焦 嬌, 陳 彧
(湖北工業大學外國語學院 , 湖北 武漢 430068)
?
話語標記語Look的語用化過程及翻譯對策
焦 嬌, 陳 彧
(湖北工業大學外國語學院 , 湖北 武漢 430068)
為探討話語標記語Look的形成過程及翻譯策略,為話語標記語的翻譯策略提供更好的詮釋,通過實例逐步演繹Look從實義詞到標記語的形成過程。研究表明話語標記語Look的形成過程是語法化和語用化共同作用的結果,翻譯過程中必須根據不同的語用目的對其采用靈活的處理方式。
話語標記語; Look; 語用化;語用等效
話語標記語(discourse marker)是人們在運用語言進行信息交流與傳遞的過程中使用的,為達到提示或強調等情感作用的標記性符號語言,在語言交際中起著引導聽話人理解話語的作用[1]。根據Holker*轉引自Jucker&Ziv,1998:3歸納,作為一種常見的語言現象,話語標記有四個特征:1)不影響話語內容的真值條件;2)對于話語的命題內容不增加任何新信息;3)其使用只與說話當時的情景語域有關,與被談及的內容本身無關;4)具有表情功能,但無指稱、外延或認知功能[2]。也就是說,話語標記語不參與句子的語法構建,也不直接構成話語的命題內容,只為表達說話人一定的語用目的而起到情感補充作用。盡管如此,話語標記語在日常對話中有很高的使用頻率,對話語和語篇的構建起著重要作用。目前國內對于話語標記語還缺少統一的定義,對其所指范圍尚未明確界定[3]。對話語標記語的形成與發展過程亦存在爭議,語用化、語法化、詞匯化對于話語標記語演變的影響有著各自的說法。本文以英語中典型的話語標記語Look為例,試圖解釋話語標記語Look的語用化形成演變過程,并從認知語用角度分析和提出在語用化過程中對Look的翻譯對策。
1.1 語用化與話語標記語形成的爭議
語用化(pragmaticlization)的概念最初是由Erman & Kotsinas(1993)提出的,他們認為一個詞匯或語法元素可以直接演變為話語標記而不涉及到語法化,且演變出的話語標記轄域擴大,不再作用于句子層面而是在話語層面起到篇章語用功能[4]。語用原本就是指使用語言來實現某個具體的語用目的,語用化顧名思義就是先考慮語用目的效果,后考慮語言使用形式。
關于話語標記語的形成一直存在諸多爭議,到底是語用化還是語法化亦或是詞匯化促使了話語標記語的演變,學界缺乏明確的定論。某些短語性的話語標記,被認為是詞匯化的結果(Schiffrin,1987)。Wischer(2000)認為中古英語的Methinks是語法化和詞匯化共同作用的結果,而現代英語中的I think僅僅是語用化結果,Brinton和Traugott(2005)認為非短語性或短語性話語標記的形成都屬于語法化[5],向明友(2016)等則認為sort of是語用化與語法化相互協作的結果[6]。本文認為語用化在更大程度上促使了話語標記語的形成,現以Look為例闡釋其演變過程。
1.2 Look的語用化演變
概括地說,話語標記語就是語言中的慣用表達或固定用語逐漸失去了其字面意義,最終形成了某種特定的語用功能或是在某種特定場合下規約性的習慣用法。話語標記語的作用在于提高“推理途徑”(inferential routes)的顯性程度,交際過程中說話人有意使用某種標記性結構,聽話人就可以利用標記語的特征更好地推理并理解話語含義[7],因為言語交際中話語標記語所起的作用就是對含義產生制約(Blakemore, 1987)[8]。從普通實義詞演化為標記語的look,其演變過程就是一個漫長的語用化過程。
英漢詞典中Look的釋義為“看,瞧,注視,瞥”,可以作動詞或是名詞。請看下例:
1)I looked out of the window. 我朝窗外望去。 (Cambridge dictionary)
2)What are you looking at? 你在看什么? (英漢詞典)
3)She has lost her good looks. 她已失去了她的美貌。 (英漢詞典)
4)Look at all this rubbish on the floor. 瞧瞧地上這些垃圾。 (Cambridge dictionary)
5)Look over there—there’s a rainbow! 看那里—有一道彩虹!(Cambridge dictionary)
6)Look! There’s grandma! 瞧!奶奶在那里。(Cambridge dictionary)
以上6個例子都是look作為動詞或名詞的常見用法。可以看出,look用在句子之中時多為一般用法的動詞或名詞,而look用在句首時多為祈使用法,并且在4-6句中look逐漸與介詞脫離連接,例6)中look單獨出現在句首,不僅表達出說話人的命令內容,同時也表達了說話人帶有強調性色彩的語氣。這就為look逐漸演變為話語標記語提供了形式上和意義上的可能性。
再看以下幾個例子:
7)She looks happy. 她看上去很幸福。 (英漢詞典)
8)She doesn’t look her age. 她看起來不像她那樣年齡的人。 (英漢詞典)
9)How does he look like? 他看起來怎么樣? (英漢詞典)
10)The roads look very icy. 這些路看起來很滑。 (Cambridge dictionary)
11)Who will look after your children while you go out to work? 你上班時誰來照料你的孩子? (英漢詞典)
12)She is looking for her lost child. 她正在尋找失蹤的孩子。 (英漢詞典)
13)My house looks on the sea. 我的房子面朝大海。 (英漢詞典)
上述7個例子中Look的用法也屬于常規系列,但它們的概念意義已經開始偏離look最基本范疇中的意義了。這些look并不是直接地表示“看,注視”等從話語主體方向發出的動作的描述,而是表示“看起來”,也就是說,話語主體在這里是look的動作承受方,是“被說話人看到”的狀態描述,所以句子的主語可以由有生命意識的物體或無生命的物體來充當。例11-12中,look的意義已經泛化,不再表示用眼睛“看”這一直接動作,更多的是表示動作主體對動作目標的關注性,跟傳統意義上的look已有明顯的指向性區別。而例13中,look看似跟原義的動作“看”非常接近,但其主語是一個無生命主體,look的用法已脫離傳統用法的限制,為其詞義逐漸虛化提供了依據。
14)I am looking to be with you soon. 我希望不久后能和你在一起。 (英漢詞典)
15)They are looking forward to her visit. 他們期待著她的來訪。 (英漢詞典)
16)It looks bad not going to your own brother’s wedding. 連親兄弟的婚禮都不參加,這太說不過去了。 (英漢詞典)
17)There were so many children wanting a ride John didn’t get a look-in. 想騎馬的孩子太多,約翰沒輪得上。 (Cambridge dictionary)
在這4例的用法中,look的詞義逐漸虛化。例14-15中,以look的原義“看,望”引申出“期望,期待”的意思,表現為動作化的削弱和主觀意識的增強,有更多體現情緒表達的部分,這與原義中側重動作表達的用法不同。例16中的look的用法則更進一步虛化,幾乎完全失去了動作表達,在這里look與形式主語it連用,其作用相當于系動詞is,起形式補充和強調主觀作用。例17中的look已徹底失去原義,基于look“看”的意思,look-in引申出“參與其中,能看到里面”的意向,進而構成“成功的機會”含義,與原義偏離甚遠。虛化的look離話語標記語更近了。
以上例子中的look意義逐漸虛化,由側重表達動作變為側重表達情感,為look演變為話語標記語在意義上做了鋪墊。下面來看幾個look在句首的例子:
18)As Santa left Randolph, all the other reindeers came to talk to Randolph.“Oh, look, it’s white nose. He looks a bit like a Christmas pudding”! (COCA)
19)I think it also means not taking it as seriously as some, because it is just a game. “Look, I'm human. I'm not perfect. I want to win, so I sometimes get caught up in it”. (COCA)
20)A: How far in advance would you put it on the chicken?
B:Oh, look, you can put it a couple of hours. (COCA)
21)A:…that runs for president and not Hillary Clinton. What say you to that?
B:Look, she has a very progressive history. We certainly saw that in her early work on behalf of… (BNC)
22)A:…is it drama, is it pure comedy. How do you describe it?
B:You know, look, it’s—we are willing and have been willing to explore a lot of different issues and relationships in lots of different ways… (BNC)
以上幾個例句中,例18中look還帶有一些原義中祈使命令的用法,同時也帶有吃驚的語氣,具有提示聽話人注意和強調話語重點的作用。例19中,說話人表達的是“你看清楚啊!,我是人,我是不完美”,雖然句中look還有一絲“看”的意義,但更多表示強調,突出說話人的個人情感,在這里look已經顯露出話語標記語的作用,當它用在句首時已經具有提示和喚起注意的語用作用。 例20-22中的look已經演變為話語標記語,其功能在于提示聽話人,喚起對方注意,強調說話內容。這時look徹底脫離原義,獨立存在于句子開頭,不參與句子的語法構建,將其刪除并不影響句子的語義真值性和信息傳遞完整性,只在一定程度上影響句子的語氣。Look作為話語標記語主要表達主觀化的情感思想,完全脫離了對主體、受體的描述或是祈使作用的動作性表達,這就是look根據語用需要逐漸演變成失去原義的話語標記語的語用化依據。
話語標記語的功能主要表現在引導聽話人正確地推導出言者話語所包含的隱含意義,制約話語的理解過程[9]。從功能上看,話語標記語雖然不參與語句的內容和語法構建,但其體現的不只是形式上的特點與功能,而應該被視為表達信息作用的一部分[10]。翻譯是將目標語轉換為目的語的過程,話語標記語引導話語的意義推斷走向,要實現真實語用目的首先要正確理解目標文本,再以恰當的翻譯技巧體現語用意義。下文以話語標記語look為例探討如何在翻譯過程中準確傳遞目的語意義,再現話語標記語的語用目的。
23)A:How far in advance would you put it on the chicken?
B:Oh, look, you can put it a couple of hours. The longer you leave it on, the spicier it’s going to get. (COCA)
顯然,上例中look直譯成“看吧,瞧吧”是不合適的,因為說話人并非要求聽話人用眼睛去看,而是表達一種情感。A在詢問“需要提前多久把調料放到雞肉上呢?”,B必須就問題進行回答,內容為“你可以提前幾個小時就放上,放的越久辣味就會越重”。結合語境,話語標記語look在暗示B提供的是建議性的而非規定性的回答,其意義效果相當于it depends,因此可以翻譯為“隨意吧”。
24)A:…that runs for president and not Hillary Clinton. What say you to that?
B:Look, she has a very progressive history. We certainly saw that in her early work on behalf of… (BNC)
這里的look當然也不能直接翻譯成“看,看吶”等,A句提出疑問“你對此怎么看?”,整個對話提問的背景是A不支持希拉里·克林頓競選總統并詢問對方的看法,B的回答以話語標記語look開頭,意在說明自己后面要說的話是重點及中心意義所在,提示聽話人關注內容。在這里翻譯為“是這樣的,她以前在政界一直很活躍。大家都知道她之前的……”,漢語經常用“是這樣的”來導入解釋說明或闡述觀點看法,因此這里把Look譯為“是這樣的”既較好地以說明性的開頭承接了問句,又為后面展開說明提供了鋪墊。
25)A:…is it drama, is it pure comedy. How do you describe it?
B:You know, look, it’s—we are willing and have been willing to explore a lot of different issues and relationships in lots of different ways… (BNC)
此對話的背景是兩個人在討論有關戲劇定位的問題。A問“是一個戲劇形式嗎,還是一個純喜劇,你怎么定義呢?”,B的回答以you know開頭,說明在承接問句時有一部分信息為回答者與提問者共同擁有,這個Look可以翻譯為“這么說吧”,提示說話人將要傳遞新信息,即問話人之前不知道的信息,也就是B自己的觀點。所以整句不妨翻譯成“你看,這么說吧,我們希望,其實一直在希望能采用不同的方式來解決不同的問題,處理各種關系…”。
26) A:Now Mitt, I don't know much about him! I am ——the bullying thing does bother me!
B:From 50 years ago?
A:It just bothers me! Look! I went to a Prep School and I can see the impact that bullying can have on a kid even today! (COCA)
本例中look后面用了感嘆號,表達說話人強烈的情感。這里的look不同于前例中的提示重點或為后話做鋪墊等語用功能,而是表達強烈的情感并喚起聽話人的注意,Look在這里還有重復強調話語嚴重性的情感意義,表明說話人此時較激動的語氣。筆者將對話譯為:
A:“米特,我不怎么了解他!我…受欺負的經歷確實一直困擾著我!”
B:“困擾了50年?”
A:“是啊!聽著!那時候我讀預科,即使到現在童年受欺凌的經歷仍然在影響我”。
以上幾個例子中的look均已經喪失其自身的詞匯意義,而是作為規約化的話語標記語出現在話語之中,執行某種語用功能并實現一定的語用目的。它不參與話語的實質內容與語法構成,刪除后也不影響信息的傳達,但在翻譯過程中必須結合具體語境,考慮其特定語用功能,靈活處理,使用恰當的漢語對應語,在目的語中實現等效的語用功能。
本文以話語標記語Look為例,闡述其由實意詞演變為話語標記語的語用化依據及過程,并通過實例,分析翻譯過程中如何靈活處理,再現Look在目的語中的等效語用功能。對于話語標記語的演變過程仍存在爭議,話語標記語Look一詞的演變規律是否能代表所有或是大部分話語標記語的演變規律與演變動因呢?一直有爭議的語法化與語用化所產生的作用對話語標記語的演變結果有何不同影響?由于話語標記語目前還缺乏統一定義,在翻譯的過程中是否只在譯入語的同等范疇內尋找對應等效項也是一個需要考量的問題,所有這些問題需要學者們更多的思考和研究。
[1] 冉永平.話語標記語的語用學研究綜述[J].外語研究,2000(4):36-38.
[2] 冉有平.話語標記語well的語用功能[J].外國語,2003(3):25-27.
[3] 張奕,喬琳.話語標記語研究現狀與展望[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2010(1):30-32.
[4] Ariel M. Defining pragmatics[M]. New York: Cambridge University Press,2010:24-46.
[5] 劉紅妮.詞匯化與語法化[J].當代語言學,2010,12(1):56-57.
[6] 向明友,盧正陽,楊國萍. 語用化與語法化紛爭之管見[J].現代外語,2016,39(2):28-30.
[7] 阮秀榮.關聯理論下的話語標記語及其翻譯[J].語文學刊,2009(10):38-40.
[8] Blakemore,D. Semantic constraints on relevance[M]. OXford: Blackwell, 1987:23-45.
[9] 高哲靜.從認知的角度淺談話語標記語中的語用功能[J].外語教學與研究,2010(4):24-26.
[10] 何自然,冉永平.話語聯系語的語用制約性[J].外語教學與研究,1999(3):1-8.
[責任編校: 張巖芳]
Pragmaticalization and Translation Strategies of Discourse Marker Look
JIAO Jiao, CHEN Yu
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniversityofTechnology,Wuhan430068,China)
The effects of pragmaticalization or grammaticalizationis are still in dispute among Chinese scholars.This paper, taking the typical discourse marker Look in English as sample, analyzes its process of pragmaticalization and explains how to convey its pragmatic meaning in translation.Meanwhile, from the aspect of cognitive pragmatics, the translation strategies of discourse markers should be different according to different pragmatic purposes. The author is trying to make a clearer explanation on the translation strategy of discourse markers.
discourse marker; pragmaticalization; pragmatic equivalence
1003-4684(2016)06-0081-03
H030
A
2016-06-28
焦 嬌(1990-), 女, 湖北涿州人,湖北工業大學碩士研究生,研究方向為外國語言學及應用語言學