999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談體育節目字幕翻譯的減譯

2016-03-15 02:05:23趙為佳
課程教育研究·下 2016年1期

趙為佳

【摘要】本文以“奧沙利文紀錄片”為例淺談了在體育賽事的節目中如何取舍原文的含義,做到譯文字幕字數精簡,風格對等而又不缺失信息。文章除了探討翻譯技巧以外也概括了現場解說的語言特色,以此為基礎更好的分析字幕翻譯的策略。

【關鍵詞】字幕翻譯 現場解說 減譯

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0085-03

一、引言

追趕英、美劇現在已然成為年輕人們最推崇的休閑方式之一。于是,琳瑯滿目的字幕組便誕生了。他們也帶來了千奇百怪的翻譯笑料與過目難忘的好詞好句。影視字幕就這樣輕而易舉地激起了眾多英語愛好者的翻譯熱情。但是,甚少有譯者將眼光投入到英語體育紀錄片的字幕翻譯。因此在各種學術期刊中對體育類節目字幕翻譯的研究文章也收藏很少。據筆者觀察統計出來的原因很多,首先是這樣的片源難以獲得。其次是大多數引進的體育紀錄片都由官方引進,自我消化譯制,很少有流傳到民間的,也就很少有自由發揮的空間。再次就是此類節目加工后往往配以中文解說員,觀眾們也聽不到賽場內原汁原味的解說,因此也無從得出更多的翻譯版本。所幸,筆者前不久拿到了一份由自由譯者翻譯的臺球名將——奧沙利文的紀錄片。從這份自由譯者的譯稿中筆者也總結出許多與劇情片字幕翻譯的不同點。由于篇幅有限,筆者在本篇文章中僅從紀錄片的現場體育解說這個角度出發,來探討一下解說類字幕翻譯的減譯策略。

二、體育解說評論的語言特點

“奧沙利文紀錄片”是由多個場景串聯起來的。其中包括比賽回顧,現場訪談,和評論員之間的討論。其中語言特色最鮮明的莫過于賽場回顧中解說評論。體育解說是一種即興性很強的語言表達樣式,解說員根據賽場變化的情況作出了快速的反應和表達。[1] 而且口語性強,某些情況下語速飛快。下面摘選了幾句解說作為例子:

It looks as though he snookered Barry, which is a little bit careless.— 看來巴里大意了,被阻擋了球路

So, Barry may be able to…….get his cue ball back behind the black.-- 所以,巴里可能用白球撞擊黑球

…and the reds are spread now. -- 紅球散開了

Purposely tried to play into the green, but he didnt hit the green fully enough.-- 想到打綠球,但是沒完全用足力量

Hes left a red to the far left corner, but…..-- 他把一個紅球送到左側遠角

(譯者:蔣曉舟)

從上文大家仿佛可以看到賽場上活生生的場景。體育評論重在表達時機和評論時限。隨著賽事的推進,現場解說的焦點也會改變,它會傾向于現場的沖突。一旦有突發的情況往往就會跳到新的信息上而沒有銜接。但是借助于畫面的幫助,即使此時沒有字幕的幫助觀眾們也能迅速了解發生了什么。因此我們在做字幕時,最突出的應該還是表達時機和評論時限這兩點。在短暫的突發狀況中突出信息,在常規情況中講清要點。

三、字幕翻譯的減譯策略

字幕作為影像作品的輔助應該最大限度的傳達信息。受到時間和空間的限制,字幕一般從口語對白到文字的轉換中原文要縮減1/3的字數。[2] 通常說話速度越快,壓縮量越大。現場體育解說不但語速快而且焦點的變化快,這也要求我們在做字幕翻譯的時候盡量做到言簡意賅。字幕的減譯可以通過以下幾種技巧來達到。

李運興(2001)在他的書中把減譯(reduction)分成了四類,即縮譯(condensation),略譯(decimation),簡化(paragraph reduction)和刪譯(deletion/omission )。

縮譯(condensation):顧名思義,就是濃縮的去表達,把原文更簡練的表達出來。保留原文的主要信息與問文體風格,去掉一些不重要的元素。是字幕翻譯中用到的主要技巧。

略譯(decimation):就是省略的表達,把快速的對白當中重要的內容予以節減翻譯。略譯一般用來處理語速快并且對話內容多的對白。節減必然帶來一些語意或文體信息的丟失,而這部分信息要靠其他渠道子以傳達,聲跡(soundtrack)或回憶場面(vision)。這個策略對于現場賽事類節目的字幕翻譯非常合適。因為此類節目的觀眾大多很熟悉選手的背景和比賽的規則,現場解說只是達到一個輔助的作用。

簡化(paragraph reduction):此類策略主要是針對對話中出現復雜的句型和難理解的術語。

刪譯(deletion/omission ):就是把對白中無關緊要的句子直接刪掉。只保留和主旨有關的信息。

對于李運興提到的這四類具體的技巧筆者認為略譯和刪譯有相近之處,都是通過省略一些與主題無關的句子而達到精簡語句的效果。

四、減譯技巧的具體運用

綜合上面兩點我們看出,即使是普通影片的字幕在時間與空間的限制下減譯

都是必行的策略之一,何況是對于賽事解說這樣特殊的語言類型。下文筆者就將以“奧沙利文紀錄片”為例,來看看減譯在實際案例中的運用。

例句一:

He really has put up a fantastic display, and if he had been up against any other player, he could quite easily have been in front, John. -- 他打的太好了 要是面對其他選手 他可以領先更多。

解說員或者是主持人往往是兩個人進行搭檔,因此句末的“John”只是相互之間的一個稱呼,對主干信息沒有影響,被譯者省略掉是很正確的。其次,第一個小句如果我們直譯過來可以是“他確實上演了一場精彩的表演”,有十三個字,經驗和制片方要求,中文字幕每行不得超過二十個字,這一下就占用了一大半,所以譯者將其改寫濃縮,成為了“他打的太好了”,字數減少一半,語氣也非常附和現場氣氛且信息完整。

例句二:

Hes a great match player, and hes proved….thats hes got a great temperament.-- 他是個比賽型選手 很穩

這句話中仍然用到了刪譯的技巧。“and hes proved….”這個是解說員口頭的一些不完整的表達,果斷刪掉。“thats hes got a great temperament.”交流后筆者得知,譯者曾在初稿中譯為“而且情緒穩定”,這樣并沒有問題,但是后來他將漢語句子簡化為了“很穩”。筆者認為簡化之后這兩個字更接近中文現場解說員的語氣,由于譯者本身就喜歡看臺球節目,他作為譯者的同時也是觀眾,他提到這樣的語氣更附和整個語境和氣氛。

例句三:

But, once again……. Barry Hawkins, has played his part in this years world championship. —— 但巴里·霍金斯又一次扮演了配角

我們從這句話再次看出現場解說的即時性和口語性。解說員經常會隨意改口或者是添加新成分,這句話就要我們先整合一下信息然后略譯成短句。由于視頻中這句話說的非常快,下一句緊接著就跟上來,譯者將“in this years world championship”省略。因為句中有“又一次”這個狀語,加上視頻播放的就是今年世錦賽的決賽,結合語境觀眾不會對場合有疑問。

例句四:

Hes played absolutely marvelous, and I think really this, ah, will have done Barry the world of good. -- 他打的絕了 巴里絕對算得上世界級選手

解說員由于情緒激動就用了“absolutely marvelous”來表達對巴里球技的贊嘆,這時候字幕若照搬原文翻譯為“絕對了不起”的話語氣到被削弱了。我們在這里為了符合原文的隨意性和口語化將其濃縮為“絕”字不但感情對等而且信息也無缺失。至于中間的“and I think really this, ah,”也屬于插入性的話語,沒必要譯出,直接刪掉。

例句五:

and its very rare that you see that from the Rocket, but he must be feeling so good inside.——很少看到火箭會這樣,他肯定在暗爽

這句話是解說員對奧沙利文的一個調侃,要是把“he must be feeling so good inside”直接翻譯為“他心里感覺一定很好”就完全違背了原文的語氣。加上字數過多永遠是字幕翻譯的一大硬傷,作者將其濃縮翻譯為“暗爽”是比較好的處理方式。不過值得一提的是,譯者對奧沙利文很了解,知道他的外號是“火箭”但是我們必須要考慮到很多中國觀眾也許反應不過來。因此這里除了縮譯以外還應在火箭和面加上“奧沙利文”作為注釋。同樣,字幕中還出現了奧沙利文的昵稱“羅尼”,這個也應該在屏幕上方或者在字數允許的情況下加上注釋。

五、結語

字幕翻譯是一個很“潮”的話題,但是大多數譯者和研究人員都是把目光投入到娛樂型的影片和電視劇上。筆者認為,體育類節目雖不是引進片的主流,但是由于其語言特色鮮明,與電影和電視劇的風格相去甚遠,絕對是一個研究的好題材。通過本文寥寥三千字不足以將這個話題分析透徹,筆者只是從一個很小的方面進行分析,希望能從中獲得更大的啟發。誠然,體育類賽事節目的字幕翻譯策略并不僅限于減譯,上文提到的注釋也是非常必要的策略之一。賽事類節目的語言類型多變,除了解說員之外還有場外主持人以及運動員采訪。譯者需要及時根據原文的話語風格來變換譯文風格。字數的限制永遠是字幕翻譯人員牢記在心的第一原則,在減譯過程當中能舍什么不能舍什么也必須綜合言內與言外多種因素進行考慮。不可為了字數上的精簡而放棄原文中的主要信息。翻譯人員就是巴別塔的再造者,哪怕是影視字幕的翻譯也要精心設計,慎重取舍。

參考文獻:

[1]武學軍. 體育解說評論的語言特征解析 [J].傳媒觀察,2013.

[2]錢紹昌. 影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域 [J].中國翻譯,2000.

[3]李興運.2001“字幕的翻譯和策略” [J].中國翻譯,2001,(7).

[4].張迎春. “論字幕翻譯的減譯”[J].安徽電子信息學院學報,2008(6).

[5]馮慶華.實用翻譯教程 [M]. 上海外語教育出版社.2006.

[6]何科育. 論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略 來源: 網絡資源.

[7]趙寧.“試析電影字幕限制因素及策略” [J].中國民航學院學報. 2005(5).

主站蜘蛛池模板: 色综合激情网| 日韩中文无码av超清| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩性网站| 亚洲中文字幕av无码区| 色综合久久综合网| 国产色婷婷| 免费一看一级毛片| 日韩天堂网| 99激情网| 婷婷六月综合网| 亚洲欧洲日韩综合| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲成人免费在线| 久久精品一品道久久精品| 无码内射中文字幕岛国片| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲人成电影在线播放| 97久久人人超碰国产精品 | 黄色网站在线观看无码| 国产 在线视频无码| 黄色一级视频欧美| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产va视频| 免费在线观看av| 国产亚洲高清视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 青青草91视频| 在线看片中文字幕| 丁香五月亚洲综合在线| 久久久久夜色精品波多野结衣| 99精品一区二区免费视频| 91精品国产自产91精品资源| 在线观看国产一区二区三区99| 19国产精品麻豆免费观看| 国产精品不卡永久免费| 亚洲一区二区三区在线视频| yjizz国产在线视频网| 欧美另类视频一区二区三区| 4虎影视国产在线观看精品| 97视频免费在线观看| 99视频在线观看免费| 在线观看国产精品一区| 98超碰在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧美综合中文字幕久久| 香蕉在线视频网站| аv天堂最新中文在线| 久久鸭综合久久国产| 国产第四页| www.av男人.com| 毛片网站观看| 就去色综合| 国产精品999在线| 久久九九热视频| 91在线播放国产| 成人欧美在线观看| 四虎国产永久在线观看| 婷婷午夜天| 亚洲无码不卡网| 欧美a级在线| 国产性爱网站| 欧美h在线观看| 在线观看国产黄色| 国产系列在线| 国产无人区一区二区三区| 色综合色国产热无码一| 久久99国产综合精品女同| 麻豆精品在线播放| 中文字幕在线观| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 成人年鲁鲁在线观看视频| 青青青国产精品国产精品美女| 免费a级毛片视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 伊人激情综合网| 久久久精品无码一二三区| 午夜视频在线观看免费网站|