999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化順應(yīng)視域下廣告翻譯的情感傳遞

2016-03-15 07:39:08高夢雯

高夢雯

(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽蕪湖241000)

?

文化順應(yīng)視域下廣告翻譯的情感傳遞

高夢雯

(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽蕪湖241000)

摘要:廣告是一種面對大眾的宣傳手段,是語言在人們生活中的具體運用,必定受到特定文化的制約。廣告的翻譯也因此打上了文化的烙印。主要從文化順應(yīng)的角度探討廣告翻譯過程中的“情感傳遞”原則,即發(fā)揮譯者的主觀能動性,創(chuàng)造出富有人情味的譯文去吸引和感召消費者,并結(jié)合實例對廣告翻譯中突出譯文情感傳遞的策略進行分析,以達(dá)到促銷的目的,從而為產(chǎn)品開拓更廣闊的市場。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯;文化順應(yīng);情感傳遞

廣告是以說服的方式,以盈利為目的的商業(yè)信息傳播活動。它是人類有目的的信息交流活動的必然產(chǎn)物,其主要功能是引起消費者的注意,誘發(fā)其興趣與欲望,并說服他們?nèi)ベ徺I廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。在當(dāng)今社會,中國企業(yè)和產(chǎn)品已經(jīng)逐漸地融入了國際市場的競爭,同類產(chǎn)品在質(zhì)量、性能、價格等方面日益趨同,競爭十分激烈。要想在競爭中獲勝,企業(yè)必須樹立良好的形象。廣告,特別是商業(yè)廣告,已經(jīng)成為企業(yè)形象戰(zhàn)略的重要組成部分。[1]廣告翻譯的成功與否,在一定程度上影響著我國產(chǎn)品能否更順利地走向世界,贏得國際消費者的歡迎與認(rèn)可。廣告翻譯有別于其他文體的翻譯。在感性消費時代的今天,消費者越來越注重產(chǎn)品給他們帶來的愉悅感。廣告翻譯過程中如果譯者過分強調(diào)文字上的對等,這就很難喚起消費者對廣告及產(chǎn)品的好感,也無法激發(fā)其情感體驗。[2]廣告翻譯的過程應(yīng)該是譯者和讀者之間的雙向溝通與交感。[3]因此情感傳遞是廣告翻譯的關(guān)鍵所在。然而不同的消費者生活在不同的社會文化環(huán)境中,廣告作為一種傳播商品信息的方式,不僅是語言間的交流,更是文化間的交流。所以成功的譯者一定要將文化因素考慮其中。文化順應(yīng)則是使譯文順應(yīng)異國的文化特色并且能夠打動不同語言文化環(huán)境中的消費者,使消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生美的情懷,以實現(xiàn)其促銷的目的并獲取滿意的利潤。要想成功地翻譯一則廣告,譯者不僅要注意翻譯的準(zhǔn)確性,更要注意翻譯的優(yōu)美性。

一、廣告翻譯中情感傳遞的文化順應(yīng)

語言是記錄文化的符號,同時又是文化的重要載體。廣告語言是一種獨特的語言,因此作為文化傳播載體的廣告,它的內(nèi)容及形象表現(xiàn)中蘊含著各種知識、文化和價值觀念。廣告要在社會上發(fā)揮它的功能,決不能脫離它所存在的社會及文化。由于各民族、地區(qū)的社會文化習(xí)俗、審美心理、價值觀念等存在差異,廣告除了有一般的語境問題,還有一個“文化語境”需要考慮。不同文化圈的廣告,往往有不同的特點和風(fēng)格。正因為如此,廣告翻譯中難度最大的莫過于如何恰當(dāng)?shù)靥幚砗弥小⑽鞣轿幕木薮蟛町悾瑥亩谟邢薜钠鶅?nèi)調(diào)動讀者的感情并打動讀者。由此可以看出,成功的廣告不僅要有價值信息,更要具備移情功能。為了在翻譯過程中引起讀者的興趣,調(diào)動他們的感情,譯者不應(yīng)僅僅地忠實于原文,而應(yīng)該更多的關(guān)注與“目標(biāo)消費者”的感情溝通,即在譯文中要做到“以情傳意”。[4]本文將從文化順應(yīng)的視角進行探討。

(一)順應(yīng)社會文化習(xí)俗

社會文化習(xí)俗是特定區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的模式或規(guī)范,它是一種社會傳統(tǒng)。每個民族都有自己的社會文化習(xí)俗。對于同一則廣告,不同國家人們的感受往往是不同的,因此廣告宣傳必須做到“入鄉(xiāng)隨俗”。只有順應(yīng)不同的社會文化習(xí)俗,才能收到滿意的效果。比如對一些數(shù)字的不同心理反映:在我國傳統(tǒng)的社會習(xí)俗中,“八”和“發(fā)”諧音,意即“大吉大利,發(fā)財致富”,因此“八”深受中國人的歡迎;而西方人常把“七”看成是最吉利的數(shù)字。這就解釋了為什么“7—UP”飲料受到美國人的青睞。如果把飲料引進中國市場時,譯者將其硬譯為“七上”,就很難被中國消費者接受,甚至引起消費者的反感,因為這很容易與成語“七上八下”聯(lián)系起來。因此生產(chǎn)商順應(yīng)了中國的文化習(xí)俗,對譯文進行了變通,別出心裁地將其譯為“七喜”。這是因為在漢語中,“七喜”有“七喜盈門”之意,這樣的譯文同時也順應(yīng)了中國人喜歡喜慶熱鬧的的文化心理情感。此外,中西方社會文化習(xí)俗的差異還體現(xiàn)在一些主要的傳統(tǒng)節(jié)日上:中國最具民族特色,最隆重的節(jié)日莫過于春節(jié)了,這也是很多企業(yè)推銷產(chǎn)品的主戰(zhàn)場之一。例如“金六福”酒的廣告詞“春節(jié)回家,金六福酒”能夠勾起中國消費者的思鄉(xiāng)情懷,并流露出濃濃的親情;而西方最重要的節(jié)日當(dāng)屬圣誕節(jié),一般商家都不會放過這個大好時機。如“蘋果2014”溫情圣誕廣告“The Song”就是以圣誕節(jié)為背景的,這就無形中拉近了產(chǎn)品與消費者的距離,也真正做到了從情感上打動消費者。

(二)順應(yīng)傳統(tǒng)的文化價值觀念

要讓目標(biāo)讀者接受廣告譯文并受廣告的影響,廣告的譯文就必須順應(yīng)目標(biāo)讀者傳統(tǒng)的文化價值觀念。中國傳統(tǒng)文化的價值觀是強調(diào)群體的作用而不注重個性。換句話說,中國人的骨子里有種集體主義的精神,喜歡隨大流。比如一夜躥紅的歌曲《最炫民族風(fēng)》、《小蘋果》等,幾乎每個人都在手機、微博上分享。可以說,這是我們中國人一種普遍的價值觀念和處事態(tài)度。表現(xiàn)在消費心理上也一樣,中國消費者認(rèn)為“人人都在用的產(chǎn)品一定是好東西”。因此不少廣告生產(chǎn)商抓住中國人這樣的心理并順應(yīng)了這一傳統(tǒng)的價值觀。比如廣州“好迪”洗發(fā)用品的廣告語“大家好,才是真的好。”這則廣告之所以在中國家喻戶曉,就是因為它順應(yīng)了中國人和諧的世界觀。當(dāng)我們翻譯外國品牌的中文宣傳語時,也應(yīng)該從這一角度出發(fā),喚起中國廣告受眾的情感共鳴。而西方的文化價值觀比較注重個性,認(rèn)為每個人都可以根據(jù)自己的意愿和能力主宰自己的命運,可以完全不受任何外來力量的控制。體現(xiàn)在西方廣告中,就是強調(diào)個人、個性化的體驗,因此“I”,“my”,“personal”,“individual”,“independent”,“private”等詞經(jīng)常出現(xiàn)在廣告詞中。如“沃爾沃越野”(Volvo Cross Country)汽車的廣告中文宣傳語是“路,由我闖出來。”如果直譯成“The road is created by me.”,在語言和形式上雖然做到了對等與忠實,但英語譯文顯得非常生硬、別扭,更是忽略了西方消費者的情感需求。翻譯過程中應(yīng)該順應(yīng)西方個性主義這一觀念,將其譯為“My way, this is what I create”。毫無疑問,這更能為西方讀者所接受。

(三)順應(yīng)文化審美心理

廣告翻譯不僅僅是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動,譯者應(yīng)高度重視其中所蘊含的文化因素。由于不同的民族有著不同的思維方式,由此構(gòu)成了不同的審美定式,[5]這就要求譯者不僅要做到最大限度上順應(yīng)受眾目標(biāo)的社會文化習(xí)俗、傳統(tǒng)的文化價值觀念,還要盡可能地迎合大眾的文化審美心理。在廣告的創(chuàng)意上,中西審美觀呈現(xiàn)出較大的差異。中國人講究“和諧”,強調(diào)事物的整體性,注重感性之美,認(rèn)為情感和意境是最重要的;而西方人則不同,他們強調(diào)局部和個體,強調(diào)事物的某一方面,注重理性與現(xiàn)實。我們來看旁氏新品黃瓜眼膜的英文廣告詞“Feast your eyes”。這一英語廣告詞簡潔、直觀地表明了該產(chǎn)品的功效和特點,完全順應(yīng)了西方消費者的審美心理。“feast”在英語中有“宴請、款待”的意思,漢譯這則廣告時,如果將其譯為“宴請你的眼睛”,中國讀者會迷惑不解,不知所云。譯者在這里稍微做了一下改動,聯(lián)想到“眼睛是心靈的窗戶”,將之巧妙地譯為“滋潤心靈的窗戶”,這一漢語譯文較為含蓄且具有詩情畫意,不禁讓人浮想聯(lián)翩。這不僅迎合了中國人注重感性美的審美心理,也從情感上感染并打動了消費者,讀起來非常親切自然。再如美國寶潔公司洗發(fā)用品“Head&Shoulder”的漢語譯文是“海飛絲”,大部分中國人都會聯(lián)想到美麗的大海邊,有一位長發(fā)飄逸、秀發(fā)飛揚的美女的畫面。這樣的產(chǎn)品如果打進中國市場,自然會受到消費者的青睞。由此我們不難看出,廣告的翻譯沒有固定的模式,我們應(yīng)盡量順應(yīng)目標(biāo)受眾的審美情趣,這一點尤為重要。

二、廣告翻譯中突出譯文情感傳遞的策略

奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是交際的過程。判斷譯文的價值關(guān)鍵在于譯文讀者正確理解和欣賞譯文的程度。[6]廣告翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,它在很大程度上要受到文化因素的制約,[7]因此譯者不僅要考慮語言本身,還要充分考慮受眾的文化習(xí)俗、價值觀、審美心理等文化內(nèi)涵;不僅要供人欣賞,更重要的是吸引消費者的眼球。因此僅僅強調(diào)譯文與原文的字面對等顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還要注意譯文讀者的情感需求,突出“以情傳意”的原則。

(一)使用生動傳情的語言

情感傳遞是廣告策劃的重要手段之一,也是廣告翻譯的一個主要技巧。要使廣告的譯文打動人心,就要順應(yīng)異國讀者的文化審美心理,這就離不開生動語言的烘托。在廣告中巧妙地使用動之以情的廣告語言,有利于溝通消費者的心理認(rèn)同感。比如“愛蘿莉”護膚膏宣傳語:

例1.隨身的綠蔭。

英譯:Green shadow which kisses your skin.

這則廣告的漢語原文非常簡單,如果直譯成“carry-on green shadow”這不僅讓西方讀者十分費解,也沒有強調(diào)譯文讀者的地位和作用,更沒有充分考慮他們的文化審美習(xí)慣,這樣勢必與讀者格格不入。譯者匠心獨運,沒有拘泥于原文,并作了大膽的修改,以避免外國消費者心理上的反感,[8]將“隨身的”準(zhǔn)確地理解為“kiss your skin”,并且譯文用到了擬人修辭格,較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵美,形象地介紹了該產(chǎn)品的功能,仿佛讓人感到愛蘿莉給肌膚帶來的感覺如同情侶的愛撫一般,體現(xiàn)了譯者非凡的想象力。這生動傳情語言的使用深深地打動了消費者,達(dá)到了吸引讀者的目的,另消費者怦然心動。

我們再看豐田汽車的廣告譯文:

例2. Poetry in motion, dancing close to me.

漢譯:動態(tài)的詩,向我舞近。

這則廣告優(yōu)雅動人的譯文詮釋了豐田車的流暢。譯者抓住了中國讀者的審美心理,讓讀者通過想像產(chǎn)生視覺和聽覺的雙重美感,一個“舞”字用得生動、逼真,使廣告產(chǎn)生了奇妙的情感美,給讀者留下了深刻的印象,達(dá)到了很好的宣傳效果。

綜上我們可以看出,廣告翻譯過程中恰當(dāng)?shù)厥褂蒙鷦觽髑榈恼Z言可以使普通的語言產(chǎn)生非常奇特的效果。我們應(yīng)該根據(jù)產(chǎn)品的具體情況,可以使用不同的句式和修辭手段,使廣告更具活力,以增加其吸引力。

(二)營造濃濃的情感氛圍

廣告翻譯中通過營造濃濃的情感氛圍,能夠使廣告受眾不但注意到廣告所宣傳的產(chǎn)品,而且受到一定情感上的引誘和感染,并能使廣告受眾展開豐富的想象和聯(lián)想,從而使消費者情不自禁地去購買廣告所宣傳的產(chǎn)品。[9]換句話說,好的廣告譯文可以憑借情感共鳴贏得更多的消費者。我們來看“M&M巧克力”的宣傳語:

例3.只溶在口,不溶在手。

英譯:Melt in your mouth, not in your hand.

這一家喻戶曉的漢語廣告詞使用了四字結(jié)構(gòu)。這是漢語特有的表達(dá)法,主要特點是簡潔典雅,文質(zhì)氣重,但是英譯時我們要采取靈活的譯法,以使之與原文有著同等的效果。譯文中的“in your mouth”和“in your hand”和原文既有相似處,又有不同處。原文和譯文都用到了并列結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,這是二者的相似點。不同處就在于譯文充分順應(yīng)了西方傳統(tǒng)的文化價值觀:注重個體,而且還把消費者放到了第一位的高度,字里行間彌漫著一股十分溫馨的氣息,讓消費者感覺到他們是被尊重和關(guān)懷的,給消費者一種親切感和人情味。

例4. This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.

漢譯:輸入千言萬語,奏出一片深情。

這是某文字處理機的廣告語。漢語譯文打破了原文的格局,并沒有譯出原文的主從句結(jié)構(gòu),而是對仗工整,韻味悠遠(yuǎn)。擬人手法的運用賦予了文字處理機以感情和生命,給消費者一種心理上的共鳴。該譯文極能打動人心,沖擊公眾的情感心靈。[10]

(三)恰當(dāng)?shù)剡\用仿擬

仿擬是漢英兩種語言中都頗為常見的修辭格,就是模仿家喻戶曉的成語、諺語、格言、詩詞等膾炙人口的詞句,并以此為本體,以不同的語義為仿體,再加以改造,臨時造出一個新的詞句。它屬于模仿藝術(shù)的一種。[11]有時由于本體與仿體的反差很大,甚至將毫不相干的事物硬拉到一起,以產(chǎn)生幽默風(fēng)趣的效果,給讀者留下深刻的印象。仿擬也是廣告人經(jīng)常使用的一種藝術(shù)手段。廣告中恰當(dāng)?shù)剡\用仿擬,可以增添廣告的詩情畫意并加深所宣傳產(chǎn)品的文化蘊含。[12]表面上它是一種語言現(xiàn)象,實質(zhì)上是一種文化現(xiàn)象。它能夠折射出不同民族文化的社會習(xí)俗、價值觀念等。可以說,仿擬是廣告語言的藝術(shù)再創(chuàng)造。

例5.紅玫相機新奉獻(xiàn)

英譯:My love is like a red rose.

如果直譯這則廣告“Red rose camera, a new devotion”,英美讀者會覺得索然無味,缺乏情感,這樣效果肯定會大打折扣。翻譯時只有另辟蹊徑,將“新奉獻(xiàn)”略去不譯,并聯(lián)想到英國詩人彭斯(Robert Burns)著名的愛情詩“My love is like a red red rose.”。讀者一看到“red rose”,立刻會聯(lián)想到美好的愛情,這就順應(yīng)了西方讀者的文化審美心理,激發(fā)了人們追求美好愛情的愿望,廣告的效果不言而喻。

例6. The 1999 BMW7Series and its closest rival: a side-by-side comparison.

漢譯:不管是黑馬白馬,領(lǐng)先的總是寶馬。

中國讀者一看到這則寶馬7廣告語的漢譯,不禁會聯(lián)想到我國四川的一句俗語:“不管黑貓黃貓,能抓住老鼠就是好貓。”譯文與原廣告語無論在句法結(jié)構(gòu),還是在表達(dá)形式上差距都較大,但是仿擬的手法運用地恰到好處,非常誘人,收到了很好的藝術(shù)效果。

三、結(jié)語

綜上所述,廣告是文化的一面鏡子,因此廣告的翻譯是一項艱巨的工作。如果把它直接翻譯成外語,結(jié)果是不能令人滿意的。譯者不僅要具備扎實的語言功底,還要擺脫語言形式的束縛,重視源語國家和目標(biāo)語國家的文化差異并采用適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,以確保譯語廣告與源語廣告具有同等效果。為了使譯文具有沖擊力和感染力,譯者應(yīng)積極、充分地發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,在保留硬信息對等的基礎(chǔ)上,斟酌推敲,盡量順應(yīng)受眾民族文化,要從目標(biāo)讀者的社會文化習(xí)俗、審美心理及文化價值觀等角度去把握譯文。廣告的感染力最有直接作用的就是情感因素。廣告活動的過程就是向讀者傳遞情感的過程。要想打動消費者,譯者必須要在“情”字上多下功夫,想方設(shè)法地撩撥消費者的情弦,以使之動情。[13]因此譯者應(yīng)透徹地理解原文,不僅要順應(yīng)目標(biāo)語讀者的文化特色,還要使用恰當(dāng)?shù)氖侄卧佻F(xiàn)原文的美感與情感內(nèi)蘊,這樣的廣告譯文才能產(chǎn)生美感,讓人回味,以致達(dá)到理想的感人效果。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014.105.

[2]侯紅鋒.從文化順應(yīng)論角度分析英漢飲食廣告翻譯中的情感傳遞[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013,(1):193-194.

[3]陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.166.

[4]陳麗麗.談廣告翻譯的情感傳遞[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2006,(3):54-56.

[5]陳東成.談廣告口號翻譯中的讀者關(guān)注[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005,(6):118-122.

[6] Nida, A. Eugene. Language,Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.116.

[7]顧云峰.英漢語言和文化差異對廣告翻譯的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004,(2):23-26.

[8]賈文波.談對外廣告翻譯的情感傳遞[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1996,(2):57-60.

[9]洪明.從營銷心理學(xué)角度談商業(yè)廣告的情感傳遞[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(2):95-98.

[10]王琬默,龔萍.廣告語中的修辭與翻譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(3):311-313.

[11]吳克炎.跨文化交際視域下的修辭學(xué)[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2010:161.

[12]陳碧蘭.論仿擬在廣告翻譯中的運用[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(5):150-153.

[13] Assael, Henry. Marketing: Principles&Strategy [M].Chicago: The Dryden Press,1990.135.

主站蜘蛛池模板: 成人国产免费| 午夜国产小视频| 国产福利微拍精品一区二区| 永久在线精品免费视频观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产一区二区福利| 国产亚洲精品91| 亚洲一区免费看| 亚洲天堂网在线视频| 国产福利免费在线观看| 亚洲男人天堂网址| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产成人亚洲精品无码电影| 在线无码av一区二区三区| 欧美性爱精品一区二区三区| 日韩成人高清无码| 亚洲国产欧美自拍| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 无码国产伊人| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 天天操天天噜| 啪啪啪亚洲无码| 国产精品成人免费视频99| 色网站免费在线观看| 乱人伦99久久| a级毛片视频免费观看| 国产在线视频自拍| 色偷偷一区二区三区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 永久在线播放| 日本午夜视频在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产乱人视频免费观看| 天天色综网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产视频a| 四虎AV麻豆| 久久性妇女精品免费| 久久国产精品电影| 激情视频综合网| 欧美日韩免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美一区国产| 日本三级精品| 精品色综合| 激情综合网址| 亚洲天堂视频在线播放| 国产91在线|中文| 69av免费视频| 中文字幕有乳无码| 成人午夜网址| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲另类第一页| 欧美一区二区啪啪| 免费高清a毛片| 99久久国产综合精品女同| 999福利激情视频| 最新日韩AV网址在线观看| 99re66精品视频在线观看| 国产丝袜第一页| 国产特一级毛片| 久久精品国产精品青草app| 亚洲色图欧美在线| 狼友av永久网站免费观看| 国产不卡国语在线| 日本午夜视频在线观看| 久久国产精品国产自线拍| 青青操视频在线| 71pao成人国产永久免费视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产成人区在线观看视频| 亚洲无码高清一区| 伊人久久久久久久久久| 国产av一码二码三码无码| 夜夜操狠狠操| 91麻豆精品国产91久久久久| 91精品啪在线观看国产| 欧美中文字幕一区| 欧美97欧美综合色伦图| 国产原创第一页在线观看| 青青草91视频|