○耿敬北
中小城市公共標識翻譯現狀與優化策略研究
○耿敬北
根據對中小城市N市公共標識的翻譯現狀的調查和分析,筆者發現N市公共標識的翻譯主要存有外文的拼寫、語法、語用、拼音化、翻譯缺失等問題,以及問題背后深層次的外語翻譯人才質量差、缺乏翻譯標準與規范、以及地方政府重視程度不夠等諸多因素。并鑒于以上問題,對N市公共標識外語翻譯的優化進行了相關策略研究。
中小城市 公共標識 翻譯現狀 優化策略
中國加入WTO后,與世界經濟的融合加速,與世界各國貿易往來不斷增多,與此同時,如何為外商投資提供更加優越的投資環境成為各大城市亟待解決的重要問題。其中,外語語言環境建設成為人們的關注的首要問題。而對于許多中小城市來說,這正是其經濟、文化發展的關鍵時期,但由于中小城市外語語言環境建設起步晚,外語語言環境的匱乏成為中小城市國際旅游、國際貿易、國際合作等方面主要障礙。這就迫切需要中小城市加快外語語言環境建設,以滿足經濟建設發展的需要。能否為外國投資商在N市的生活、工作、學習、旅游等方面提供良好語言支撐和服務,公共標識語外文翻譯的優化和建設起著重要作用。公共標識廣泛應用于日常生活、生產、工作等諸多方面。標準、規范、地道的英語公共標識有助于為外籍客商創造盡可能本土化的生活和工作環境,增強他們對當地城市的歸屬感和認同感,讓外商感受到這個城市的親切,同時增加外商對該城市的信賴,最終能夠延長他們在該城市的投資、工作、生活期限,為本地經濟發展做出更大、更多的貢獻。而對公共標識的任何歧義、誤解和濫用則會導致出現與上述相反的不良后果。和諧健全的城市外語標識環境是吸引外商投資的無形資本,而這一點恰恰是很多城市各級部門容易忽略的。
(一)N市公共標識現狀
公共標識語是一種常見于公共場所的實用性文體,是一種面向大眾的信息交流媒介,包括公共設施、公共交通、旅游景點、機構名稱、街頭路牌等場所為了方便公眾而出示的提示性,公共標識完全滲透到人們社會生活的每個角落[1][2]。N市近些年一直在打造生態旅游城市,取得了顯著的成績。最近,N市還重點開發了多處風景區,并改造了市區多處風光帶。精心打造的景觀,吸引了眾多游客,為N市整體形象作了極大的宣傳,與過去相比我們在看到景區漢語語言環境得到改善而感到欣喜的同時,卻又經常被景區的人文信息方面的種種問題所困惑,其中景區公共標識翻譯問題是影響城市形象主要因素。如各種標識的外文拼寫、語用和語法問題:多處休閑景區存有“onredeemable(不可回收)”“Depths dangdf does not draw near pliase(水深危險,請勿靠近)”等相同或相似拼寫錯誤,“Disabled Toilet(殘疾人衛生間)”“Public toilets(公共廁所)”“Publics(公廁)”“Use your love heart to protect the park’s environment(用您的愛心保護公園環境)”等語用錯誤,“Lu”(路)、“QING JIE YUE YONG SHUI(請節約用水)”等漢語拼音式英文仍就存在;以及“SOUTHERN EXPORTS(南出口)”等混淆翻譯問題和重要提示標識的外文翻譯的缺失等諸多問題。
而N市街道、超市、商場、旅館、飯店、郵局、醫院、機關單位、學校、火車站、汽車站等公共場所雙語或多語標識占比仍然很小。大部分大型賓館雖標有中英文賓館名稱,但中英文對照的服務臺、衛生間、會議室等的指示牌卻較為少見,也沒有外文版服務指南。多數賓館飯店均無真正的雙語或多語菜單,有的菜單上漢語菜名后要么是漢語拼音,要么是表意不準的錯誤翻譯,無法達到為外賓服務的目的。N市公交車站牌僅有中文標注,每一站點的名稱標注的卻是漢語拼音,并未出現英語、韓語或日語等其他外文標識。公交線路英文報站不能覆蓋市內主要線路。此外,其報站英文也存有問題,不夠清晰明了,指代模糊。
N市旅游景點、市區公共場所等標識外文存在的問題,勢必會給到N市來的外籍游客帶來一定的導向方面的和指示方面的障礙,使城市形象大打折扣??傊?,在翻譯標識語的時候,譯者要考慮中英文差異及英語的習慣用語。只有提高對雙語標識語的認識,糾正“問題”標識,才能進一步完善N市城市整體形象,促進N市外資經濟進一步發展。
(二)公共標識問題背后的深層原因
筆者訪談了多處景區相關管理人員,發現從設計到景區公共標識安置,景區標識牌由廠家全權負責,而廠家多關注標識外觀設計,忽略了其語言準確度和規范度。我們暗訪了生產廠家,發現廠家雇傭的外文標識翻譯人員外文水平低下,甚至是不懂外語的人員運用網上翻譯工具翻譯后,照抄到標識牌上的。此外,即使相關部門參與到標識外文翻譯當中,也只是說明哪些標識需要外語,哪些不需要外文標識。很少提供較為標準翻譯文本,對歐美國家公共標識標準了解甚少。由此可見,英文拼寫錯誤頻頻出現也就不難理解。全市公共標識外文翻譯呈現各種錯誤,缺乏統一性等現狀跟政府相關部門重視程度不夠、未充分挖掘和任用當地公共標識外語翻譯人才、缺乏對公共標識翻譯標準和地方文化結合的深入調查和專題研究等有重要關系。
(一)促進公共標識建設的制度化、規范化、標準化和柔性化
目前,國內已經頒布了雙語標識規則的主要城市有北京、上海、廣州等地。 如2004年,上海市語言文字部門發布的《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》,2006年北京市政府批準發布的《北京公共場所雙語標識英文譯法》,廣東省質監局于2008年批準發布的《公共標識譯法規范》表明我國地方公共標識語翻譯已走上了規范化、標準化的良性發展的道路[3]。2012年11月,商務印書館出版發行了由清華大學外語系教授楊永林編制的《常用標志英文譯法手冊》,就是公共標識語翻譯研究在這一背景下取得的一項重要成果。此書參照英美國家公共標識語標準,結合中國特殊國情,制定了雙語標志規范,為國家統一標準的公共標識翻譯規范提供了依據奠定了基礎[4]。國內少數大城市的做法具有預見性和借鑒性,作為中小城市應該根據本地實際情況,參考國內大城市翻譯規范制定和頒布切實可行的地方翻譯標準。無論是英文標識牌的設計生產還是對已有標識牌翻譯水平的糾正評估和監督都有了可以參照的標準,必將大大減少政府部門工作中的盲目性,增加其工作的有效度。
而對一些具有濃郁地方色彩的標語口號,在沒有標識翻譯標準可以參照的情況下,要由專業的外語翻譯人才結合當地的民俗文化特色進行研究翻譯,并將翻譯文本向全市公布,征求廣大市民對譯文的建議。公共標識的翻譯既要體現其規范性、標準性和統一性,又要用柔性的方法,用各種翻譯原則充分展現地方文化和傳統習俗,從而實現地方公共標識的國際化和民族化,才有利于地方文化的國際傳播,樹立好的城市形象,同時又展現城市的特色魅力。
(二)凸顯標識服務對象的主體地位,加大專業外語人才的參與度
外籍人員是外語標識服務主體,并非國內人員,因此,標識的外語表達應該站在外籍人員的思維模式、文化習慣等角度,國內人員能理解的所謂中式外語,對外籍人員來說無異于是亂碼,更重要的是產生的誤解和誤導效應,如此不注重標識拼寫、語法、語用、文化等諸多方面的標識外語失去了其存在意義。因此,采用專業的外語人才參與標識外語的翻譯是目前亟待補充的重要環節,對外文翻譯進行專業檢查和糾錯也是治理外語標識亂象的主要補救措施。
(三)加大外語公共標識的覆蓋面,增加日語、韓語標識
英語公共標識的普及應涉及社會生活的各個方面,主要包括:主要公共服務場所、主要街道、高校、醫院、賓館、書店、大型超市、公共交通工具及客運交通樞紐站、文化、體育場館、主要休閑旅游景(區)點等區域。尤其是在修建生活小區、街道、商貿中心時應提前將雙語或多語標識納入建設規劃中。這些英語標識都會成為展示城市形象的重要窗口,也是一張美麗的城市名片。普及過程中,不能照搬硬套,應根據城市長遠發展目標,有預見性的實施多語標識規劃。隨著不少韓資企業和日資企業進駐N市,越來越多的韓日外籍人員來N市投資生活,單純的英語標識已經無法滿足日韓外籍人員的需求。因此,在重要的交通設施場地、旅游景區、購物場所、便民服務場所公共標識增加日語和韓語語種顯得非常有必要。
(四)加強政府職能部門在公共外語標識建設和優化中的作用
制定法規,加強監管力度,質量監管部門嚴格把關標識牌的制作、設計和外語翻譯規范。N市公共外語標識建設工作是一項長期、艱巨的任務,需要旅游管理部門和質量監管等部門的重視和貫徹落實。相關部門針對存在的問題,制定翻譯標準,實現標識翻譯的規范化,有規可依。要成立或責成專門的機構負責組織落實,尤其在管理協調和標準制定方面的工作要跟進,如充實和完善N市語言文字工作委員會的各項職能。
城市公共標識語外文翻譯水平的高低,直接體現了該城市對外開放程度的高低,反映了一個城市的競爭力和品位。公共標識語的外文翻譯主要目的在于方便外國客人。但中小城市政府重視的不夠、外語翻譯人才的不專業、翻譯統一標準的缺乏導致了公共標識翻譯中各種失范現象的產生。語言文字部門、旅游交通部門等相關職能部門、外語專業人員以及廣大市民應該統一行動來改善共標識語標外語翻譯現狀。
注釋:
[1]趙彩然,李瑞:《中小城市外語語言環境研究》,產業與科技論壇,2011年,第10期,第21-26頁。
[2]陳子娟,耿敬北:《景區提示標識的多模態語篇分析與構建策略研究》,北京第二外國語學院學報,2016年,第2期,第1-15頁。
[3]呂和發:《公示語的功能特點與漢英翻譯研究》,產品安全與召回,2005年,第2期,第21-26頁。
[4]吳赟:《一部公示語翻譯的圭臬之作——〈常用標志英文譯法手冊〉評介》,外語電化教學,2013年,第4期,第76-80頁。
(耿敬北 江蘇宿遷 宿遷學院外語學院 223800)
本文系2015年度江蘇省高校哲學社會科學基金項目“新時期中小城市語言環境建設研究”[項目編號:2015SJD798];2014年宿遷市社科基金項目“宿遷市語言環境建設與優化”[項目編號:2014SQSK08]部分研究成果。)