999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律詞匯翻譯與詞典選擇的實例分析

2016-03-11 13:13:39方茜
科學中國人 2016年27期
關鍵詞:詞匯法律語言

方茜

成都理工大學

法律詞匯翻譯與詞典選擇的實例分析

方茜

成都理工大學

法律文書翻譯是一項細致、專業的工作。在翻譯過程中,鑒于翻譯內容的專業性和法律文化的差異性,譯者在翻譯過程中需要具體詞匯在不同語言中的具體含義、用途、語境進行細致辨析。又鑒于,譯者通常并不能窮盡掌握翻譯對象的全部內容,因此選擇適合的翻譯詞典是做好法律翻譯工作的必備前提。

法律詞匯;翻譯;詞典選擇

本文為2013年四川省教育廳人文社會科學項目:英漢雙語詞典信息與譯語選擇之關聯性實證研究(13SB0090)的部分成果。

一、引言

鑒于法律文本的特殊功能,即法律文本只要用于規范、描述、說明或約定某種法律行為及起后果,其語言嚴謹、規范,因此法律文本的翻譯不同于其他文本翻譯,要求譯者應將準確性放在首位,譯者必須有嚴謹的態度。而不同語言文化、法律體系的差異以及法律語言本身的晦澀及法律詞匯的生僻,往往加大了法律翻譯工作的難度,因此選擇合適的專業詞典是盡量避免因翻譯失誤造成信息傳輸錯誤的重要保障。

不同的詞典是為滿足不同的使用目的,因此也會產生不一樣的使用效果。法律出版社出版的《英漢-漢英雙向法律詞典》共收錄了6萬多詞條。該詞典盡力做到了廣泛收羅、面面俱到,是一部詞條涵蓋面較豐富的詞典。但由于收羅詞條較多,或是為了方便攜帶和使用,單個詞條的內容有限,省略了詞條解釋和例句。有點在于簡明,但遺憾的是,在具體使用過程中,尤其是翻譯過程中,因為欠缺詞條詳細含義、例句以及語境提示,使得該部詞典在翻譯實踐使用的話可能造成一些誤譯。

二、實例分析

(一)以“fee tail”為例

該詞條在《英漢-漢英雙向法律詞典》中翻譯為:“指定繼承人繼承的不動產權”。此種對譯是否可以在實務中直接使用呢?如,某財產分割過程中,一方的證據中出現了“該房產指定由某某繼承”的字樣,是否可以在英文法律文書中直接翻譯成“fee tail”呢?顯然不能。“Fee tail”一詞具有極強的時代性,主要指在封建社會中,尤其是在英國早起的領主制度中表示經由接受上一級領主分封而來的土地,并對該土地負有一定的義務,與自有土地相對。對該類土地的繼承具強烈的身份限制,這一點如同中國封建社會中世襲爵位及土地的繼承,只有嫡親(即具有特定身份的人)才能繼承一樣。

通過對該詞用法的進一步查詢,筆者發現,在英國普通法中,“fee tail”是基于契約設立的一種財產管理形式,以便使得相關地產能自動的根據法律的規定轉移至契約預先設定的繼承人,用于限制該產的出售或繼承行為,目的是為了防止該財產通過自立遺囑方式出售或遺囑,或被占有它的承租人轉讓。這與現階段的財產指定繼承完全不同。由此可見,在翻譯時,必須對詞匯具體含義、語境進行甄別。

(二)以“fee of permit”為例

無論在法律出版社的《英漢-漢英雙向法律詞典》還是《英漢法律詞典》中都有收錄“feeof permit”一詞,中文翻譯為“執照稅”。“執照稅”一詞足以讓不少實踐者感到一頭霧水。何謂執照稅?在中國,其實并沒有“執照稅”一詞,因此這樣的詞條及翻譯,很容易讓信息的傳達出現問題。“Fee”究竟是“費”還是“稅”是法律領域中必須準確區分的,該詞條顯然做了一個錯誤的示范。“Fee”一詞,無論在一般的英文語境還是商業或法律等專業領域都主要是指“charge or payment for labor or service”,即中文中的“收費,報酬”,并無的“稅”(一般是指國家向義務人征收的實物或貨幣)的意思。如,例句:Heavy loss of commercial espionage should be counted according to the righter’s loss,infringement person's profit and the usage feeofpermit.此處”theusage feeofpermit”是知識產權領域的許可使用費,即知識產權的使用人支付給權利人的報酬,與“稅”無任何關系。

相較之下,由權威編撰團隊歷經數年編撰并授權法律出版社出版的《元照英美法詞典》堪稱是國內最專業、權威的中文版英美法律辭書。目前已經收羅5萬多法律領域常用詞匯或短語,對每一詞條都注意貼近原文的解釋及結合當代漢語的譯述。詞條的基礎資源豐富、專業,涵蓋英美法詞典、百科全書、判例集、法律匯編及法學專著等,同時選詞注重法律的發展和現代化,是英美法學習者的權威參考,也是涉外法律工作者的重要幫手。此外,《布萊克法律詞典》也是法律翻譯的重要參考。該詞典主要以美國法為資源,收錄4萬多條詞條及解釋,運用并增強了美國獨特的案例分類方法,是研究美國法不可替代的工具。由于該詞典為英文原版,所以對使用者的專業和語言能力要求較高。同時,這兩本專業詞典也不是完美誤區,仍然在不斷的勘誤、增補中。

三、在翻譯和詞典使用上的幾點建議

在進行法律文本翻譯時,鑒于翻譯內容的專業性he法律文化的差異性,譯者在翻譯過程中需要對詞匯在兩種不同語言中的具體意思、用途、所處語境進行細致的辨析,在翻譯和參考詞典的選用下,有以下幾點值得注意:

首先,法律語言具有典型的歷史、國別等差異,雖然國際間的交流日益頻繁,英美與大陸法系之間的相互借鑒、融合也越來越多,但有些詞匯具有鮮明的時代特點或特殊含義,不能在兩個語言之間做簡單互譯。

其二,專業詞典的專業性表現之一應是對具體詞條能夠給出符合法律專業使用習慣的對應表達。如,《英漢-漢英雙向法律詞典》中的“非法人”一詞對應的英文翻譯為:“notasa legalperson”和“noncorporate”。從英語言的角度,這兩個表述均是用于主體性質的陳述性判斷表達中(詞性為形容詞)。在法律術語中,“非法人”是針對“法人”而言,是市場競爭中截然不同的兩種主體(詞性應為名詞)。如果,“法人”(英文:legal person)是法律擬制的一類民事主體,“非法人”即是相對于“法人”而言,所以從內涵和詞性上講,“非法人”翻譯首先應該是具有特定含義的表示某類主體的專有名詞。通過查找更加專業的英文法律參考書籍發現用于表達“非法人”團體或組織較為規范術語翻譯應該是“unincorporated association”。實務中也能見到“noncorporate firms”的表達,但一般都不在正式的法律文書中出現。

其三,法律翻譯的遣詞用語應是符合該專業素養和行業習慣,所以專業詞典選擇上也應關注其在收錄詞條是否進行了專業、規范的解釋。如“糾紛”一詞,在不同的場合下可以用quarrel,controversy等詞表達,一些法律英語類詞典也在翻譯中羅列了上述詞匯作為翻譯。但在法律領域中一般應使用dispute一詞,如“Where a dispute arisesover the attribution or contentsof the property right,the interested partiesmay request confirmation of their right.”;又如“A lawsuit brought on a contract dispute shallbe under the jurisdiction of the people's courtof the placewhere the defendanthashisdomicileor where the contract is performed.”。而某些法律詞典中收錄的“family quarrel:家庭糾紛”,“出版合同糾紛:controversy over publication contract”,“發明權糾紛案:controversy over rightof invention”都不符合規范的法律用語要求。

上述實例只是法律翻譯中非常微小的一部分。一個翻譯者一般不能窮盡掌握所有信息,加之語言自始至終是一個活性、開放的文化載體,但凡具有勃勃生機的語言總是會不斷吸收或創造出新的表達內容及方式,所以在翻譯中能選到一本或多本好的詞典對于翻譯工作的成功與否舉足輕重。同時,作為翻譯工作的重要工具的專業性詞典,其內容的嚴謹、準確至關重要,詞典編撰機構也應不斷的補足、糾錯才能適應語言發展和變化的需要。這也是對詞典編撰工作者的重要挑戰。

[1]Black’s Law Dictionary.北京市圖書進出口有限公司出版

[2]顧海根,姚駿華.法律英語據教程.北京大學出版社,2006.07

[3]麥克米倫高階英漢雙解詞典.外語教學與研究出版社出版,2009.05

[4]薛波.元照英美法詞典.法律出版社出版

[5]楊鎮華.翻譯研究[A].翻譯研究論文集[C].外語教學與研究出版社,1984.34

[6]王健.法律英語漢譯中的障礙及對策--從工具書的角度[J].西南政法大學學報,2003.05

方茜(1977-),女,四川省成都人,講師,英語學士、法學碩士,成都理工大學外國語學院,研究方向:專門用途英語、法律英語。

猜你喜歡
詞匯法律語言
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产18在线播放| 91麻豆久久久| 国产91熟女高潮一区二区| www.91中文字幕| 国产av剧情无码精品色午夜| 2019年国产精品自拍不卡| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲男女天堂| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲自拍另类| 一级看片免费视频| 91精品啪在线观看国产| 欧美亚洲网| 潮喷在线无码白浆| 亚洲人成在线精品| 久久超级碰| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美一级夜夜爽www| 精品国产免费观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲一区二区三区麻豆| 免费看美女毛片| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲人成人无码www| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲精选无码久久久| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品无码AV中文| 久草性视频| 国产成人福利在线视老湿机| 大陆国产精品视频| 亚洲日韩精品无码专区| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品手机在线播放| 日本伊人色综合网| 亚洲综合香蕉| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲日韩第九十九页| 久久黄色影院| 天堂av综合网| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 97在线国产视频| 亚洲第一网站男人都懂| 久草视频中文| 91精品人妻互换| 广东一级毛片| 精品福利网| 欧美一区精品| 这里只有精品国产| 亚洲AV无码久久天堂| 青青操国产视频| 99免费视频观看| 日本黄色a视频| 永久免费无码成人网站| 久久一级电影| 97视频精品全国免费观看| 色综合国产| 国产一线在线| 高清大学生毛片一级| 99久久国产综合精品女同| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产免费看久久久| 婷婷色一区二区三区| 国产一二三区视频| 尤物午夜福利视频| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲欧美一区在线| 亚洲欧州色色免费AV| 欧美国产日韩在线观看| 国产91在线|日本| 亚洲人成网站在线播放2019| 美女被操黄色视频网站| 日本黄色不卡视频| 午夜免费视频网站| 久久精品嫩草研究院|