999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化負載詞看《牡丹亭》的文化傳譯

2016-03-11 13:13:39趙東偉
科學中國人 2016年27期
關鍵詞:文化

趙東偉

南陽醫(yī)學高等專科學校

從文化負載詞看《牡丹亭》的文化傳譯

趙東偉

南陽醫(yī)學高等專科學校

文化負載詞承載著一個民族獨特的文化信息,其恰當翻譯是衡量譯作是否成功的重要標志。本文對《牡丹亭》兩英譯本中文化負載詞的翻譯進行了對比和分析,闡明了文化負載詞的翻譯譯者應在譯語讀者所能接受的情況下最大限度保留漢民族文化色彩,在傳播漢民族傳統(tǒng)文化的同時實現(xiàn)其概念意義與文化信息傳達的最佳效果。

文化負載詞;《牡丹亭》;文化傳譯

1.引言

每個民族的語言系統(tǒng)都蘊含著許多該民族特定文化特征的詞匯,即“文化負載詞”,是該民族文化的獨特因素。“文化負載詞(culture-loadedword)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累起來的有別于其他民族的、獨特的生活方式。”[1]作為概念和文化意義的融合體,翻譯文化負載詞時,譯者不僅要準確完整的表達其概念意義,還必須了解語言文化間的差異并在目標語讀者所能接受的情況下最大限度保留源語文化色彩。

《牡丹亭》是明代著名戲劇家湯顯祖[2]的代表作,它的翻譯涉及諸多方面,本文僅從文化負載詞方面探討其英譯問題。

2.《牡丹亭》中的文化負載詞及其英譯

《牡丹亭》包含數(shù)量眾多的文化負載詞,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的博大精深。文化負載詞分為社會文化負載詞,宗教文化負載詞,語言文化負載詞,生態(tài)文化負載詞,物質文化負載詞五個類別[3]。下文根據(jù)其類別,對美國柏克萊大學伯齊(Cyril Birch)[4]和國內著名學者汪榕培[5]兩位具有不同文化背景翻譯家的譯作進行比較分析,以探討文化負載詞的翻譯原則和方法。

2.1社會文化負載詞的英譯

社會文化負載詞是指承載一定社會習俗,社會生活和行為方式的詞匯或短語。

例1:原文“蓮步鯉庭趨”(第六出)

伯齊譯:Lotus feet in trippingmeasure.(p16)

汪譯:In buoyant footsteps to thehall.(p41)

“蓮步”描繪了杜麗娘步伐輕盈,婀娜多姿,使古代中國文化中的“窈窕淑女”躍然紙上。伯齊直譯為“Lotus feet”,對于并非熟知中國文化的譯文讀者來說,無法理解女主人公和“蓮花腳”有何關聯(lián),造成閱讀障礙。汪榕培意譯為“buoyant footsteps”,栩栩如生地將杜麗娘儀態(tài)萬千的身姿展現(xiàn)給讀者,讓讀者身臨其境,這種含蓄美使文章增添唯美的意境,更易被譯文讀者接受領會。

2.2宗教文化負載詞的英譯

宗教文化負載詞是指那些承載著特定語言團體的特定宗教傳統(tǒng)的詞匯和短語。

例2:原文“雖然為政多陰德,尚少階前玉樹蘭。”(第五出)

伯齊譯:Many are the unsung acts of gracemy government has accomplished.(p14)

汪譯:Forallmy contribution so supreme.(p30)

“陰德”即為善而不為人知,古人認為有了“陰德”將來就有好報。原文杜寶用“甘棠”自比是好官,做了很多不為人知的善事。伯齊領悟原作的意圖,將“陰德”意譯為“the unsung acts ofgrace”,他跨越文化差異,既準確傳達原文的意義,又保留源語文化。而汪榕培將“陰德”意譯為“contribution”,雖簡潔精煉,但并沒有明示“不為人知的善舉”的含義。從功能對等和文化傳譯的角度看,伯齊的譯文略勝一籌。

2.3語言文化負載詞的英譯

語言文化負載詞多是以人們日常生活中所使用的習語成語隱語等形式出現(xiàn)的,承載著特定文化特征的詞匯。

例3:原文“柳夢梅不賣查梨。”(第二出)

伯齊譯:And Liu Mengmei,this“willow Dream-of-Apricot”has no“mountain pear forsale”no vender’scry,fullof false claims.

(Note:Pursuinghissequence of blossoming trees,the author here refers to a Yuan play,Baihuating,in which a vender ofmountain pear claims that itwill bring happymarriage,the cure ofall ills and so on.)(p4)

汪譯:ILiu Mengmeiwillnevermakeaboast.(p7)

“賣查梨”是空口說大話的意思。伯齊的譯文多處采用直譯加腳注,闡述習語的來龍去脈及內涵,保留了源語文化,但造成句式冗長,打亂了讀者思路的連貫性。汪榕培的譯文不拘泥字面意思,基于對原文深刻領悟的基礎上,傳達其隱含意義,意譯為“make a boast”。“boast”牛津大字典中釋義為“自夸自擂”,多為貶義。再加上“never”一詞,更折射柳夢梅的求實忠誠,是可信賴的人。此譯文恰如其分的傳神達意,符合目標語文化,易于被譯文讀者接受,實現(xiàn)“接受者和譯文信息之間的關系,與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”[7]。

2.4生態(tài)文化負載詞的英譯

生態(tài)文化負載詞是反映某一語言團體中自然、地域環(huán)境等特色的文化詞匯,主要包括植物、動物、天氣、地理等詞匯。

例4:原文“卻也無奈了,浪桃花當一科,池里無魚可奈何!”(第四十一出)

伯齊譯:Butwhat am I to do?Here the exam inations furnish a strong tide,butwhat ifnomighty fish enters the stream?(p273)

汪譯:I can hardly do anything about it—The annual test is fair and square.

Butnotagenius comes in sight.(p592)

魚在我國文化中象征著吉祥喜慶,以“鯉魚跳龍門”比喻中舉、升官等飛黃騰達之事。原文中,魚指“及第的人”。英語單詞“fish”指人時多作“家伙、東西”講,含有貶義。伯齊直譯為“fish”,盡管譯出了原文的意境,但對中西方文化中“魚”的象征意義考慮略有欠缺。汪榕培用“genius”將“鯉魚”代表的“才子”意譯,既忠實原文,又實現(xiàn)文化傳譯,有利于目標語讀者理解。

2.5物質文化負載詞的英譯

物質文化負載詞是指那些特定語言團體日常所用能反映其日常生活的物件,工具,設備和產品的文化負載詞。

例5:原文:“并不曾受人家紅定回鸞貼”(第二十二出)

伯齊譯:“No red-wrapped pledge in return,for horoscope on bride-to-be,didmy parentsyet receives”.(p183)

汪譯:“No one hasofferedme hishand”.(p400)

舊俗訂婚時,男方送給女方的聘禮放在紅漆木盤等器皿內,稱為“紅定”。女方收聘禮后,將寫了女兒生辰的“回鸞貼”回給男方。伯齊揣摩原文蘊含的文化含義,“red-wrapped”描述聘禮的喜慶顏色和形式,“horoscope”譯出“回鸞貼”的內容,詳實地將中國特定的婚約禮數(shù)呈現(xiàn)給目標語讀者,使目標語讀者豐富了中國傳統(tǒng)文化知識。汪榕培的譯文摒棄形式,注重詞曲的舞臺表演,“offer one’shand”精悍地譯出原文的意思,達到了功能對等的效果,但文化傳播效果與伯齊的翻譯相比略顯不足。

3.結語

《牡丹亭》中的文化負載詞舉不勝舉,本文僅分析了若干有代表性的。伯齊和汪榕培的譯作都是極為成功的作品,但在文化負載詞的處理上,兩位譯家多處采用了不同的翻譯策略。伯齊注重文化“傳真”,多用直譯以忠實于源語文化,盡可能地保留中國戲劇的深厚內涵。汪榕培多用意譯,通過借用、替代、仿譯等方法,最大程度地保持了信息內容與形式功能的對等。因此,其行文往往措辭短小精悍,傳神達意。

從兩譯作可看出,翻譯文化負載詞時,譯者要時刻牢記目標語讀者,靈活采用不同的翻譯策略和方法,既傳達其概念意義和漢民族傳統(tǒng)文化信息,更要讓目標語讀者接受,以達到傳播漢民族傳統(tǒng)文化的目的。

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232-246

[2]湯顯祖.《牡丹亭》.徐朔芳,楊笑梅校注[M].北京:人民文學出版社,2001.

[3]袁臣.道德經中文化負載詞英譯對比研究[J].《江西教育學院學報》,2011(1):127-129.

[4]Birch,Cyril.The Peony Pavilion(Translated)[M].Boston:Cheng&TsuiCompany,1994.

[5]Rongpei,Wang.The Peony Pavilion(Translated)[M].Changsha:Hunan Peop le's Publishing House,2000.

[6]Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(Sixth edition)[Z].商務印書社,2000.

[7]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J. Brill.1964:159.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人免费综合| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产69精品久久| 天天综合色天天综合网| 久久综合婷婷| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 精品国产网| 亚洲天堂免费观看| 成人福利在线看| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲一级毛片免费看| 激情在线网| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲精品亚洲人成在线| 精品国产欧美精品v| 国产69精品久久久久妇女| 欧美日韩导航| 成人在线天堂| 欧美性天天| 人妖无码第一页| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 精品91视频| 欧美精品xx| 亚洲香蕉在线| 91在线无码精品秘九色APP| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久草视频中文| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲一区第一页| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久久久中文字幕精品视频| 国产91九色在线播放| 激情综合五月网| 青草视频久久| a欧美在线| 亚洲天堂日韩av电影| 欧美精品伊人久久| 国产91久久久久久| a色毛片免费视频| 色男人的天堂久久综合| 免费在线看黄网址| 色综合天天娱乐综合网| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲福利片无码最新在线播放| 2021无码专区人妻系列日韩| 欧美日本一区二区三区免费| 日韩无码视频播放| 欧美在线视频不卡| 国产成人综合久久精品尤物| 另类欧美日韩| 国产精品自拍合集| 欧美日韩国产系列在线观看| 91九色最新地址| 亚洲婷婷六月| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 88av在线看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产美女在线观看| 中文字幕va| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 91精品专区| 青青草91视频| 亚洲三级成人| 日韩av无码精品专区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产亚洲精| 久操线在视频在线观看| 国产精品免费入口视频| 精品福利视频导航| 天堂在线视频精品| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精品漂亮美女在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 九九视频在线免费观看| 国产jizzjizz视频| 毛片大全免费观看| 欧美日韩成人在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫|