999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國詩歌翻譯的創造性叛逆與可譯性限度

2016-03-06 19:46:28孫夢璐

孫夢璐

(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541006)

?

中國詩歌翻譯的創造性叛逆與可譯性限度

孫夢璐

(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林541006)

摘要:詩歌翻譯是文學翻譯中的一個重要組成部分。中國詩歌的對外翻譯是文化輸出的重要途徑,做好中國詩歌的翻譯工作有著重要的現實意義。中西文化差異是影響詩歌翻譯的文化因素,因此詩歌翻譯過程中就存在可譯性和不可譯性,創造性叛逆現象。從中國詩歌翻譯的“三美”原則出發,探討中國詩歌的創造性叛逆與可譯性限度翻譯。

關鍵詞:詩歌翻譯;三美;創造性叛逆;可譯性限度

著名的華裔博士楊振寧曾在評論翻譯家徐淵沖的中國詩歌翻譯中贊美到,許將中國歷史悠久的名詩翻譯成英文,極具韻律和節奏美。從華裔美籍的人士看翻譯好的祖國文學詩歌,是很有說服力的,中國詩歌具有翻譯的可譯性。然而也有人認為中國詩歌不可譯,這是美國的詩人佛羅斯特說的,他覺得詩歌若經過翻譯,就會喪失原本的詩意。我國學者呂叔湘先生認為,詩歌翻譯要“達意為本,賦形次之”,而徐淵沖先生則對中國詩歌翻譯成英文提出了“三美”要求,也有人認為中國詩歌翻譯應體現出一定的格律??傊瑢τ谥袊姼璧挠⑽姆g,是需要不斷探索的文化課題。由于詩歌所體現的是一個民族歷史文化、生活背景的事實、情感的反映,若要翻譯成其他民族語言,勢必會涉及到民族文化之間的交流和轉化,從而會造成一些文化背景信息的丟失,“文學的翻譯是一種再創造的過程”,[1]期間的信息丟失是難免的,然而也會讓人看到一些創造性的文學文字,卻又是可喜可賀的。

一詩歌翻譯的相關概述

1.中國詩歌翻譯對“創造性叛逆”的概述。

在《中西比較文學手冊》中,對翻譯有這樣的解釋:翻譯是再創造的過程,然而又出現了一種“叛逆”,它表現在對原文的一些刪減和添加上。[2]“創造性叛逆”術語源于埃斯卡皮,他認為文學翻譯是一種創造性叛逆。可見,翻譯確實是一種叛逆,它是將原文作品置身于一個新的環境語境中,要用新的語言將原文賦予一個嶄新的含義和面貌,從而達到使得讀者能通過文化翻譯增進文學了解和交流,這等于是給原文作品又一次生命?!蹲g介學》中對文學的翻譯有這樣的解釋:翻譯的創造性叛逆是翻譯者用自己的思維和藝術細胞進行對原作的接近與再現的努力,而叛逆性是對原作翻譯中翻譯者自己不能進行同化思維的一種客觀背離,是翻譯者文學藝術的再創造。[3]

中國古典的詩歌非常有講究,主要體現在了格律上,其詩詞的修辭手法異常豐富。例如在《詩三百》中,就有很多重疊的詞語,也有排比、對偶、反復等手法,這些能體現出詩歌所要表達的意境,表達了詩歌的流波般的詩韻。例如“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”的英文翻譯為:

Behold the cowherd star so high,high up,

Who’s facing the weaving maid there fair ,fair above.

在此,對原文作品進行了英文翻譯的韻律再創造,其中的“high,high”“fair ,fair”兩個英文詞匯將原文的韻律進行了再現,非常優美。正如朱光潛說的,詩歌有三種要素,一是描寫的情趣,在者是它的意象和聲音,在這里的翻譯全部都嶄出來了。

因此,對于言簡意賅、情隨律動的中國詩歌來講,翻譯一邊要能體現出詩歌中所要表達的情趣,還要注重對文化意象進行傳達,同時,要將詩歌的音韻節奏表現出來,這是難能可貴的創造性翻譯。然而對于譯詩的難度,又加上有些人對詩歌不可譯的看法和理解,覺得詩歌翻譯難以兼顧“形神”。孫建昌對于詩歌翻譯的創造性叛逆有這樣的看法:翻譯主要體現出創造性??梢娢膶W翻譯的創造性價值觀非常重要,而對于叛逆,他認為在創造的一種附加增值品,因此,創造性翻譯屬于增值的創造性翻譯,易于傳達出中國詩歌的音、形、意美。[4]

2.可譯性限度的概述。

基于居住在同一個地球上,我們通過語言文化的交流得以實現促進彼此的繁榮發展,可見,不同民族之間的語言存在方式是有共性存在的,這是翻譯的前提。然而能夠促進彼此繁榮發展的又是基于對文化的差異的繼承和發展的基礎上進行的,這就使得不同的民族有各自的文化和語言特色,每一個民族都有自己的思維特征,這些是導致文學作品不可譯的背景。歷來文學界就對詩歌的翻譯持有不同的看法,有人覺得詩歌是可以翻譯的,有的人則持有相反的看法。然而從理論和實踐上來講,是否可譯并非絕對的,在很多中國詩歌的英文翻譯上博得了中外讀者的一致認可和好評?;谖幕厣捅尘安町悾瑧敵姓J詩歌的翻譯雖然可以進行,然而卻是有限的,翻譯必須要翻譯者進行再次創造,然而一個人的創造性是有限的。

3.詩歌“三美”的概述。

中國詩歌的“三美”是指詩歌所傳達的意境美、音律美和形象美,這是詩歌表達的最高境界,對中國詩詞翻譯起到同樣的作用?!叭馈痹从隰斞傅摹蹲晕淖种廖恼隆?,這是出于對漢語言表達的至高贊美,也是漢語文學表達的特色,意境美能夠打動人的心靈,音律美讓人聽著舒服有節奏感,形象美讓人看著優雅。在現代文學的翻譯中,許淵沖就將漢語言文學的表達法推廣到了文學翻譯中,他主張在文學翻譯中,第一,應追求對原著詩歌的意境美,其次是追求對原著詩歌的音律美,最后是追求原著詩歌的形象美,竭盡全力將三美進行統一。

對于詩歌翻譯中的“似”來講,就是尋求對“美”的接近和追求,是對詩歌的豐富意象進行再創造和再現的過程,“翻譯中有時候單靠對文字的表面理解是不能傳達出原著的深刻含義的”,[5]需要結合詩歌的深層背景,對詩歌進行現代化的理解表達,從而將“美”傳達出來。在翻譯中,對詩歌的處理可以從深化、淺化等方法將三美表達出來,重在神似,將三美進行“三似”的表達,努力接近原著。

二意美:可譯性限度與創造性叛逆

在英文表達中,會有很多的語法,語言表達受到格式限制,在英語詩句中,出現很多的連接詞、冠名詞、前置語等,是不能省略的,否則不能將原有的詩詞意境進行準確的表達;在漢語言文學中,很多英語中不能省略的詞匯是可以省掉的,并且省掉以后,將詩歌的意境進行更加流暢的表達,還會體現出詩歌的韻律美感和形式美感,這都彰顯出了漢語言文化的博大精深和富饒的彈性。溫庭筠的《更漏子》中:“玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢云殘,夜長衾枕寒?!眱H僅一個“香”“淚”“照”“思”字,就能將動詞和名詞的意境全表達出來,而并不是專門的動詞或名詞只能表達一個含義。在翻譯中,需要加上句子的主語才能將原著的含義表達完全,讓讀者看到原文的意象。

出于特色各異的文化表達,中國詩歌有其固定的表達方式和深刻的寓意與內涵,在翻譯過程中,不能將原文的詩韻進行更改?!盀榱思骖櫾姼栉膶W的意境和譯語特征,這就需要翻譯者發揮創造性精神,對原著進行譯語的再加工和想象,以尋求到適合的譯語來表達出原著的意思” 。[6]武大譯本對《臨洞庭》中的兩個名句“氣蒸云夢澤,波撼岳陽城”有這樣的譯文:While vapours all over Cloud-Dream marsh up roll,Bores roll ahead to rock Yueyang City wall.這樣的翻譯從字面上看,確實比較忠實于原文的字面含義,然而這些都是詩詞對客觀景象的描寫,即“景語”。事實上,《臨洞庭》這兩名句的描寫中,深層的含義是“云夢”落入了水中,不只是對“云夢”的上升和下降。一升一降卻和天光云影相輝映的。在這里,譯者將原著里的“氣”翻譯為vapours,在百度翻譯的解釋為“水汽、蒸汽”,將“澤”理解成了“沼澤”,對于“波”的理解是“浪潮”,而“撼”解釋成“搖動”。而云夢在《千家詩》里面有這樣的注釋:“云澤夢澤二水也。天光云影上下相映也”。這里的譯文將“云夢”組合了,把水理解成了“沼澤”,顯然就沒有“天光云影上下相映”的意境美了。對此名句的翻譯還有許淵中的譯本:

Cloud and dream fall into the river;

When its waves rise,the town walls shiver.[7]

在這里,許先生已經將原文的一些字面上的內容舍棄了,而用“以創補失”將詩歌本來的意境結合英語中準確的詞匯將原著進行了翻譯再創造。原文中,“云夢”只是一種象征,是景語,然而結合詩人當時有懷才不遇的心境,當夢想落空時,難免有一種漂浮不定的敗落感,將此情寄托于云的漂浮中,從而將真情流露。兩種語言本有較大的差異性,英語屬于拼音文字,對事物的描述非常直白準確,這是科學的一面,它說什么就是什么。但是中文是一種象形文字,講究語言藝術,通常有說一指二或者說二指一,顯示出語言的精煉性,對于中國詩歌中的語言,更是如此。另外,中國詩歌的表達含蓄,給人隱約模糊的感覺,常常是言在此而意在外,寫的雖然是景,然而道的卻是情,因此要將中國詩歌翻譯成英語,并且要表達精準,是非常難的。再者,中國古詩詞離現在已經悠長久遠了,后人讀客觀上的語言文字帶有主觀的色彩,這是每一個讀者基于自己已有的知識對文學的理解而造成的。中國詩歌自古就有情景交融的傳統,景物有情,景外還有情,給翻譯工作增加了不少的難度。

三形美、音美: 可譯性限度與創造性叛逆

多元性的文化產生了多樣性的文學表達方式,英文詩歌和中國象形古典詩歌的表達方式差異甚大。英文詩歌要講究語法,注重語態和詞形的變化;中國詩歌講究格律,有韻腳的要求。要兼顧傳情達意,又要遵循英語詩歌的傳統形式,翻譯工作遇到了較大的難題。在中國詩歌的形式美中體現于詩句的重疊、句式長短、對仗方面,對于音律美則體現在詩歌的節奏感和音韻感方面?;跐h語言的象形特征,多數字是單音節組成的,那么容易組成對仗形式。而英語表達中要做到這一點就比較難了,因為英語的表達多以多音節詞來進行的。此外,漢語言詩歌對押韻特別講究,這能體現出詩歌的音律感來。當通過文字配上聲調變化,就將漢語詩句的抑揚頓挫感表現出來了。而對于英文詩歌,則是通過重讀音來體現的,音韻的變化較單一。當詩歌被讀出來時,漢語通過每一個字的發音將所有的字都清晰的表達出來,均是重音;而英語詩歌有輕讀音,也有重讀音,二者讀出來的效果差異較大。中國詩歌每一句都有一個或者多個完整的景象和意境;但英語詩歌有時會出現“待續句”,即需要看完后面的詩句,才能理解到一個完整的景象和意識。劉國善先生提出了“聲趁流波,情遂律動”來對中國詩歌進行翻譯,將詩歌翻譯體現在了傳達韻律方面,講究詩歌翻譯的信、達、雅。例如對古詩十九首之十《迢迢牽牛星》,在前文已經有前面兩句的翻譯,現將后面連接重疊的展示出來:

纖纖擢素手,札扎弄機杼。

英文翻譯如下:

So slender,slender,her fingers white as snow.

And clicker,clicker,her loom incessant goes.

這里的“slender”“clicker”的疊詞將原作中的修辭風格進行了英語翻譯的再現,讀起來是朗朗上口。還有就是重復的表達方式,例如在張養浩的《山坡羊·潼關懷古》中有:“興,百姓苦!亡,百姓苦!”這里的百姓苦重復出現,翻譯成英語詩句為:“Alas,as they spring up,toiling like hell were the folks!And then as they toppled,suff’ring to death were the folks!”[8]在英語譯本中,“oiling like hell were the folks”采用了抑揚格的表現手法。這都遵循了英詩歌的傳統形式,又兼顧了中國詩歌的情意韻腳,還將原作的修辭風格進行了再現。

形神是渾然一體的,若缺形,那么神似將破損。譯文要講究“形”,其根本在于“聲”,力求音節達到和諧,而“聲”則包括了“音美”與“形美”,而情就是前文講的意境美,一種詩歌的神韻。我們翻譯要追求聲情并茂,形神相成。當翻譯從外到內的將原著豐韻時,譯本自然就“客心洗流水,余響入霜鐘”了。雖然戴著詩歌的規律這一腳鐐,然而不乏跳出了舞者的風姿。翻譯是將不同的詩歌文化進行交流,是多元化的創作,是基于原著創作者、讀者之間的理解進行的,其中還有一個直接作用人就是翻譯者自身,譯者本身是基于對詩歌的認識在進行理解和創造的,是一種語言表達方式的再創造藝術。

四結語

綜述,翻譯是對外宣傳的重要途徑,其本質是跨語言跨文化的一種傳播。[9]由于文化差異和表達方式的不同,中國詩歌翻譯成英語詩歌會遇到很多情況,此時唯有基于翻譯者已有的知識和理解的基礎上進行翻譯創作,然而這種翻譯會遇到一些尷尬的境況,此時就要將原著詩歌進行造性叛逆的翻譯,刪繁就簡,又要傳情達意,遵守詩歌的規則,通過語言變形和轉化來再次創造,盡量往詩歌原有的意境方向靠攏,從而為讀者進行原著作品的“庖丁解?!钡墓πВ笍氐亟庾x詩歌。

參考文獻

[1]李亞峰, 高涵. 文學翻譯的創造性叛逆與可接受性[J].商業文化(上半月),2011(06):338.

[2]代玉華. 譯者主體性創新在文學作品翻譯中的體現[J].名作欣賞,2015(09):141-142.

[3]謝天振.譯介學[ M] .上海:上海外語教育出版社, 2003:48.

[4]孫建昌.論翻譯的創造性叛逆[ J] .山東外語教學, 2002(06):93-95.

[5]宣菡靜. 中國文學作品對外翻譯的原則[J]. 短篇小說(原創版),2015(11):103-104.

[6]宣菡靜. 中國詩歌外宣翻譯的語言特征解讀[J]. 語文建設,2015(23):94-95.

[7]彭東曉. 跨文化視角下古典文學對外翻譯傳播的研究[J]. 語文建設,2015(14):76-77.

[8]原靈杰. 語言模糊問題在文學翻譯中的研究[J]. 語文建設,2015(14):78-79.

[9]李亞峰.詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究[J].雞西大學學報,2016(2):89-92.

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責任編輯:蔡雪嵐)

Creative Treason and Translatability of Chinese Poetry Translation

Sun Menglu

(School of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin, Guangxi 541006,China)

Abstract:The poetry translation is an important part of literary translation. The translation of Chinese poetry is an important way of promoting the culture exportation , and it is of practical significance. Different cultural factors would influence the Chinese poetry translation, especially the problem of translatability and untranslatability, creative treason. From Three Beauty translation principle of Chinese poetry, the paper explored the creative treason and the translatability of Chinese poetry translation.

Key words:poetry translation; three beauty; creative treason; translatability limit

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1672-6758(2016)04-0094-3

作者簡介:孫夢璐,在讀碩士,廣西師范大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产不卡网| 国产精品无码AV中文| 欧美亚洲欧美区| 手机在线看片不卡中文字幕| 精品中文字幕一区在线| 思思热精品在线8| 久久国产拍爱| 97在线免费视频| 午夜限制老子影院888| 免费a在线观看播放| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲系列中文字幕一区二区| 98精品全国免费观看视频| 欧美色综合网站| 国产在线观看一区精品| 国产真实自在自线免费精品| 超碰免费91| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲综合第一区| 中文字幕久久亚洲一区 | 久久国产免费观看| 久久久久免费精品国产| 精品天海翼一区二区| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 日本欧美视频在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲国产精品美女| 丁香婷婷综合激情| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 在线综合亚洲欧美网站| 玖玖精品视频在线观看| 国产第二十一页| 日韩小视频在线观看| 找国产毛片看| 久久成人国产精品免费软件| 全午夜免费一级毛片| 波多野结衣二区| 国产综合网站| 无码专区在线观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美成人二区| 伊人91在线| 日韩精品无码免费专网站| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产精品自在线拍国产电影| 久久香蕉国产线看精品| 天天色天天综合| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲天堂网在线播放| 精品国产欧美精品v| 又爽又黄又无遮挡网站| 九九热视频精品在线| 99伊人精品| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲开心婷婷中文字幕| 狠狠干综合| 伊人无码视屏| 国产精品福利尤物youwu| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲综合精品第一页| 婷婷午夜天| 国产男人天堂| 国产日韩欧美在线播放| a欧美在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 一级毛片网| 永久免费无码成人网站| 成人在线观看不卡| 丰满的熟女一区二区三区l| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲人成人无码www| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 午夜一级做a爰片久久毛片| 网久久综合| 喷潮白浆直流在线播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站| jizz国产视频| 91久久国产热精品免费| 国产精选小视频在线观看| 亚洲成人www| 亚洲视屏在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网|