999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化負(fù)載詞看《牡丹亭》的文化傳譯

2016-03-11 13:13:39趙東偉
科學(xué)中國人 2016年27期
關(guān)鍵詞:文化

趙東偉

南陽醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校

從文化負(fù)載詞看《牡丹亭》的文化傳譯

趙東偉

南陽醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校

文化負(fù)載詞承載著一個(gè)民族獨(dú)特的文化信息,其恰當(dāng)翻譯是衡量譯作是否成功的重要標(biāo)志。本文對(duì)《牡丹亭》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比和分析,闡明了文化負(fù)載詞的翻譯譯者應(yīng)在譯語讀者所能接受的情況下最大限度保留漢民族文化色彩,在傳播漢民族傳統(tǒng)文化的同時(shí)實(shí)現(xiàn)其概念意義與文化信息傳達(dá)的最佳效果。

文化負(fù)載詞;《牡丹亭》;文化傳譯

1.引言

每個(gè)民族的語言系統(tǒng)都蘊(yùn)含著許多該民族特定文化特征的詞匯,即“文化負(fù)載詞”,是該民族文化的獨(dú)特因素。“文化負(fù)載詞(culture-loadedword)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累起來的有別于其他民族的、獨(dú)特的生活方式。”[1]作為概念和文化意義的融合體,翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確完整的表達(dá)其概念意義,還必須了解語言文化間的差異并在目標(biāo)語讀者所能接受的情況下最大限度保留源語文化色彩。

《牡丹亭》是明代著名戲劇家湯顯祖[2]的代表作,它的翻譯涉及諸多方面,本文僅從文化負(fù)載詞方面探討其英譯問題。

2.《牡丹亭》中的文化負(fù)載詞及其英譯

《牡丹亭》包含數(shù)量眾多的文化負(fù)載詞,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的博大精深。文化負(fù)載詞分為社會(huì)文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞,語言文化負(fù)載詞,生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞五個(gè)類別[3]。下文根據(jù)其類別,對(duì)美國柏克萊大學(xué)伯齊(Cyril Birch)[4]和國內(nèi)著名學(xué)者汪榕培[5]兩位具有不同文化背景翻譯家的譯作進(jìn)行比較分析,以探討文化負(fù)載詞的翻譯原則和方法。

2.1社會(huì)文化負(fù)載詞的英譯

社會(huì)文化負(fù)載詞是指承載一定社會(huì)習(xí)俗,社會(huì)生活和行為方式的詞匯或短語。

例1:原文“蓮步鯉庭趨”(第六出)

伯齊譯:Lotus feet in trippingmeasure.(p16)

汪譯:In buoyant footsteps to thehall.(p41)

“蓮步”描繪了杜麗娘步伐輕盈,婀娜多姿,使古代中國文化中的“窈窕淑女”躍然紙上。伯齊直譯為“Lotus feet”,對(duì)于并非熟知中國文化的譯文讀者來說,無法理解女主人公和“蓮花腳”有何關(guān)聯(lián),造成閱讀障礙。汪榕培意譯為“buoyant footsteps”,栩栩如生地將杜麗娘儀態(tài)萬千的身姿展現(xiàn)給讀者,讓讀者身臨其境,這種含蓄美使文章增添唯美的意境,更易被譯文讀者接受領(lǐng)會(huì)。

2.2宗教文化負(fù)載詞的英譯

宗教文化負(fù)載詞是指那些承載著特定語言團(tuán)體的特定宗教傳統(tǒng)的詞匯和短語。

例2:原文“雖然為政多陰德,尚少階前玉樹蘭。”(第五出)

伯齊譯:Many are the unsung acts of gracemy government has accomplished.(p14)

汪譯:Forallmy contribution so supreme.(p30)

“陰德”即為善而不為人知,古人認(rèn)為有了“陰德”將來就有好報(bào)。原文杜寶用“甘棠”自比是好官,做了很多不為人知的善事。伯齊領(lǐng)悟原作的意圖,將“陰德”意譯為“the unsung acts ofgrace”,他跨越文化差異,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又保留源語文化。而汪榕培將“陰德”意譯為“contribution”,雖簡潔精煉,但并沒有明示“不為人知的善舉”的含義。從功能對(duì)等和文化傳譯的角度看,伯齊的譯文略勝一籌。

2.3語言文化負(fù)載詞的英譯

語言文化負(fù)載詞多是以人們?nèi)粘I钪兴褂玫牧?xí)語成語隱語等形式出現(xiàn)的,承載著特定文化特征的詞匯。

例3:原文“柳夢(mèng)梅不賣查梨。”(第二出)

伯齊譯:And Liu Mengmei,this“willow Dream-of-Apricot”has no“mountain pear forsale”no vender’scry,fullof false claims.

(Note:Pursuinghissequence of blossoming trees,the author here refers to a Yuan play,Baihuating,in which a vender ofmountain pear claims that itwill bring happymarriage,the cure ofall ills and so on.)(p4)

汪譯:ILiu Mengmeiwillnevermakeaboast.(p7)

“賣查梨”是空口說大話的意思。伯齊的譯文多處采用直譯加腳注,闡述習(xí)語的來龍去脈及內(nèi)涵,保留了源語文化,但造成句式冗長,打亂了讀者思路的連貫性。汪榕培的譯文不拘泥字面意思,基于對(duì)原文深刻領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,傳達(dá)其隱含意義,意譯為“make a boast”。“boast”牛津大字典中釋義為“自夸自擂”,多為貶義。再加上“never”一詞,更折射柳夢(mèng)梅的求實(shí)忠誠,是可信賴的人。此譯文恰如其分的傳神達(dá)意,符合目標(biāo)語文化,易于被譯文讀者接受,實(shí)現(xiàn)“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”[7]。

2.4生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯

生態(tài)文化負(fù)載詞是反映某一語言團(tuán)體中自然、地域環(huán)境等特色的文化詞匯,主要包括植物、動(dòng)物、天氣、地理等詞匯。

例4:原文“卻也無奈了,浪桃花當(dāng)一科,池里無魚可奈何!”(第四十一出)

伯齊譯:Butwhat am I to do?Here the exam inations furnish a strong tide,butwhat ifnomighty fish enters the stream?(p273)

汪譯:I can hardly do anything about it—The annual test is fair and square.

Butnotagenius comes in sight.(p592)

魚在我國文化中象征著吉祥喜慶,以“鯉魚跳龍門”比喻中舉、升官等飛黃騰達(dá)之事。原文中,魚指“及第的人”。英語單詞“fish”指人時(shí)多作“家伙、東西”講,含有貶義。伯齊直譯為“fish”,盡管譯出了原文的意境,但對(duì)中西方文化中“魚”的象征意義考慮略有欠缺。汪榕培用“genius”將“鯉魚”代表的“才子”意譯,既忠實(shí)原文,又實(shí)現(xiàn)文化傳譯,有利于目標(biāo)語讀者理解。

2.5物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯

物質(zhì)文化負(fù)載詞是指那些特定語言團(tuán)體日常所用能反映其日常生活的物件,工具,設(shè)備和產(chǎn)品的文化負(fù)載詞。

例5:原文:“并不曾受人家紅定回鸞貼”(第二十二出)

伯齊譯:“No red-wrapped pledge in return,for horoscope on bride-to-be,didmy parentsyet receives”.(p183)

汪譯:“No one hasofferedme hishand”.(p400)

舊俗訂婚時(shí),男方送給女方的聘禮放在紅漆木盤等器皿內(nèi),稱為“紅定”。女方收聘禮后,將寫了女兒生辰的“回鸞貼”回給男方。伯齊揣摩原文蘊(yùn)含的文化含義,“red-wrapped”描述聘禮的喜慶顏色和形式,“horoscope”譯出“回鸞貼”的內(nèi)容,詳實(shí)地將中國特定的婚約禮數(shù)呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,使目標(biāo)語讀者豐富了中國傳統(tǒng)文化知識(shí)。汪榕培的譯文摒棄形式,注重詞曲的舞臺(tái)表演,“offer one’shand”精悍地譯出原文的意思,達(dá)到了功能對(duì)等的效果,但文化傳播效果與伯齊的翻譯相比略顯不足。

3.結(jié)語

《牡丹亭》中的文化負(fù)載詞舉不勝舉,本文僅分析了若干有代表性的。伯齊和汪榕培的譯作都是極為成功的作品,但在文化負(fù)載詞的處理上,兩位譯家多處采用了不同的翻譯策略。伯齊注重文化“傳真”,多用直譯以忠實(shí)于源語文化,盡可能地保留中國戲劇的深厚內(nèi)涵。汪榕培多用意譯,通過借用、替代、仿譯等方法,最大程度地保持了信息內(nèi)容與形式功能的對(duì)等。因此,其行文往往措辭短小精悍,傳神達(dá)意。

從兩譯作可看出,翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者要時(shí)刻牢記目標(biāo)語讀者,靈活采用不同的翻譯策略和方法,既傳達(dá)其概念意義和漢民族傳統(tǒng)文化信息,更要讓目標(biāo)語讀者接受,以達(dá)到傳播漢民族傳統(tǒng)文化的目的。

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232-246

[2]湯顯祖.《牡丹亭》.徐朔芳,楊笑梅校注[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.

[3]袁臣.道德經(jīng)中文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究[J].《江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011(1):127-129.

[4]Birch,Cyril.The Peony Pavilion(Translated)[M].Boston:Cheng&TsuiCompany,1994.

[5]Rongpei,Wang.The Peony Pavilion(Translated)[M].Changsha:Hunan Peop le's Publishing House,2000.

[6]Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(Sixth edition)[Z].商務(wù)印書社,2000.

[7]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J. Brill.1964:159.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产青榴视频| 欧美激情综合一区二区| 久久精品中文字幕少妇| 97se亚洲综合不卡| 91视频青青草| 一级毛片在线免费看| 国产第一页免费浮力影院| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 久久先锋资源| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲男人在线| 国产97视频在线| www中文字幕在线观看| 奇米影视狠狠精品7777| 99精品影院| 九色视频线上播放| 久久永久精品免费视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产青榴视频在线观看网站| 精品三级在线| 欧美国产三级| 亚洲综合片| 欧美狠狠干| 又大又硬又爽免费视频| 欧美一级片在线| 国产91麻豆视频| 婷婷综合色| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品大白天新婚身材| 国产本道久久一区二区三区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 大香网伊人久久综合网2020| 国产第一页免费浮力影院| 国产无码精品在线播放| 亚洲愉拍一区二区精品| 精品久久蜜桃| 亚洲天堂久久| 免费观看国产小粉嫩喷水| 超碰91免费人妻| 欧美一级专区免费大片| a毛片免费在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 国产精品区视频中文字幕| 色综合中文综合网| 在线观看精品自拍视频| 亚洲无码日韩一区| 伊人色在线视频| 国产三级成人| 久热中文字幕在线| 女同国产精品一区二区| 在线观看无码a∨| 婷婷亚洲视频| 午夜在线不卡| 欧美亚洲一区二区三区在线| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 天天摸夜夜操| 无码专区第一页| 国产综合精品一区二区| 国产网友愉拍精品| 免费一级无码在线网站 | 广东一级毛片| 欧美97欧美综合色伦图| AV熟女乱| 国产精品网址你懂的| 日韩a在线观看免费观看| 国产精品久久久免费视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 曰韩免费无码AV一区二区| 在线看国产精品| 精品国产亚洲人成在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美性精品| 久久一色本道亚洲| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 99在线视频网站| 综合成人国产| 国产精品大白天新婚身材| 性网站在线观看| 亚洲天堂免费观看| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲色偷偷偷鲁综合|