李成華 孫慧明 張慶祥
?
·中醫(yī)英譯·
淺析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯障礙的成因及對(duì)策
李成華孫慧明張慶祥
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯是中醫(yī)翻譯和中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的核心問題。中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式、中醫(yī)概念的文化內(nèi)涵以及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的一詞多義和概念模糊的表述特征,成為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的主要障礙。直譯對(duì)應(yīng)體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)翻譯自然性、簡(jiǎn)潔性和回譯性的要求,是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的總原則;文化負(fù)載中醫(yī)術(shù)語(yǔ)當(dāng)以加注、意譯等方式補(bǔ)償其蘊(yùn)含的文化色彩,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的民族性;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的多義和模糊現(xiàn)象應(yīng)在其使用的具體語(yǔ)境中體現(xiàn)英譯的差異。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ);英譯;障礙;對(duì)策
基于精氣、陰陽(yáng)、五行哲學(xué)思想構(gòu)建的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的思維方法、文化特質(zhì)以及古漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)義濃縮、蘊(yùn)含豐富的表述特征,具有歷史性、人文性、定性描述、用具體名詞表達(dá)抽象概念的特點(diǎn)[1]。然而,這些特征在很大程度上成為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的障礙,筆者在從事《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》雙語(yǔ)教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)英譯的障礙主要體現(xiàn)在思維方式、文化內(nèi)涵、一詞多義、概念模糊等因素對(duì)中醫(yī)概念的構(gòu)建上。
1.1思維方式差異使譯文“失真”
中醫(yī)學(xué)是象思維和象科學(xué)的代表[2]。象思維就是以事物的各種外在表現(xiàn)為依據(jù),充分借用觀察者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),通過廣泛聯(lián)系,旁征博引,體悟事物的內(nèi)在本質(zhì)或變化規(guī)律的思維方法[3],中醫(yī)辨證乃至中醫(yī)理論的形成是象思維的最好體現(xiàn)。由于古代的中醫(yī)學(xué)很少解釋和定義概念,而是采用取象比類的方法例析概念,因此,以“以象測(cè)臟、以表知里,有諸內(nèi)必形諸外”的思維方式構(gòu)建的中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有著巨大差異。
中醫(yī)的臟腑除了指解剖結(jié)構(gòu)的臟器外,更側(cè)重以“善者不可見,惡者可見”為其基本方式,以病理推測(cè)其臟腑的生理功能。以“心”為例,中醫(yī)之“心”除了具備解剖學(xué)“心臟”的含義,還包含了“君主之官” “主神明” “陽(yáng)中之陽(yáng)” “藏而不瀉”的特征,有學(xué)者認(rèn)為,把“心”譯成“heart”不夠貼切,建議采用漢語(yǔ)拼音、拼音加注,或者大寫首字母以示區(qū)別[4]。再如,中醫(yī)學(xué)探求病因的基本方法是“辨證求因”,中醫(yī)所謂的“風(fēng)”并非自然界的風(fēng),而是取自然界風(fēng)之“象”比類風(fēng)邪病因的結(jié)果,把病因之“風(fēng)”譯成“wind”顯然有失本意。盡管如此,《中醫(yī)藥學(xué)名詞》《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》四部國(guó)內(nèi)外最權(quán)威的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)卻無一例外的使用了heart、wind等“對(duì)應(yīng)詞”作為標(biāo)準(zhǔn)譯法,這種譯法照顧了讀者和術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的要求,但教師需要付出更大努力解釋這些“對(duì)應(yīng)詞”。1.2文化內(nèi)涵難以在譯文中“傳真”
語(yǔ)言國(guó)情學(xué)理論認(rèn)為,世界上任何一種語(yǔ)言中的絕大多數(shù)詞語(yǔ)在別國(guó)的語(yǔ)言中都能找到相應(yīng)的詞匯,這些詞匯是全人類語(yǔ)言的“共核”,反映了世界各民族共有的事物和現(xiàn)象。中西醫(yī)研究的對(duì)象都是人體和疾病,兩者在專業(yè)詞匯上存在許多“共核詞”,翻譯時(shí)可以互相借用,西醫(yī)漢譯的過程就充分說明了這一點(diǎn)。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)整體觀念,崇尚天人合一,注重中庸平衡,中醫(yī)理論正是建立在這種文化價(jià)值觀上[5],因而,脫胎于中國(guó)傳統(tǒng)文化和古代哲學(xué)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論的主要概念詞匯屬于文化“專利”,在英譯時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)詞,音譯或者音譯加注成為這類術(shù)語(yǔ)翻譯的首選,精、氣、陰陽(yáng)、五行、命門、三焦的英譯就是如此。但音譯的使用應(yīng)該是謹(jǐn)慎的,否則就會(huì)“譯猶不譯”,精、五行、三焦等術(shù)語(yǔ)音譯加注的譯法就是如此。
基于隱喻思維構(gòu)建的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)也為翻譯帶來了障礙,如治法的提壺揭蓋、增水行舟、逆流挽舟等,方劑的四君子湯、白虎湯等,以及牛皮癬、白虎歷節(jié)、寸白蟲等術(shù)語(yǔ)的翻譯就難以做到既忠實(shí)原文又“傳真”其文化內(nèi)涵。
1.3一詞多義使譯文難尋“對(duì)應(yīng)詞”
一詞多義現(xiàn)象是通過人類認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義或基本意義向其他意義的延伸,是人類范疇化、概念化及隱喻思維不斷發(fā)展的結(jié)果,是科學(xué)概念及相應(yīng)術(shù)語(yǔ)發(fā)展的普遍現(xiàn)象[6]。這種意義的延伸不僅包括單個(gè)詞意義的延伸和詞義變遷,也包括詞語(yǔ)搭配造成的一詞多義。
例如,“命門”原指眼睛,正如《靈樞·根結(jié)》所謂“命門者,目也”;《難經(jīng)·三十六難》“腎兩者,非皆腎也,其左者為腎,右者為命門”,《難經(jīng)·三十九難》“腎有兩藏也,其左為腎,右為命門”開創(chuàng)了右腎為命門學(xué)說的先河;《針灸甲乙經(jīng)》記載命門屬督脈穴位,位于第二、三腰椎棘突間;隨著明代命門學(xué)說的興起,醫(yī)家對(duì)命門的形態(tài)、部位認(rèn)識(shí)不同,但多認(rèn)為與腎有關(guān)。“命門”的語(yǔ)義變遷,使原本單純的概念在翻譯時(shí)變得復(fù)雜。再如,全國(guó)高等中醫(yī)院校規(guī)劃教材《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》把氣定義為“人體內(nèi)活力很強(qiáng)運(yùn)動(dòng)不息的極細(xì)微物質(zhì),是構(gòu)成人體和維持人體生命活動(dòng)的基本物質(zhì)之一”,氣的“物質(zhì)觀”有利于理解“水谷之氣”這類概念,但以部位、功能為依據(jù)劃分的宗氣、臟腑之氣、經(jīng)絡(luò)之氣、營(yíng)氣、衛(wèi)氣等卻非“物質(zhì)”盡然,在翻譯“氣”時(shí)是否需要體現(xiàn)這種差異呢?此外,望文生義也會(huì)成為翻譯的障礙,母病及子(誤解為母親的病遺傳孩子)、帶下醫(yī)(誤譯為doctor under the skirt)、失笑散(誤譯為lost smile powder)、風(fēng)水(誤譯為wind and water)等術(shù)語(yǔ)的誤譯就是明顯的例子。
1.4概念模糊難使譯文“正本清源”
中醫(yī)基礎(chǔ)理論中存在大量的概念模糊現(xiàn)象,三焦、命門、經(jīng)絡(luò)有形無形之辯便可見端倪。哲學(xué)概念引入到中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域亦是如此,如全國(guó)高等中醫(yī)院校規(guī)劃教材《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》認(rèn)為:“精,又稱精氣,在中國(guó)古代哲學(xué)中,一般泛指氣。” 教材對(duì)“精”和“氣”的界定也相差無幾,“精氣學(xué)說”中的“精氣”是“精”和“氣”還是“精氣”(氣中之精)呢?
無獨(dú)有偶,“脈”的概念亦是模糊不清。《素問脈要精微論》“夫脈者,血之府也”和《靈樞·經(jīng)水》所謂“經(jīng)脈者,受血而營(yíng)之”的經(jīng)文表明,經(jīng)脈即為血管;然而眾所周知,經(jīng)絡(luò)學(xué)說中所謂“經(jīng)脈”是“運(yùn)行全身氣血、聯(lián)絡(luò)臟腑形體官竅、溝通上下內(nèi)外、感應(yīng)傳導(dǎo)信息的通路系統(tǒng)”,針刺治療所刺亦非血管。有學(xué)者提出經(jīng)絡(luò)之氣脈、血脈兩大系統(tǒng)[7]也就順理成章了,“經(jīng)脈”的譯文為“channel”“meridian”“vessel”各異也不足為奇了。
2.1中醫(yī)英譯的“整體觀念”——直譯對(duì)應(yīng)
直譯對(duì)應(yīng)是中醫(yī)英譯的總原則,其主要方法包括字面翻譯法和比照西醫(yī)法。
字面翻譯法是翻譯中醫(yī)形體官竅名詞術(shù)語(yǔ)所遵循的主要方法,如將皮毛(skin and hair)、關(guān)節(jié)(joint)、玄府(sweat pore)、氣門(sweat pore)、腠理(striae and interstice)、脈(vessel)、七沖門(seven important portals)、五官(five sense organs)、七竅(seven orifices)、精明(eye)等術(shù)語(yǔ)直譯為其“對(duì)應(yīng)詞”就是如此。
西醫(yī)翻譯的過程啟示:比照西醫(yī)法是最現(xiàn)實(shí)、最有效的翻譯方法[8],臟腑、疾病名稱等與西醫(yī)吻合度較大的術(shù)語(yǔ)主要采用這種方法。國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)詞典對(duì)中醫(yī)臟腑的英譯就是如此,即將心(heart)、肝(liver)、脾(spleen)、肺(lung)、腎(kidney)等術(shù)語(yǔ)翻譯成西醫(yī)的“對(duì)應(yīng)詞”;詞義相同的疾病,如感冒(common cold)、瘧疾(malaria)、咳嗽(cough)、頭痛(headache)等詞譯成西醫(yī)“對(duì)應(yīng)詞”也是如此。
2.2中醫(yī)英譯的“辨證論治”——補(bǔ)償譯文的文化缺失
脫胎于中國(guó)傳統(tǒng)文化的中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)存在較少的“共核詞”,因而音譯、加注、意譯就成為補(bǔ)償譯文文化缺失的重要方法。
音譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)已有許多成功的例子并已約定俗成,如氣、陰陽(yáng)、推拿、寸口、寸、關(guān)、尺等詞;有些術(shù)語(yǔ)采用拼音加注的方式,如典籍名稱和穴位名稱以及五行、命門、三焦、天癸等。這些術(shù)語(yǔ)承載文化內(nèi)涵,在西醫(yī)中無法找到對(duì)應(yīng)詞,當(dāng)用音譯或音譯加注的方式體現(xiàn)中醫(yī)特色。音譯雖提供了文化推廣的途徑,但中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯不宜大量采用音譯法,否則就會(huì)“譯猶不譯”。
以疾病命名為例,中醫(yī)疾病的命名多以病因、臟腑、經(jīng)絡(luò)、臨床表現(xiàn)為依據(jù),這與以現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)為基礎(chǔ),多以病因命名的西醫(yī)疾病迥然不同。有些中醫(yī)病名的含義與西醫(yī)非常接近,為避免與西醫(yī)疾病混淆,宜用直譯法,如風(fēng)火眼(wind fire)、消渴病(consumptive thirst)等[9]。
不僅如此,中醫(yī)著作中也滲透著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,這給中醫(yī)翻譯造成理解上的障礙。如把《備急千金要方》譯成“Important Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergency”雖忠實(shí)于原文,但卻使人費(fèi)解,倒不如“Invaluable Formulas for Emergency”這樣的意譯法簡(jiǎn)潔明了。
2.3中醫(yī)英譯的“標(biāo)本兼治”——規(guī)范術(shù)語(yǔ)、據(jù)語(yǔ)境選詞
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯正確與否的關(guān)鍵是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)自身的規(guī)范性。如上文所述,經(jīng)脈若為有形之物,“channel”似乎更合原意,英語(yǔ)文獻(xiàn)中也多用“channel”表達(dá)“經(jīng)脈”之意;“meridian”原為地球之經(jīng)線,是無形之物,而“vessel”則更符合“血脈”之意了。因此,只有先弄清中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的本來面貌,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯才可能正確。
另外,同一術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境中意義不同,翻譯時(shí)亦應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的譯文。如有學(xué)者認(rèn)為,“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個(gè)概念,根據(jù)不同的情況它在英語(yǔ)中可能有這樣一些對(duì)應(yīng)語(yǔ):asthenia、deficiency、insufficiency、weakness、debility、hypofunction等[10],因此,在不同語(yǔ)境中應(yīng)使用不同的表達(dá)以反映原文之義。體虛之“虛”宜用“weakness”,血虛之“虛”宜用“deficiency”,脾虛之“虛”宜用“asthenia”。同理,《內(nèi)經(jīng)》所謂“命門”宜用“mingmen(eye)”,而《難經(jīng)》之“命門”則用“mingmen(relating to kidney)”。
中醫(yī)在思維方式、文化內(nèi)涵等方面與西方醫(yī)學(xué)迥然不同,中醫(yī)概念的表述存在模糊性和一詞多義現(xiàn)象,這些都體現(xiàn)在用以表達(dá)中醫(yī)概念的術(shù)語(yǔ)上,并成為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的主要障礙。西醫(yī)翻譯的過程啟示:直譯對(duì)應(yīng)體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)翻譯自然性、簡(jiǎn)潔性和回譯性的基本原則,是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的總原則。最具文化色彩和隱喻內(nèi)涵的文化負(fù)載中醫(yī)術(shù)語(yǔ)當(dāng)以加注、意譯等方式補(bǔ)償中醫(yī)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化色彩,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的民族性特征;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的多義和模糊現(xiàn)象應(yīng)在其使用的具體語(yǔ)境中體現(xiàn)英譯的差異,而非一味追求“統(tǒng)一”的譯名。
綜上所述,理解中國(guó)傳統(tǒng)文化的思維模式和中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)是理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ),思維方式、文化內(nèi)涵、一詞多義、概念模糊是制約中醫(yī)英譯的主要障礙,只有了解和解決這些問題,中醫(yī)英譯才有可能“傳真”中醫(yī)理論的真諦。
[1]朱建平. 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006, 21(6):6-8.
[2]張宗明. 中醫(yī)學(xué)是象科學(xué)的代表——訪全國(guó)著名中醫(yī)哲學(xué)研究專家劉長(zhǎng)林研究員[J]. 南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012, 13 (1): 1-8.
[3]王永炎,張啟明. 象思維與中醫(yī)辨證的相關(guān)性[J]. 自然雜志, 2011, 33 (3): 133-136.
[4]趙麗梅. 淺析中醫(yī)英語(yǔ)翻譯障礙[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2010,30(4):426-428.
[5]鄭玲,姜德友. 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的文化障礙及詮釋學(xué)解讀[J].中醫(yī)教育, 2011, 30 (4): 21-24.
[6]陳雪. 認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視域下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2013, 15(3): 25-28.
[7]邱幸凡. 經(jīng)絡(luò)之氣脈血脈兩大系統(tǒng)探討[J].湖北中醫(yī)雜志, 2006, 28 (3): 22-24.
[8]李照國(guó). 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 1997: 18.
[9]朱建平,洪梅. 中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2008, 10(2): 18-24.
[10]牛喘月. 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào), 2004, 3(2): 159-160.
(本文編輯: 韓虹娟)
山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃(SDYC14055);山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目(14CWXJ34)
250355濟(jì)南,山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公共英語(yǔ)教研室[李成華(博士研究生)],宣傳部報(bào)社(孫慧明),中醫(yī)學(xué)院中醫(yī)基礎(chǔ)理論教研室(張慶祥)
李成華(1982- ),2013級(jí)在讀博士研究生,講師。研究方向:中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)及中醫(yī)英譯研究。E-mail:lichenghuaemail@126.com
張慶祥(1964- ),博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:藏象學(xué)說理論及臨床研究和中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)研究。E-mail:sdzqx2828@126.com
R2-03
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2016.09.034
2015-11-23)