時(shí)代也有對(duì)皇帝名字或圣人名字的避諱現(xiàn)象。但是在對(duì)“已故之人”,中國(guó)和韓國(guó)的避諱有所差異,中國(guó)人認(rèn)為人死以后,靈魂不滅,提及已故之人的名字,會(huì)觸動(dòng)靈魂,會(huì)受到傷害;還有人認(rèn)為提起已故之人的名字會(huì)有不干凈的現(xiàn)象發(fā)生,會(huì)受到污穢東西的影響,所以中國(guó)人對(duì)已故之人的名字有一定的避諱。而韓國(guó)對(duì)于“已故之人”名字的觀念并不明顯,只是在提及時(shí)在前面加一個(gè)“故”字,為了與現(xiàn)在的人加以區(qū)別,同時(shí)還表示對(duì)已故之人的尊敬。
2.動(dòng)物禁忌語(yǔ)
對(duì)于動(dòng)物方面的禁忌語(yǔ),中韓有所不同。例如對(duì)“老虎”的禁忌中,古代中國(guó)用“大蟲(chóng)”“大貓”來(lái)代替,體現(xiàn)出一種委婉的語(yǔ)氣;而韓國(guó)則用“山君”“山神靈”來(lái)代替,避免直接說(shuō)出對(duì)象,還增加了一種尊敬和敬畏的感情。兩國(guó)公民對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)也不同,中國(guó)人認(rèn)為老鼠是害蟲(chóng),對(duì)老鼠沒(méi)有什么委婉語(yǔ),只用“耗子”之類(lèi)的“卑曲語(yǔ)”。而在韓國(guó)“老鼠”是他們敬畏的對(duì)象,人們常用擬人化的手法來(lái)表達(dá),如“鼠生員”。[4](P52)
3.性別歧視語(yǔ)
中韓都存在男尊女卑的思想,但是兩國(guó)在女性歧視語(yǔ)方面又有所不同。漢語(yǔ)中關(guān)于女性的歧視語(yǔ)很多源于動(dòng)物的比喻,如“母老虎”“賤蹄子”;來(lái)源于歷史典故,如“母夜叉”“破鞋”;源于諧音,如“雞”。而韓國(guó)的女性歧視語(yǔ)大多通過(guò)直接表述,含有歷史典故或者比喻,用到的詞綴相當(dāng)多,表示對(duì)女性的歧視和謾罵。例如“小姐”這一詞,中國(guó)古代指富家千金,但解放后“小姐”一詞逐漸被納入歧視語(yǔ)的行列;在韓國(guó)歷史上,妓女被稱(chēng)為“妓生”,這詞源于漢字,但這種稱(chēng)呼也正在逐漸消失。
中韓雖共在東亞漢字文化圈中,在言語(yǔ)交際上仍然同中有異,主要表現(xiàn)在稱(chēng)贊語(yǔ)、禮貌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)之中。在非言語(yǔ)交際方面,目前資料非常稀缺,可供后續(xù)研究的空間極大。從“韓流”這一現(xiàn)象觀照,似乎出現(xiàn)了非語(yǔ)言行為的“韓向”同化性,在服飾、相貌方面都深深地影響著中國(guó)的年輕一代,“鳥(niǎo)叔”神曲的風(fēng)靡則是言語(yǔ)跨文化傳播的巔峰代表。中韓的文化交流似乎呈現(xiàn)著單向性,比如《來(lái)自星星的你》《太陽(yáng)的后裔》等在中國(guó)的風(fēng)行,這種狀況值得我們深思。
注釋?zhuān)?/p>
[1]吳惠珍:《漢韓稱(chēng)贊語(yǔ)及其應(yīng)答語(yǔ)對(duì)比研究》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009年。
[2]呂承英:《漢韓禮貌語(yǔ)對(duì)比研究》,吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008年。
[3]南桂仙:《漢韓委婉語(yǔ)對(duì)比研究》,延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006年。
[4]李炅秦:《中韓禁忌語(yǔ)比較研究》,山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011年。
[1]李莉莉.跨文化交際中的非語(yǔ)言行為[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2004.
[2]趙寧.淺談中日非語(yǔ)言交際[J].文學(xué)界(理論版),2012,(8).
[3]崔英雙.韓國(guó)身體語(yǔ)“手”的語(yǔ)義延伸研究[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
(徐麗麗 四川達(dá)州 達(dá)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范系635001)