999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

山西晉中面食文化深度翻譯初探

2016-03-15 07:39:08楊柳青

楊柳青

(太原旅游職業學院,山西太原030006)

?

山西晉中面食文化深度翻譯初探

楊柳青

(太原旅游職業學院,山西太原030006)

摘要:山西晉中面食是中國面食文化的代表,具有獨特的地域文化特點。為解決一般面食翻譯中的文化內涵缺失現象,采取深描法對面食文化進行深入分析探究,運用深度翻譯,將晉中面食置于深厚的文化背景中進行闡釋,可以有效減少文化空白和文化缺失,使譯語讀者更準確地理解有關面食的傳統習俗和文化特征,加深其對中國飲食文化的了解。

關鍵詞:晉中面食文化;深描法;深度翻譯

一、引言

山西位于黃河中游,是世界上最大最早的農業發源地之一,也是中國面食文化的發祥地。素有“小雜糧王國之稱”的晉中盆地位于山西省中部,是山西面食的核心區域,有“世界面食在中國,中國面食在山西,山西面食看晉中”的說法。得天獨厚的自然條件使晉中盆地糧食作物品種繁多,各具特色的五谷雜糧為晉中人民提供了制作各類面食的豐富食材。節儉而勤勞的晉中人把面食做到了極致,形成了名目繁多、原料豐富、制作精良、手段多樣、飲食習俗獨特的具有濃郁黃土高原氣息以及傳統地域特色的面食文化。

然而,在對晉中面食進行翻譯時,面食文化往往被忽視,翻譯質量良莠不齊,導致譯語讀者很難體會到其中蘊含的中華文化的精髓,直接影響晉中面食的對外宣傳和推廣,因此有必要對晉中面食文化翻譯進行系統性研究。

“漢英翻譯的主要目的就是傳播中華民族傳統文化與現代創新的文化觀念與價值。”[1](P1)本文以晉中面食的地域文化為切入點,采取深描法對其進行深入分析探究,運用深度翻譯策略對幾個典型煮制面食進行試譯,力圖探索切實可行的英譯策略,幫助譯語讀者進一步深入理解中國傳統文化,為新時期跨文化交流搭建一座便捷的橋梁。

二、晉中面食翻譯現狀

翻譯的主要任務是進行跨文化傳遞,從跨文化交流的角度,將翻譯原則歸結為“文化再現”(culture reappearance),即再現原語文化特色或再現原語文化信息。翻譯時,不要局限于原語的字面意思,要深刻理解原語所隱含的文化信息,并在譯文中再現出來。[2]目前晉中面食翻譯研究目標僅僅停留于面食名稱字面意義上,造成了明顯的“文化內涵空缺”。[1](P74)

例如:以形狀命名的晉中特色面食“一根面”(Noodles like a Thread),英譯時只是依據面食形狀進行了直譯,忽略了其隱含的文化信息。在特殊日子里食用“一根面”是晉中老百姓長期形成的飲食習俗,具有特殊的文化寓意。過生日時吃表示長命百歲,結婚時吃,寓意長長久久,兒女出遠門時吃媽媽做的一根面,能保佑兒女一路平安。在正月里吃,預示著全年一順百順。其制作工序繁瑣,耗時長。其特色在于:鍋里只煮著一根面,這根面要多長有多長,面條本身的味道滑爽、柔韌、越嚼越有嚼頭,超脫了調料的味道,通過精心制作來表達人們內心虔誠的祝愿。如不做深入的闡述僅從外觀來說,是看不出制作人的良苦用心的。

又如晉中普遍流行的傳統面食“貓耳朵”(Cat-ear Shaped Dough),因其形似貓耳朵而得名,這種面食不用任何工具,全憑巧手制作。在晉中,相親時盛行用“貓耳朵”招待未過門的女婿,姑娘們可以借機展示自己的手藝。從譯文“Cat-ear Shaped Dough”字面中,僅僅可以看出其形狀,而其獨特的制作手法和風味以及背后的故事沒有體現出來,譯語讀者無法體會其中的文化內涵,使這樣的面食失去了其特色以及辨識度,不利于面食文化的傳播。

有些面食以制作手段、工具名稱為主來翻譯,由于遠離譯語讀者的文化背景、生活經驗,譯文不免生澀而難以理解。如“石頭餅”(Pancake Baked with Pebbles)歷史悠久,制作方式獨特。《古史考》云:“神農叫時民食谷,釋米加燒石上而食之”。石頭餅又稱石予饃,唐朝時稱石鏊餅,是流行于晉中地區的傳統烙制食品。制作時,先將石頭燒熱,之后將和好的餅胚直接放在石頭上烤熟,其口感酥、香、脆。主要原理是利用石頭傳、散熱慢,布熱比較均勻的特點,從而起到控制火候的作用。譯文中只提到用“石頭”來制作,其制作工藝無從得知,很容易造成譯語讀者對原語信息理解的偏差和錯誤。作為合格的譯者,要掌握本民族的文化,同時也要考慮這種文化對于譯語讀者來說能否理解。

翻譯有中國民族特色的東西,應該注意民族文化內涵,要盡量防止中國民族文化的“缺失”。[1](P326)為了避免翻譯文本中文化內涵的缺失,克服一般翻譯方法的弊端,探索切實可行的翻譯策略并加以深入研究勢在必行。

三、晉中面食文化深度翻譯探索

基于翻譯的理解和闡釋特性,美國翻譯理論家夸梅?阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)引用了文化人類學家克利福德·格爾茲(Clifford Geertz)對人類行為即文化現象做出意義解釋的深度描寫(Thick Description)調查方法,提出了深度翻譯(Thick Translation)理論,“在翻譯文本中添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中,以促現被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。”[3]深度翻譯是譯者對原文的再闡述,在譯文中補充相關信息,把源語文本產生時的文化語境在譯語環境中重新構建,幫助譯語讀者更好理解根植在中國傳統文化中的譯語文本,傳達的不僅是字面意義,而且還有語用意義。利用“深描法”可以深入探究晉中面食的文化內涵,再進一步借助深度翻譯,從而彌補傳統翻譯方法在晉中面食文化翻譯時造成的“文化內涵缺失”。

晉中面食講究粗糧細作,細糧精作。其主要原料有小麥面(wheat flour)、玉米面(corn flour)、高粱面(sorghum flour)、豆面(soybean flour)、莜面(oat flour)、蕎麥面(buckwheat flour)等,雜糧面食種類繁多,民間經常食用的就有五六十種,有據可查的高達400多種。晉中面食制作工具手段多樣,除了常用的搟面杖(rolling pin)、削面刀(paring knife),還有漏勺(colander)、河漏床(presser)、抿面床(squeezer)、剪刀(scissors)、石子(pebble)等。[4]

晉中人具有獨特的食面習俗。吃面可根據個人的口味豐簡自如,搭配五花八門的澆頭(topping)、菜碼(shredded or sliced vegetables)和小料(seasonings),以提色增味。晉中面食貫穿于人們的日常生活、人生禮儀、節日慶典之中,是當地生活信息的民俗符號,體現了民俗祈福情感、飲食養生理念與豐富的文化意蘊,在漫長的歷史進程中被塑造成一種獨特的面食地域文化。深刻理解地域文化,突顯地域文化特質,將晉中面食置于深厚的文化背景中進行闡釋,就可以減少文化空白和文化缺失現象的發生。在翻譯時加以一定的注釋,使擁有不同文化背景的讀者不僅對面食充滿好奇,更對與面食有關的文化感興趣,有助于吸引譯語讀者進一步深入了解博大精深的中國傳統文化。Gutt認為:“譯者可以通過補充與上下文相關的信息,如:介紹、注釋、詞條等使讀者更容易讀懂。”[5]

“包皮面”(Baopi Noodles)又稱“夾心面”,是晉中人民在生活困難時期,為了解決白面等細糧面少,高粱面玉米面等粗糧面口感差、澀粘又不容易水煮的問題而創造出來的。將少量白面包裹在粗糧面之外,制作出的每一根面條都有三層,上下層是白面,中間是粗糧面,外觀色澤鮮艷,煮熟后澆上西紅柿或肉末鹵,再搭配黃瓜絲和香菜末等新鮮蔬菜,吃起來清香、筋道,是晉中面食中一道粗糧細作的經典特色飲食。在過去,晉中地區婆婆通過做包皮面的手藝好壞來檢驗兒媳婦勤儉持家的本領高低。在細糧豐富、粗糧稀缺的今天,又成為“農家飯”中的特色飲食,深受大眾的歡迎。

“包皮面”是特殊時期出現的特殊面食,在進行深度翻譯時有必要補充說明它產生的背景。“包皮面”區別于傳統粗糧加工時混合不同面粉揉面的做法,需要分別揉制紅(高糧)白(小麥)兩種面團,將白面團包裹在紅面團之外,然后再搟制。用“wrap”一詞來描述“包皮”動作。“包皮面”譯文如下:

Baopi Noodles(Noodles Made of Wheat Flour and Sorghum Flour)appeared when people suffered from food shortage. At that time, wheat flour was in short supply while less refined grains were sticky and coarse. People began to wrap sorghum flour with a layer of wheat flour, so that it became unsticky, smooth, and easy to swallow, and it tasted tough and chewy. Baopi Noodles are usually served with ketchup, minced meat, sliced cucumber and coriander. In the old times, mothers-in-law used to test their daughtersin -law in managing household ability by doing this kind of noodles. It was Baopi noodles that reminded people of their difficult times.

“剪刀面”(Noodles Cut with Scissors),是晉中又一大金牌面食,因制作工具用剪刀而得名。隋末晉中就出現了用剪刀剪出面條的制作方法,不僅民間而且歷代宮廷都喜歡食用。《字錦》記有:“柳公權以隔風紗作《龍城記》及《八朝名品》,號錦樣書以進。上方御剪刀面、月兒羹,即命分賜公權。”可見唐代“剪刀面”已成為御面了。“剪刀面”因其制作工具獨特、制作工藝特殊,歷來吸引游客的眼球,在一些著名的大酒店多為堂做,可達到一觀二品的目的。在晉中當地,傳說丈夫走西口,常年不在家,妻子思念丈夫,每日中午都吃“剪刀面”,其意永遠剪不斷對丈夫的情感。[6]

“剪刀面”蘊含著深厚的文化積淀,在翻譯時,譯者需具有敏銳的文化意識、自發的闡釋能力以及扎實的文化基礎知識,深刻了解“剪刀面”背后豐富的文化內涵,擺脫字面意義的束縛,通過文化闡釋來準確傳達其文化涵義。剪刀是人們日常生活中用于縫紉裁剪的,使用剪刀來制作面條,有其獨特的制作工藝,在進行深度翻譯時要強調其工具的特殊性以及悠久的歷史。“剪刀面”譯文如下:

Noodles Cut with Scissors are made not by the knife but by the famous local scissors. It has been popular with both the ordinary people and the royal court since 1,000 years ago. The noodles are usually matched with a topping of different choices, including meat(diced or minced pork, lamb, etc), and vegetables(different kinds of diced or shredded vegetables by means of starch). Vinegar, soy sauce, sesame oil and other seasonings are added to enhance the flavor. There was a local tradition that women ate Noodles Cut with Scissors to express their love while their husbands were not at home.

“刀削面”(Planed Noodles/Sliced Noodles)是晉中面食中最具代表性的山西面食。“刀削面”顧名思義,是用刀削出來的,其做法與其他面大相迥異。傳說制作“刀削面”的工具源于元朝,蒙古韃靼(Tartar)侵占中原后對刀具進行嚴格管制,人們偶然發現用薄鐵片代替菜刀“砍”出的面片形似柳葉,入口外滑內筋,別有風味。隨著經濟發展和人口流動,這種極具藝術感又簡單易行的面食制作方法傳遍大江南北。[7]“刀削面”制作者需要掌握高超的技藝,動作既迅速又具有美感,“刀削面”形態之美與口感之爽堪稱值得品味的藝術品。“中國傳統面條如刀削面的制作,是技術與藝術的完美結合,是一種文化藝術的生動表演和愉悅享受。”[8]對其獨特的制作過程和風味,在翻譯時要在注釋中加以具體的闡釋。依據深度翻譯理論,將“刀削面”翻譯如下:

The Sliced Noodles are a typical food for the people in the middle of Shanxi Province. Kneading the dough until it is even and smooth, people carry the dough with their left hands and use the right hands to slice the dough into the boiling water by using a special curved knife. There is avariety of spices to go with the noodles, such as ketchup and minced meat (usually pork or mutton). People also add some fresh vegetables and a little vinegar to improve the natural flavor of the noodles.

從以上例子可以看出,譯者采用深描法對晉中面食文化進行深度理解,運用深度翻譯理論,對晉中面食文化進行深度翻譯探索,進一步解釋其文化涵義,使譯語讀者更準確地掌握其背后豐富的制作方法、地域性的傳統習俗和文化特征,把對美味面食的品嘗升華為一種精神文化層面的享受,加深其對中國飲食文化的了解。

四、結語

山西晉中特殊的地理環境、發達的文化、繁榮的商業經濟賦予了面食獨特的文化意蘊。在深度翻譯理論指導下,筆者在對晉中地域文化進行深入、整體了解的基礎上,通過對“包皮面”、“剪刀面”、“刀削面”幾個經典面食進行細致描述和闡釋,力圖保留傳統文化的原汁原味,避免文化缺失,有助于譯語讀者通過晉中面食進一步深入理解中國傳統文化,增進中外飲食文化的溝通與交流,為晉中面食文化走向世界提供有力的保障。

參考文獻:

[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2010:8-9.

[3]段峰.深度描寫、新歷史主義及深度翻譯—文化人類學視閾中的翻譯研[J].西華師范大學學報(哲學社會科學版),2006,(2):90-93.

[4]李曉花.從功能論視角看山西面食文化的翻譯[D].山西大學,2011.9.

[5] Ernst -August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Brookland: St. Jerome Publishing 2 Maple Road West,2000.

[6]太原剪刀面[N/OL]. (2011 -11 -23).http://www.mzb.com.cn/html/ Home/node/255844-1.htm

[7]張成基.名食掌故[M].太原:書海出版社,2000.5l.

[8]王中旺.中華面文化大典[M].北京:經濟日報出版社,2005.104.

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利一区二区三区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产呦精品一区二区三区下载| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品成人一区二区| 欧美日韩第三页| 久久无码av一区二区三区| 丝袜久久剧情精品国产| 韩国福利一区| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 色天堂无毒不卡| 欧美精品导航| 一级做a爰片久久免费| 欧美a√在线| 国产精品xxx| 乱人伦中文视频在线观看免费| 性视频久久| 2022国产91精品久久久久久| 欧美日韩精品一区二区在线线| 夜夜爽免费视频| 国产一区亚洲一区| 成人综合网址| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 精品久久久久久中文字幕女| 日韩国产欧美精品在线| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 日韩资源站| a毛片在线| 四虎亚洲精品| 亚洲成人在线网| 不卡无码网| 色综合中文| 欧美成人精品高清在线下载| 五月婷婷丁香色| 中文字幕日韩欧美| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲欧美精品在线| 亚洲福利视频一区二区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 四虎精品黑人视频| 欧美亚洲网| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国模视频一区二区| 国产精品成人第一区| 国产精品刺激对白在线| 亚洲欧洲综合| 国产男人的天堂| 中文无码毛片又爽又刺激| 狠狠色丁香婷婷综合| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲福利一区二区三区| 国产一区二区免费播放| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久无码免费束人妻| 2021精品国产自在现线看| 国产麻豆精品手机在线观看| 久草视频精品| 五月天天天色| 国产制服丝袜91在线| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲成年网站在线观看| 久久久久久高潮白浆| 天堂亚洲网| 2021国产精品自拍| 她的性爱视频| 国产情精品嫩草影院88av| 91欧美亚洲国产五月天| 激情无码字幕综合| 婷婷开心中文字幕| 国产91小视频在线观看| 午夜福利网址| 久久成人18免费| 麻豆AV网站免费进入| 日韩成人在线网站| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲国产精品日韩专区AV| 在线观看国产小视频| 色爽网免费视频|