陳艷芳,楊艷華
(湖北科技學院 外國語學院,湖北 咸寧 437005)
?
基于互文性的《春望》英譯研究
陳艷芳,楊艷華
(湖北科技學院外國語學院,湖北咸寧437005)
摘要:杜詩《春望》中蘊含豐富的互文性現象。本文以互文性理論為基礎,對《春望》的三種英譯文進行比較,論證互文性對詩歌翻譯的重要理論意義。將互文性引入詩歌翻譯有助于中國古典詩歌翻譯,兩者的有機融合需要譯者既要忠實于原文的內容,又要考慮到譯入語讀者的接受能力。因此,譯者在翻譯過程中,要求識別、理解和表達原文及相關的互文指涉,對讀者群的認識和了解,對譯入語的掌握和運用,譯者充分發揮創造力。
關鍵詞:《春望》;互文性;詩歌翻譯
《春望》是唐代詩人杜甫的代表作之一,一些學者展開對其譯文的研究。段奡卉(2011)《從關聯翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同》以Sperber & Wilson(1986)的相關理論為基礎,認為“譯作只要達到對原作信度和效度的趨同,翻譯就算成功”。徐靈香、姜娥(2007)《評價理論視角下<春望>的評價意義及英譯》運用Martin的評價理論, 從態度和級差資源來解析杜甫《春望》中所表達的評價意義及其在四種譯文中的體現。
我們將從互文性視角分析《春望》詩歌中豐富的互文現象和藝術特色,重點是分析《春望》三種英譯文的比較。
一、互文性的定義、分類及重要性
篇章語言學家De Beaugrande & Dresser (1981:3) 認為,篇章作為交流活動的一種,必須要具有七個特征,即連貫性、銜接性、目的性、意圖性、情景性、信息性、互文性。
Julia Kristeva (克里斯蒂娃)在Word, Dialogue and Novel(《詞語、對話與小說》)首次介紹互文性:任何文本的構成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收和轉換。(Julia Kristeva,1986:39)互文性可以依據不同的導向劃分為不同的種類,如特定互文性和體裁互文性(辛斌 2000:93),積極互文性和被動互文性(Hatim & Mason), “強勢的互文性”和“弱勢的互文性”(Jenny, 1982)等等。
互文性涉及語篇之間空間的組合關系, 同時又涉及一種語篇與相鄰語篇在時間上的聚合關系,體現空間與時間、歷時與共時的統一。互文性是語篇結構的一個基本特征,涉及一種語篇方式與其他語篇方式的互相影響與依賴的互動關系,是構成語篇分析、批評和翻譯的重要概念和方法。(王馥蘭、劉仕明,2012)
翻譯是一項以互文相交織的復雜的跨語言交際活動。翻譯本身就與互文有關,因此,互文性為詩歌翻譯提供指導。
二、《春望》中的互文現象
《春望》的主要特色是“沉郁頓挫”,全詩如下:“國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。”司馬光評此詩為: “古人為詩,貴乎意在言外,使人思而得之。”這首詩感情真摯,表達詩人憂國憂民的心境。不同的讀者對這篇詩歌的主旨理解有所不同。
根據Hatim&Mason(2001:125)的觀點,在互文文本面前,譯者面臨的第一個問題是尋找互文性標記,然后尋根溯源,找到互文性標記所在的文本,譯者跨的這一步稱為“互文性空間”。《春望》具有豐富的互文性,我們將從互文引文和互文聯想兩方面分析互文現象,這主要是為翻譯研究做準備。
首句“國破山河在,城春草木深”表達詩人對國破家亡的悲傷憂郁之情,為全詩奠定凄涼感傷的基調。安史之亂,叛軍攻陷長安城。“破”字既指國家政局的不穩定,又指當時國都長安慘不忍睹的景象。司馬光曰:“‘山河在’,明無余物矣; ‘草木深’,明無余人矣。”這既與杜詩《哀江頭》互文,也與《北征》詩“人煙渺蕭瑟”互文。
“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,兩句互文見義,充分抒發詩人內心的悲憤傷感。這種借物寓情之法,是詩人憂時感亂、憂國思家的愛國感情的具體體現。此句與 “人生有情淚沾臆,江水江花豈終極!”(《哀江頭》)互文。《春望》采用以樂景反襯哀情的手法。周振甫的《詩詞例語》(1980:32)指出:“花鳥本是令人喜愛的,詩人對著花鳥還是悲痛,這就更突出悲痛的深切,是加一倍寫法。 ”
“烽火連三月,家書抵萬金”的背景是杜甫作此詩時受困長安已有七八個月了。自安史之亂以來,戰火不斷,音訊隔絕。因此,“家書抵萬金”。這與杜甫《對雪》中的詩句“數州消息斷, 愁坐正書空”互文。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪”。“白發”的出現是因為詩人內心的愁悶所致,在別的詩作中詩人也有所流露。這與杜詩“與子俱白頭,役役常苦辛”(《八哀詩》),“ 乾坤含瘡痍, 憂虞何時畢”(《 北征》 ) , “窮年憂黎元, 嘆息腸內熱“ ( 《赴奉先詠懷》)等互文。王英志(1985)認為,“渾欲不勝簪”是對“更短”的具體描寫,此句當從鮑照《行路難》“白頭零落不勝簪”句化出。
三、互文性與《春望》的英譯文分析
1.《春望》的三篇英譯文
我們研究的三篇英譯文來自Rewi Alley(2001),W.J.B.Fletcher (1990),許淵沖(2000),(譯文略)。
2.《春望》詩題的英譯
《春望》的寫作背景是詩人杜甫于757 年的春天被困于長安時。《春望》是傷春之作,以 “望”角度將自然景觀與人文情懷交融,由“春望”二字可再現春天之景,而作者的內心情緒表達是隱含其中的,表達對國家中興的展望和信心。“望”一語雙關,內涵豐富。“望”,(1)本義指“遠望”“向遠處看”,例如《望岳》;(2)引申義指“希望;期望”。
在Rewi Alley(2001)的詩題譯文“Spring—the Long View”, 讓讀者感覺,春的整個畫面就像一幅很長很寬的圖畫讓人一眼望不到邊。譯文不能傳達詩人的真情實感,對讀者來說,“long view” 表達牽強,有點難于理解,不太好接受。
Fletcher(1990)的譯文“The Hope of Spring”, “望”直譯為“Hope”,直白簡單,一目了然。一方面,“Hope”表達詩人內心的感受,因為春天還是給詩人希望和期待。盡管他受了很多煎熬,但他從不放棄對國家,對人民的希望。但是,另一方面,原詩題“春望”的雙關義消失殆盡。因為是逐字翻譯,感情平淡,故不能充分傳達作者的意圖。
許淵沖(2000)的譯文 “Spring View” 比較恰如其分,將登高遠望的神情淋漓盡致地展現。“view”一詞多義,既可作名詞,表示“風景”、“印象”、“視野”、“眼界”、“態度”、“觀點”,也可以作動詞指“仔細察看”“注視”“考慮”。 “view”充分表達雙關義,表現詩歌的主題和感情基調。此譯文具有“留白”的意境,給讀者以想象的空間和回味的余地。
以上對三種標題的譯文分析,都建立在對不同層面不同文化中的互文參照進行比較與對照的基礎上,能幫助讀者抓住原作品的互文關系的大意,從而有利于讀者解讀潛文本。
3.意象的翻譯
中國古典詩歌注重意象,以意象塑造意境,詩歌的本質就是意象。而詩歌意象背后隱藏的文化因素意味譯者不能孤立去理解詞語,需要充分理解其文化載體。詩歌文化意象的翻譯中,一方面要注重文本的互文性,另一方面要考慮到文化意象的可讀性,關注英文讀者的接受能力。在中國古典詩詞中,有眾多流傳已久的意象,如“折柳”表示“離別”,月亮表示“悲歡離合”等。中國古詩慣用意象,互文性很強,只有博古通今才可恰當理解。所以詩歌翻譯蘊含意象翻譯,表現意象所賦予的互文性意境。
“國破山河在,城春草木深”中的文化意象“春”有“傷春”之意,與 “spring” 的互文聯想截然不同。“spring”的釋義為 “the first season of the year (in which plants begin to grow)”,是萬物剛剛開始生長的季節,是希望與喜悅的季節。如習語“full of the joys of spring” 表示 “live and light-hearted”(“活潑愉快”)之意。
面對這樣的翻譯障礙,許淵沖(2000)將“城春草木深”譯為 “In towns unquiet grass and weeds run riot”,間接表達雜草叢生的荒蕪景象,以“run riot”隱喻“暴亂,天下大亂”。許譯略去 “春”的譯詞“spring”,基調較為悲愴沉重。
“感時花濺淚,恨別鳥驚心”。“落花”多傳達青春易逝、人生無常的深沉喟嘆和哀愁。“感時花濺淚,恨別鳥驚心”是千古佳句。“花和鳥的濺淚和驚心只是人的移情”。(葛曉音,2002:51)“落花”在李清照的《武陵春》中“風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流”和晏殊的《浣溪沙》中“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來”也有類似的情感意義。
“感時花濺淚,恨別鳥驚心”的英譯文各有千秋。Rewi Alley(2001)是以實譯實的翻譯方法,只是再現單純的實象,淡化詩意。他的譯文忠實原文。譯者用動詞“overwhelms” 、“stirs”表達詩人的悲傷感受。
Fletcher(1990)的譯文直白平實,弱化原詩的感情色彩,平鋪直敘多于抒發感情。
許淵沖(2000)的譯文“Grieved over the years, flowers are moved to tears;/Seeing us apart, birds cry with broken heart.”詮釋古典詩歌的意象,再現擬人、移情的修辭手法。譯文更感人肺腑,情真意切。“Tears” 、“cry with broken heart”不僅是花鳥的情感的外在表現,而且是詩人悲涼情感的突出表現。譯文給讀者身臨其境之感,感同身受,頓生同情之心,內心情感與詩情畫意融為一體。譯者“切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處”。(郭建中,2005) 我們認為,就表達意象這方面而言,許淵沖(2000)的譯文是比較好的。
只有具備對兩種語言文化的充分了解,才能較準確表達作者的原有意圖。譯者在翻譯文本時應深思熟慮,傳譯互文現象,在翻譯中盡量再現原文的文化意象,恰到好處地表達原詩的意境。當然,由于英漢語言文化的差異性,互文傳遞只能是相對的。
四、結語
我們在互文性的理論基礎上,分析杜甫的詩歌《春望》的三種譯文。這首詩中有豐富的互文現象,這為翻譯增加了難度。通過對題目和意象的英譯分析,我們認為,在《春望》的翻譯中,許淵沖(2000)譯文具備可讀性和易理解性,可以算得上是佼佼者了。許淵沖的翻譯更勝一籌,達到許淵沖的翻譯原則“三美”(音美、形美、意美),較充分地體現互文性。互文性理論的引入在一定程度上可以有益于中國古典詩歌的翻譯。在翻譯過程中,譯者不僅要識別、理解和表達原文中的互文指涉,還要充分發揮他們本身的想象力和創造力,進一步將互文理論與翻譯實踐有機結合。以互文性為基礎的翻譯研究,有助于我們更好理解翻譯的本質,拓寬我們了解翻譯的視野。
參考文獻:
[1] Beaugrande, R., D., & W., Dressler.. . Introduction to Text Linguistics[M].New York: Longman Group Ltd,1981.
[2] Hatim,Basil, & lan Mason..Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Jenny, L. The Strategy of Form[M].(R.Carter, Trans.).Cambridge: CUP,1982.
[4]Kristeva,J..Word,Dialogue and Novel[A].In T.Moi.The Kristeva Reader[C].Oxford:Basil Blackwel1,1986.
[5]葛曉音.杜甫詩選評[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[6]郭建中.漢英/英漢翻譯: 理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005,(4).
[7]王馥蘭,劉仕明. 語篇方式的互文性探析[J].吉首大學學報(社會科學版),2012,(1).
[8]王英志. 杜甫“沉郁頓挫”說詩例一則——簡析《春望》[J]. 名作欣賞, 1985,(6).
[9]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[10] 辛斌.語篇互文性的批評性分析[M].蘇州:蘇州大學出版社,2000.
[11] 徐靈香,姜娥.評價理論視角下《春望》的評價意義及英譯[J]. 牡丹江教育學院學報,2011,(3):70~71.
[12] 張忠綱.杜甫詩選[M].Rewi Alley譯.北京:外交出版社,2009.
[13] 周振甫.詩詞例語[M].北京:中國青年出版社,1980.
文獻標識碼:A
中圖分類號:H059
基金項目:教育部規劃基金項目:中華文本“文化譯”與“文學譯”互構社會功用研究(15YJAZH044);2014年湖北科技學院校級教學課題“基于語篇特征的大學英語讀寫教學研究” (2014-XA-003)
收稿日期:2015-10-29
文章編號:2095-4654(2016)01-0112-03