999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談俄語不同語體翻譯的對比分析

2016-03-03 09:30:08陳一迪
新教育時代電子雜志(學生版) 2016年24期
關鍵詞:詞匯

陳一迪

(中國石油大學(華東)文學院 山東青島 266000)

淺談俄語不同語體翻譯的對比分析

陳一迪

(中國石油大學(華東)文學院 山東青島 266000)

初學俄語的幾年中,我們涉及到的常規翻譯資料多為文藝語體、事務語體、科技語體。在查閱資料、語言翻譯、成果校正的過程中,我們可以發現這三種語體其實是語言藝術性與實用性、連貫性與片段性、夸張性與紀實性三組性質的不同體現,其對應的翻譯方法也相應不同。本文結合翻譯實踐,從查資料、譯語句、校文風三個角度,簡要分析了三種語體的翻譯方法。

俄語 翻譯 語體 對比分析

一、文藝語體

文藝語體多數情況下具有藝術性、連貫性、夸張性,其語言注重藝術性以及語言的連貫,帶有一定的夸張色彩。在翻譯過程中不僅應把原文的文義表達出來,還應注意語言的優美、風格的一致。

1.背景資料

翻譯過程中資料的查找不僅限于語料中的生詞,對描寫對象、文章寫作目的乃至作者寫作背景都應當有充足的了解。

以《В Чакве》中語句為例:…неощутимые свойства чая заявляют здесь о тирании, чье тонкое коварство недоступно восприятию непосвященного.本 篇 雖 然 講 述 制 茶 工 藝 流程,但由于作者出色的寫作功底,帶有強烈的文藝語體特點。“тирании” 意 為“暴 政”,“недоступно восприятию”意為“不能到達意識”,直譯這些詞句不可行。在了解了全文“介紹恰克瓦制茶”寫作目的,以及作者對該區制茶工藝的持褒獎態度之后,我們應將這一句處理為“茶葉不可捉摸的本性再次表現出一種專橫,它微妙的詭計是凡夫俗子不能領悟的”。可見,文藝語體中常有譯者不能理解的詞,但是不可主觀臆斷,應結合描寫對象和寫作目的翻譯。誠然,這就對譯者的閱讀能力和知識廣度提出了要求。[1]

2.具體語句

文藝語體語言優美生動,在翻譯時我們也應在準確的基礎 上 保 證 修 辭 效 果。 如:Сейчас удивляют и господствуют множеством своим и красотой синие цветики звездочкой...(《Весенняя уборка》)從語義上看,這句話意思為“人們驚訝并贊嘆著星星般藍色小花的繁盛和美麗……”。但文章的感情和描寫對象都讓我們聯想起朱自清著名散文《春》:“... 野花遍地是:...散在草叢里,像眼睛,像星星,還眨呀眨呀的。”兩篇文章不約而同地將碎花與繁星相較,更讓人體會到春天蓬勃的生命力。“此刻,點點藍色碎花繁如云漢,美若夜星, 令人訝異,引人贊嘆。”這樣加重星星的數量來襯托花的數量,保證了文章的修辭。所以,作為翻譯人員,牢牢掌握兩種語言使用方法及修辭是必要的,尤其在文藝語體中。[2]

3.整體文風

有時由于譯者和作者、源語言和目標語言文化差異,出現一些理解困難的語句。如:на этот навоз, как будто чуя его, налетело из еловых и сосновых шишек множество семян.(《Весенняя уборка》)навоз意為“(動物的)糞便”,放在這里似有礙文章美感,但是想到這些都是其生長所需養料,也就不難理解。“粒粒種子好像聞到廄肥的香氣,從松果和杉球中紛紛揚揚地飛出來,撒落其上。”確實,在中國文學作品中歌頌的場景比較少見навоз這類詞匯,這要求翻譯人員應理解作者思想,傳達出作者想傳達的意義,在本民族現有的表達方式不足的情況下合理創造。

二、事務語體

事務語體和人們的生產生活密切相關,有其特殊表達方式及詞匯。事務語體的翻譯不僅要求我們掌握經貿、公文中一些通用的表達方式,還要求掌握一些專業領域內詞匯,如翻譯、草擬合同時對交易對象和相關專業的了解。

1.專業資料

如圖3所示,信號傳感器傳輸試驗數據經過通道數據采集器進入無線發射模塊,通過信號采集器的無線接收模塊接收實驗數據進入嵌入式計算機。 現場通過顯示器進行初步數據分析、處理,也可進行數據儲存導入excel制成圖表進行深入分析處理。

對于大多數情況來講詞典是可以解決詞匯問題的,但詞典不能提供對應詞匯準確的具體義項,這就要求我們動用其他手段查找資料。

比如,涉及工業程序、設施的翻譯:“小天鵝牌洗衣機采用套筒結構,在一個桶內連續完成洗滌、清漂、脫水全過程。”本句中“套筒結構、清漂、脫水”都是相關產業名詞,我們查閱了俄羅斯國內洗衣機介紹,還找到其結構圖以保證整個翻譯過程的順暢和翻譯結果的準確。最終成果如下:“стиральную машину ?Лебеденок? отличает компактная конструкция, позволяющая выполнять всей операции в одном барабане- стирку, полоскание и отжим белья.”總之,詞匯的資料來源不局限于詞典。

2.語句使用

一般來講事務語體表意明了,邏輯清晰,具有很強的實用性,語句結構相對穩定,有些合同甚至有經典范例可供參考。

但實際應用中,仍需具體情況具體對待。如在《俄羅斯烏法國立石油技術大學與中國石油大學(華東)合作協議》翻譯任務中,“實施本科生聯合培養項目”是相對于俄羅斯國內大學校間合作合同中新穎的概念,沒有相應詞組可參考,最終仍然按照基本詞匯和語法翻譯成“реализация проекта совместной подгодовки студентов”實用類文章中常見的“動名詞+二格”的形式。[3]

3.文風統一

由于譯員習慣,翻譯過程中用詞難免不規范,為了使最后的文章更實用、更正式,最后的校正工作很有必要。

比如一則旅游貼士中:“..元月一日二日、春節初一至初五、五月一日至五月五日、十月一日至十月五日進山門票為每人200元…. 煮熟‘佛手’形似佛的五指展開,吃來香味四溢。”可以看到,文章前部分為敘述性很強的語體,后半部分則變為生動形象的“推薦”,基于文章“通知信息 吸引游客”的意圖,我們可以將這一段譯為“В праздничные дни цена повышается-200 юаней....Варенные фошуб,напоминающие расправленные пальцы Будды,замечательно вкусны”我們可以將價格升高的特點描述出來,并且用形容詞詞組組織語句,減小文風差異。

在事務語體中應盡量避免非正式詞匯,最后校正定稿可以通過前置詞為標志進行篩查。比如,用“в случае”“при”等 前 置 詞 代 替“ если” 表 示 的 假 定 意 義, 用“на условиях”等前置詞組表示支付價格條件等。

三、科技語體

整體來講,科技語體和文藝語體大相徑庭,甚至性質完全相反。科技語體實用、紀實,在敘述某些公式或概括一些內容時還具有片段性,直接將說明對象特征直接羅列出來。

1.專業背景

科技語體的翻譯常見于科普文、教材、論文等的翻譯,這要求相關人員掌握一定程度的背景知識,保證翻譯活動的進行。以“поверхность”為例,該詞既有“面積”意義(描述物體性質);也具有“地表”意義(描述鉆井過程)。背景知識不足導致的詞義混淆使翻譯更困難,使人不能了解原文內容。另外,在一篇講述水基鉆井液的文章中“Слипание коллоидных частиц называется коагуляцией”“Слипание”“粘 結”“коагуляцией” “凝 積 作用”“коллоидных частиц” “膠粒”等詞語都要求譯者掌握一些化學知識。為解決此類問題,準確交流信息,掌握專業背景詞匯至關重要。[4]

2.具體語句

除了專業詞匯,語句中其他結構翻譯技巧也十分考驗功力。如:“баланс карендарного времени имеет следующий вид”大意為“時間平衡公式有以下的形式”,但將這句話中“вид”轉化成動詞“表示”,即“時間平衡公式表示如下” ,文章更有科學性。在具體語句的翻譯中,可以將俄語中的名詞轉化成動詞,并選用更加書面化的代詞等加強科技語體特點。

3.最終校正

譯后要求譯者認真對照原文進行校對和修改,科技翻譯中一個小錯誤都有可能造成極大損失,因此,校改是科技俄語翻譯過程中不可缺少的一個必要環節。比如在《В Чакве》 中:“он поступает в прессы для скручивания.Только тогда получается прообраз ароматических и черных корешков,так знакомых нам. Потом наступает черед для процесса брожения.”一句話“(茶葉)送入壓力機進行碾壓”聯系后文,我們可以知道,這一步驟其實指的是茶葉的揉捻過程,所以應該翻譯成“將其送入揉捻機進行揉捻。”

總之,校正目的在于使譯文更符合原文,注重篇章的整體性,遵循“信息等值”,使譯語讀者得到與原語的讀者等值的信息。

結語

翻譯所涵蓋的內容廣泛,歸根結底是對從業人員綜合素質的考察。雖然它沒有要求翻譯人員成為某一專業的執牛耳者,但是它從外語水平、專業知識、中文素養三個角度,對譯者的閱讀能力、理解能力、表達能力、知識面甚至創造力都提出不少要求。我們在學習過程中應注意提高能力,注重邏輯思維、創造思維的培養,從準確用詞、語言特點、嚴格校正三個方面持續發力,持續提升自身駕馭能力培養,使之成長為合格譯員。

[1] 叢亞平等.《實用俄漢漢俄翻譯教程》[M].北京.外語教學與研究出版社. 2010

[2] 孫淑芳等.《經貿俄語應用文》[M]. 上海.上海外語教育出版社.2010

[3] 董明堃.《淺談俄語翻譯技巧》[J]. 生物技術世界.2016(02)

[4] 孫大滿.姜訓祿等.《石油工業俄語閱讀與翻譯》[M]. 青島.中國石油大學出版社.2015

[5] 劉玉寶.《俄語翻譯教學若干問題解析》[J]. 中國俄語教學.2009(11)

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 中文字幕日韩久久综合影院| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产美女91视频| 欧美三级视频在线播放| 九九九精品视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产白浆一区二区三区视频在线| 青青青草国产| 亚洲热线99精品视频| 久久精品亚洲专区| av色爱 天堂网| 日韩在线永久免费播放| 全色黄大色大片免费久久老太| 无码aaa视频| 欧美亚洲香蕉| 国产人在线成免费视频| 美女被操黄色视频网站| jizz亚洲高清在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 中文字幕永久在线观看| 99热6这里只有精品| 精品视频91| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 色综合天天综合中文网| 91亚洲精选| 99re热精品视频国产免费| 国产高清在线观看| www.亚洲天堂| 这里只有精品国产| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产毛片不卡| 深夜福利视频一区二区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 在线另类稀缺国产呦| 这里只有精品免费视频| 99视频在线观看免费| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 99视频在线观看免费| 日本高清视频在线www色| 永久免费av网站可以直接看的 | 波多野结衣中文字幕一区| 五月婷婷激情四射| 亚洲高清中文字幕| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产日韩精品欧美一区喷| 大陆国产精品视频| 亚洲黄色成人| 婷婷亚洲最大| 亚洲欧美在线看片AI| 久夜色精品国产噜噜| 国产96在线 | 99re在线视频观看| 国产情侣一区二区三区| 国产午夜在线观看视频| 欧美激情成人网| 国产视频a| 十八禁美女裸体网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲第一色视频| 欧美午夜在线视频| 9啪在线视频| a欧美在线| 免费xxxxx在线观看网站| 日本手机在线视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲精品在线影院| 99激情网| 欧美日韩免费| 欧美特黄一免在线观看| 久久精品波多野结衣| 激情爆乳一区二区| 国产网站一区二区三区| 色婷婷成人网| 91极品美女高潮叫床在线观看| 毛片国产精品完整版| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产精品久久自在自2021| 日韩无码一二三区| 成人欧美日韩| 四虎国产成人免费观看|