○徐麗麗
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
○徐麗麗
中韓隔海相望,文化同源,經(jīng)濟來往密切,政治互相影響。雖然兩國共處漢字文化圈,但是在言語交際中的稱贊語、禮貌語、委婉語、禁忌語等方面依然同中有異,非語言交際方面的研究尚屬學術(shù)盲點,風氣漸盛的“韓流”以及中韓跨文化交際的“韓向”單向性值得深思。
中韓 跨文化交際 言語 差異
中國和韓國同屬于漢字文化圈,“韓流”已在中國盛行了很長時間。韓國以神曲“江南Style”為代表的音樂文化和至今長盛不衰的韓劇影響著中國人特別是年輕人,甚至有向“大媽”及阿姨蔓延的趨勢。中國則借助孔子學院的蓬勃發(fā)展使中國的傳統(tǒng)習俗和飲食文化影響韓國。
從歷史上看,中韓自古以來就有著密切的聯(lián)系,韓國的語言文化曾受到過漢語和中國文化的巨大影響;同時,韓國語言和文化也有著自身的特殊性,吸收融合了不少西方文化的內(nèi)容。從地理位置上的隔海相望和經(jīng)濟上的密切往來來看,探討兩國在跨文化交際中的言語交際和非言語交際差異具有重要意義。
“跨文化交際”這一術(shù)語既指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。本文比較傾向于前者。隨著世界一體化進程的加快,跨區(qū)域跨國界的交流日益頻繁,國家層面的表現(xiàn)是經(jīng)濟往來增多,政治文化碰撞加大,突出的表現(xiàn)就是互學語言,因此產(chǎn)生跨文化交際。……