陳一迪
(中國石油大學(華東)文學院 山東青島 266000)
淺談俄語不同語體翻譯的對比分析
陳一迪
(中國石油大學(華東)文學院 山東青島 266000)
初學俄語的幾年中,我們涉及到的常規翻譯資料多為文藝語體、事務語體、科技語體。在查閱資料、語言翻譯、成果校正的過程中,我們可以發現這三種語體其實是語言藝術性與實用性、連貫性與片段性、夸張性與紀實性三組性質的不同體現,其對應的翻譯方法也相應不同。本文結合翻譯實踐,從查資料、譯語句、校文風三個角度,簡要分析了三種語體的翻譯方法。
俄語 翻譯 語體 對比分析
文藝語體多數情況下具有藝術性、連貫性、夸張性,其語言注重藝術性以及語言的連貫,帶有一定的夸張色彩。在翻譯過程中不僅應把原文的文義表達出來,還應注意語言的優美、風格的一致。
1.背景資料
翻譯過程中資料的查找不僅限于語料中的生詞,對描寫對象、文章寫作目的乃至作者寫作背景都應當有充足的了解。
以《В Чакве》中語句為例:…неощутимые свойства чая заявляют здесь о тирании, чье тонкое коварство недоступно восприятию непосвященного.本 篇 雖 然 講 述 制 茶 工 藝 流程,但由于作者出色的寫作功底,帶有強烈的文藝語體特點。“тирании” 意 為“暴 政”,“недоступно восприятию”意為“不能到達意識”,直譯這些詞句不可行。在了解了全文“介紹恰克瓦制茶”寫作目的,以及作者對該區制茶工藝的持褒獎態度之后,我們應將這一句處理為“茶葉不可捉摸的本性再次表現出一種專橫,它微妙的詭計是凡夫俗子不能領悟的”。可見,文藝語體中常有譯者不能理解的詞,但是不可主觀臆斷,應結合描寫對象和寫作目的翻譯。……