999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《鐵牤牛》兩種譯文的對比評析

2016-03-11 13:13:39娜仁格日樂
科學中國人 2016年27期
關鍵詞:方法

娜仁格日樂

呼和浩特民族學院蒙古語言文學系

《鐵牤牛》兩種譯文的對比評析

娜仁格日樂

呼和浩特民族學院蒙古語言文學系

本文在分析“鐵牤牛”這一藝術形象的外貌特點和內在氣質的基礎上通過實例歸納了安譯、芒譯與包譯的翻譯策略的同時對比評析了兩種譯文的得與失的問題。

鐵牤牛;毛一罕;譯文對比

本文系作者主持的內蒙古自治區高等學校科學研究人文社會科學重點項目“《毛一罕好來寶選集》蒙漢翻譯對比評析研究”(項目編號NJSZ14214)的階段性成果。

《鐵牤牛》是蒙古族著名說書藝人毛一罕最具代表性的作品,是作者于我國第一個五年計劃順利執行期間寫成的一部杰作。這部作品,首次登載于《內蒙古文藝》(蒙文版)1955年第4期,發表后立即獲得了內蒙古自治區廣大讀者的熱烈歡迎和贊賞。后來,在為慶祝內蒙古自治區成立十周年而舉行的征文評比中,這部作品獲得二等獎,被選入十周年紀念文集“爵歌選集”,并被譯成了漢文。這部作品選擇了集二鐵路(集寧——二連浩特)修筑竣工通車這一素材,以奔放的激情歌頌了內蒙古自治區各族人民在黨的領導下獲得的新生活及一片繁榮的景象。本文以1959年由作家出版社出版的《鐵牤牛》為范本,選取了其第四章的內容為例,對安柯欽夫、芒·牧林及包玉文的譯文進行對比評析。

文學作品通過形象反應社會生活。在文學作品中作者往往通過外貌描寫、心理描寫、間接描寫等方法塑造出各種各樣的藝術形象以感染讀者,使讀者感受到獨特的藝術魅力。因此,文學形象的翻譯也應關照文學形象的這些創造方法,在仔細推敲原著形象的創作特點的同時從譯入語中選擇合適的詞匯及表達技巧,最大限度地還原原著的藝術魅力。毛一罕的好來寶《鐵牤牛》是一部極具民族特色的文學作品。作品運用蒙古族民間說唱藝術獨特的表現形式,通過一系列外貌描寫及側面烘托的方法突出了“鐵牤牛”獨有的外在形象及內在氣質的同時含蓄婉轉地謳歌了新時代的新生活。因此,與一般的文學體裁相比,翻譯這樣的文學作品不僅需要譯出原作感動讀者的“意美”,還應譯出原作悅耳的韻律,再現原作“音美”的同時盡可能保持原作的“形美”。下面從“鐵牤牛”這一藝術形象的主要創造手法即:外貌描寫及間接描寫方法為依據分析探討不同譯者在翻譯過程中對這一藝術形象的處理方法。

一、外貌描寫及其翻譯

外貌描寫是人物描寫的一種手法,對人物的服飾、體態、容貌、表情和風度等外在特征作具體的描繪,以展現人物的內心世界和性格特征。在毛一罕的好來寶《鐵牤牛》的第一段和第二段作者用獨特的韻文形式即:《hundeisaihan qegeji tai,hujuguu tvlvgaini tegsihen,humusge nidu ni tengqegsen,huqu yehetei temur bvha.alag nidu ni gereltei,ayvngga adali tagcv tai,agagilajv yabvdag temur bvha.》描寫了《鐵牤牛》這一藝術形象的外貌特點。對此,安柯欽夫和芒·牧林將其譯為《胸懷那么龐大,頭顱脖頸那么端正,眼睛眉毛配得妙,力氣巨大鐵牤牛,一只眼睛光兒強,吼聲象雷鳴,在這黃金的世界上,高傲地奔馳鐵牤牛》;包玉文將其譯為《鐵頭鐵腦鐵忙牛,兩眼發光鐵忙牛,聲若雷霆鐵忙牛,力大無比鐵忙牛。玉石精雕成寶石,巧手工匠施技藝,制造神奇鐵忙牛,全靠精密高科技。》仔細推敲兩種譯文我們不難發現安譯和芒譯選擇了逐字翻譯的方法保留了原文的段落形式。盡量還原了原著“形美”的特點。但,遺憾的是譯文的有些語句違反了漢語的表達習慣的同時從思想情感上脫離了原著的真實情感。如:原文中的《hundeisaihan qegeji tai》是描寫“鐵牤牛”的外在特點。而不是揭示其內在世界。而安譯和芒譯選用了表達內在的“胸懷”一詞,將其譯為“胸懷那么龐大”,實則違背了原著的主旨。此外,從漢語詞語搭配習慣而言,“龐大”是不能修飾“胸懷”的。原文中的《hujuguu tvlvgaini tegsihen》這一句不僅描寫了“鐵牤牛”頭身一致,四平八穩的外貌特點,也是作者為了押頭韻專門設置的意向描寫。對此,安柯欽夫和芒·牧林的《頭顱脖頸那么端正》的譯文不僅讀起來拗口也為譯文讀者帶來了不小的理解障礙。包玉文則將其譯為《鐵頭鐵腦鐵牤牛》,該譯文看似與原文相差甚遠,實則譯出了原文的精神實質,而且讀起來也朗朗上口,使譯文讀者體會到了蒙古族民間說唱文學的獨特韻味,實現了譯文的“意美”、“形美”與“音美”的要求。

原文中的《alagnidu nigereltei》是描寫“鐵牤牛”即:火車的一對前大燈,是一種飽含贊美的描寫。而安柯欽夫和芒·牧林將其譯為《一只眼睛光兒強》。這種譯文不僅不符合漢語的表達習慣,也削減了原作的形象美。本是一對靚麗的眼睛,在譯文中卻變成獨眼龍,為譯文讀者留下了一定的審美缺憾。而包玉文的譯文則抓住原著形象之精髓,選擇意譯的方法,大膽突破了原著的詞語搭配,而從譯入語中選擇了既能表達原著思想情感也能突出原著韻文形式的表達方法,即,利用漢語的押運技巧,使譯文形神兼備,在譯文中完美地再現了原著韻文的“形美”及說唱藝術獨有的“音美”的特點。

二、間接描寫及其翻譯

文學是通過語言來塑造形象、表達感情的藝術。因此需要讀者在閱讀之后,通過想象,把藝術形象復現在腦海。因此,間接性是文學形象的典型特點。作為語言藝術,文學作品往往通過間接描寫的手法突出形象的精神實質。《鐵牤牛》也不例外,作品通過一系列的間接描寫突出了“鐵牤牛”這一藝術形象的風雨無阻、寒暑依舊、日夜兼程的內在氣質。如:《ebulon huiten qagged dagaradag ugei temur bvha,edur suni ugei yabvla ged yadaradag ugei temur bvha;qasvmusu tai talaer sajilagvljv yabvdag temur bvha,salhin jibar degdele ged hamiyardag ugei temur bvha;ayvnggamundur bagvla ged ayvdag ugei temur bvha,asharagsan bcrcga vrvla ged sandvradag ugei temur bvha;habvron gaqig qag ged eqedeg ugei temur bvha,halagvn jvnnoqagged getegenededegugei temurbvha》等。

原文中的《edur suniugeiyabvla ged》以間接描寫的方法突出了“鐵牤牛”日夜兼程的勤勞特質。對此安柯欽夫和芒·牧林將其譯為“日日夜夜的奔馳”;包玉文將其譯為“干起活來連軸轉”。對比兩種譯文,我們不難發現,安譯和芒譯選擇了直譯的方法,盡量保留了原著的“形美”的特點,包譯則采用了意譯的方法凸顯了原著的“意美”的特質。我們知道,決定翻譯策略的因素很多。因此,翻譯策略的選擇本身沒有任何異議,但就表達效果而言包譯不僅原文中的《asharagsan bcrcga vrvla ged sandvradag ugei temur bvha》是形容“鐵牤牛”不畏風雨的淡定從容的個性。對此安柯欽夫和芒·牧林將其譯為“降落傾盆大雨,也是不慌不忙的鐵牤牛”;包玉文將其譯為“傾盆大雨兜頭下,不慌不忙鐵牤牛”。從翻譯策略比較兩種譯文,安柯欽夫和芒·牧林選擇了逐字直譯的方法;包玉文則選取了意譯的方法。就翻譯效果而言,安譯和芒譯雖然保留了原作“意美”,但譯文死板生硬。而包譯行文流暢,不僅保留了原作的“意美”,也在譯文中再現了原作的“形美”與“音美”的特點。

抓住了原文形象的“神”之所在,同時也做到了行文流暢。僅這一點與安譯和芒譯相比已然略勝一籌。同樣,原文以《ayvnggamundur bagvla ged ayvdag ugei temur bvha》的描寫揭示了“鐵牤牛”不畏艱險的頑強性格。對此,安柯欽夫和芒·牧林以逐字翻譯的方法將其直譯為“打雷或者下雹子,也不害怕的鐵牤牛”;包玉文則譯為“夏天打雷降冰雹,不知畏懼鐵牤牛”。兩種譯文雖然都選擇了直譯的方法,但包玉文在不違背原作主旨的基礎上巧妙地添加了“夏天”這一名詞使得譯文工整流暢而不顯冗長拖沓。安譯和芒譯盡管尊重了原文的詞語選擇,但由于蒙漢兩種語言表達習慣上的差異,使得譯文略顯啰嗦生硬。

原文的《agvlaadaliyagvmabvlbaqv,tegeged yabvdag temurbvha》描寫了“鐵牤牛”的內力與耐力。對此安柯欽夫和芒·牧林以直譯的方法將其譯為“山一樣的貨物,頓時運走的鐵牤牛”;包玉文則用意譯的方法將其譯為“身負重載似小山,奔跑如飛鐵牤牛”。細品原文,“鐵牤牛”力大無比的個性氣質僅通過與“山”這一意象的對比來完成,而沒有提及與力量相輔相成的速度。比較兩種譯文可以發現,兩種譯文都尊重了原作“以比喻突出”形象的藝術手法且都保留了原作“山”這一意象。此外,兩種譯文都抓住“力量”與“速度”的內在邏輯關系創造性地添加了突出速度的“頓時”、“奔跑如飛”等修飾語。基于原作著墨含蓄的描寫手法,包譯過于夸張,而安譯與芒譯則過于死板。如能揚長避短將其譯為“身負重載似小山,輕松運走鐵牤牛”,將不失為一種形神兼備的好譯文。

總之,就“鐵牤牛”這一藝術形象,安譯和芒譯多用直譯的方法,包譯則擅選意譯的策略;從表達效果而言,安譯和芒譯過分拘泥原作的表達技巧,使譯文死板生硬;包譯則創造性地發揮了譯者的主體性,使譯文在不失原作“意美”的前提下使譯文生動流暢,最大限度地再現了原作的“意美”、“形美”與“音美”的特質。

[1]朝克圖,陳崗龍.琶杰研究[M].內蒙古文化出版社,2002.

[2]安柯欽夫,芒·牧林譯.毛依罕好來寶選集[M].作家出版社,1959.

[3]許淵沖著.文學與翻譯[M].北京大學出版社,2003.

[4]吳中杰著.文藝學導論[M].復旦大學出版社,2005.

[5]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(3)

[6]包玉文博客:http://blog.sina.com.cn/hasichaolu2008

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 国产免费人成视频网| 国产美女免费| 国产精品.com| 伊人成人在线视频| 国产无码性爱一区二区三区| 日韩区欧美区| 欧美日韩国产在线播放| 呦系列视频一区二区三区| 国产青青草视频| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲av无码成人专区| 一级黄色网站在线免费看| 国产情精品嫩草影院88av| 久久精品欧美一区二区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 免费a在线观看播放| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩小视频网站hq| 国产成人啪视频一区二区三区 | 国产成人一区| 久久久久88色偷偷| 三区在线视频| 伊人91在线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 91亚洲免费视频| 中文字幕在线观| 综合亚洲网| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲天堂区| 国产欧美日韩免费| 日本国产精品一区久久久| 亚洲午夜国产精品无卡| 一本久道久久综合多人| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲综合色区在线播放2019| 色色中文字幕| 国产精品嫩草影院av| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久综合伊人 六十路| 四虎国产在线观看| 日韩在线观看网站| 久久福利片| 综合五月天网| 亚洲成A人V欧美综合| 精品欧美视频| 成人国产小视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 99热这里只有精品国产99| 免费一看一级毛片| 熟妇丰满人妻| 4虎影视国产在线观看精品| 国产人免费人成免费视频| 欧美在线天堂| 亚洲高清无码久久久| 99这里只有精品在线| 久久伊伊香蕉综合精品| 中国国语毛片免费观看视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产欧美日韩91| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲视频免费在线看| 国产在线视频导航| 国产免费久久精品99re丫丫一| 热99精品视频| 乱系列中文字幕在线视频| 欧洲亚洲一区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 色综合久久88色综合天天提莫 | 国产高颜值露脸在线观看| 91 九色视频丝袜| 91青青草视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲中文字幕23页在线| 免费看的一级毛片| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲天堂久久| 国产精品2| 国产麻豆永久视频| 狠狠干欧美| 国产成人精品无码一区二 |