楊根培
(湖南財政經濟學院,湖南長沙410205)
?
論漢英翻譯中的異化翻譯策略
楊根培
(湖南財政經濟學院,湖南長沙410205)
摘要:翻譯是一種跨文化交際活動,中西方文化差異對翻譯造成了較大障礙,翻譯時是要完整呈現原文信息,還是為了順應目的語讀者刪改或轉化信息一直是譯員感到困難的地方。歸化強調“達”,異化強調“信”,過分歸化或異化均不是可行之道。但是,在如今文化軟實力日益重要的時代,傳播中國文化是譯者必須要承擔的責任。因此,在漢英翻譯中選擇異化策略能更好地宣傳中國文化、促進國際文化交流。本文首先分析了歸化與異化策略的關系,在不同語境中采取不同的翻譯策略。接著,從文化傳播的角度闡述異化策略的重要性,并通過舉例展現漢英翻譯中異化的魅力。
關鍵詞:歸化翻譯;異化翻譯;文化傳播
翻譯中選擇歸化還是異化策略一直飽受爭議,歸化貼近目的語,能讓讀者感覺親切,更容易理解譯文和原作思想,但不能很好地傳遞原文的語言風格和文化特色,造成信息缺失。異化保留源語風格,吸引讀者去了解更多外國文化風情,促進了文化交流,但讓讀者理解起來更吃力。不管采用哪種方法,都要考慮文本類型、翻譯目的、社會文化等因素的影響。而大多翻譯家在文學作品翻譯中都更傾向于選擇異化策略,從而達到傳播文化的目的。漢英翻譯更是如此,采取異化手段可以很好地向西方讀者展示中國文化特色和風味。
美國著名翻譯學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)最早提出歸化和異化這兩個術語。歸化就是把源語本土化,為了使目的語讀者更容易理解原文思想,在翻譯時采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳遞信息。即譯者要向讀者靠攏,要像本國作者一樣與讀者交流,從而使讀者更容易理解譯文,更方便獲取文本信息。
異化是遷就外來文化,吸收外語表達方式傳達原文內容。即譯者要向作者靠攏,要用源語展現原文的思想文化。從而保留民族語言特色,為譯文讀者傳遞異域文化的魅力。
歸化和異化各有優劣,翻譯中做出合適的抉擇很難。中西方文化有許多相通之處,會用不同的文化意象或象征表達相似的道理或感情,這時經常會采取歸化的方法。例如西方有習語“Damon and Pythias”,中國讀者對這兩個人很陌生,其實,故事中的這兩人友誼深厚,關系極好,用中國話來說算得上莫逆之交,而中國也有兩人——管仲和鮑叔牙,彼此相互信任、親密無間,為世人所羨慕,因此,有人將該習語翻譯為“管仲之交”,將陌生信息替換為目的語讀者熟悉的文化形象,讓讀者很容易識讀文本,便于理解。但是這樣一來,讀者不會想起去探索Damon和Pythias的故事,不能了解更多西方故事和文化內涵,下次見到該習語依然不能產生文化觸動。所以翻譯時一定要平衡這種選擇,過分歸化或異化都不能很好的傳遞信息、交流文化。例如中國有句俗語“巧婦難為無米之炊”,若譯為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”會使西方讀者很迷惑:為什么沒有米不能做飯呢?因為西方人以面食為主,所以如果采取歸化手段,譯為“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”更容易讓他們產生共鳴,但這又與原文發生了文化沖突,讓西方讀者以為中國也以面食為主,于是,有人在歸化和異化之間尋求中和,譯為“One cannot make bricks without straw”達到文化交流的目的。[1](P84)
文化是一個國家政治、經濟的反映,帶有濃厚的民族色彩。當今時代,文化軟實力日益成為綜合國際競爭中相當重要的一環,各國都努力建設、發展自身語言,并向外國宣傳自己的文化。翻譯有時也帶有民族主義色彩,是貼近源語還是迎合目的語體現了譯者在兩種文化之間的選擇。
翻譯的過程不僅是語言的轉換,更是思想文化的交流。熊兵提出“在處理翻譯中的文化因素時,選擇歸化或者異化應考慮兩條標準:一是看譯文是否有利于準確、順暢地表達原作意義;二是看譯文是否有利于不同語言間的文化交流和傳播。”[2](P7)因此,在翻譯富含文化色彩的語句時,異化法應成為首選,從而再現原文語言文化信息。文學作品是一個國家和民族社會生活面貌的反映,其語言風格、寫作意象都有獨特的韻味,翻譯時如果只為了方便讀者理解內容,消除了這些文化要素,是不能達到文化交流的效果的,譯文也只有閱讀的價值,并沒有吸引讀者感受外國不一樣的文化風格。
“面對譯文屈從于原文還是原文向譯文靠攏的兩難問題,施萊爾馬赫主張將讀者帶向作者,訓練目的語讀者接受充滿異國情調的譯文,讓讀者盡力理解原作,體會外國文化的原汁原味。”[3](P123)異化法帶有民族主義思想,帶有傳播本民族文化的目的。中國正努力建設文化強國,加大文化輸出,因此,在翻譯活動中更要注意保留民族特色,多采取異化策略,讓更多西方人了解中國的民俗、傳說、特色文化知識等。
由于文化差異,異化的譯文起初會讓目的語讀者很難理解,但同時也會吸引他們去探索異國文化,逐漸地,異化表達也能讓當地人欣然接受。例如,“crocodile tears”在翻譯時直譯為“鱷魚的眼淚”,“Trojan Horse”譯為“特洛伊木馬”,“Pandora’s box”譯為“潘多拉之盒”,一開始這些西方詞語和典故對于中國讀者很陌生,但是隨著文化交流的深入,讀者能夠了解這些內涵,并接受這樣的表達。中國也有很多特色詞匯讓西方讀者很難想象并感受其形象,如“餃子”、“功夫”等詞語,其音譯“jiao zi”、“kung fu”現在為西方人所津津樂道。如熊啟煦所說,“我們不應該低估讀者的接受能力,他們不會只是被動吸收熟悉的東西,也隨時準備去接受新鮮事物。”[4](P345)所以,異化并不一定只會帶來理解障礙,合理的異化能促進文化交流和相互學習。例如下面幾個句子的翻譯:
1.“謀事在人,成事在天”
歸化翻譯:“Man proposes, God disposes”(霍克斯譯)
異化翻譯:“Man proposes, Heaven disposes”(楊憲益譯)
在這句話的翻譯中,霍克斯引用西方諺語,表達了原句的中心思想,但他把天翻譯成“God”是西方式思維,而在小說《紅樓夢》中充斥的是佛教和道教的意識,它們的神不是西方的上帝(God),霍的翻譯忽視了宗教文化信息的差異,不能傳達原文的文化要素。又如小說中出現多次的“阿彌陀佛”,霍克斯歸化為“My Lord”或“My God”,帶有濃厚的基督教色彩,而楊憲益先生異化翻譯為“Amida Buddha”顯示人物的佛教信仰。異化向讀者表明了文化差異,能讓讀者更準確地理解中國人的宗教等文化背景,更勝一籌。
2.“亞洲四小龍”
歸化翻譯:“Four Asian Tigers”
異化翻譯:“Four Asian Dragons”
中西方文化中都有“龍”這一文化形象,但它在兩地的象征意義卻全然不同。在西方,龍是邪惡的怪物,代表兇殘等負面形象,而原句要表達的意思是亞洲四股強大力量,具有積極正面的意義,所以為了不使西方讀者誤解,歸化翻譯將“龍”的形象用“虎”(tiger)來代替。而在中國文化中,龍一直是權力、富貴的象征,是人們十分崇拜的形象,而且,隨著中國國際影響力的擴大,中國文化對外傳播也取得重大成就,西方讀者慢慢已經接受中國人對“dragon”的表達,如“龍鳳呈祥”(prosperity brought by dragon and phoenix),“龍的傳人”(descents of the dragon),讓他們知道了龍在中國的象征意義。[5](P52)所以,異化翻譯很好地傳播了中國文化,讓更多人得以理解并接受一些中國特色表達和形象,也讓西方人更對中國文化感興趣。
3.“過著牛郎織女的生活”
歸化翻譯:“husband and wife living apart”
異化翻譯:“the herd-boy and the Spinning Maid, mythical lovers separated by the Milk way”[5](P52)
牛郎織女的故事是中國傳統文化的一部分,如果用歸化翻譯將故事信息完全刪除,只剩下平白的描述,譯文將失去文化美感,減少閱讀興趣。而歸化翻譯將異國故事展現出來,能更好地吸引讀者進入閱讀情境,感受不一樣的文化風采,讀者將有更多收獲。而且如果不把原文文化信息點出來,西方讀者幾乎永遠不會知道這個凄美的故事,更不會了解到中國傳統情人節—七夕的由來,他們錯過了一段文化之旅,我們也錯過了一次宣傳中國文化的機會。
如今,國際上正興起“漢語熱”,越來越多的西方人對中國文化感興趣,也愿意學習、了解更多中國特色文化,因此,漢英翻譯中采取異化策略恰好像原作一樣展示了漢語表達方式,介紹了中國特色文化形象,讓西方讀者更了解中國,更欣賞中華文化。
參考文獻:
[1]謝迪.從文化層面看翻譯中的異化與歸化[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2012,(11).
[2]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003,(3).
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009,9.
[4]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學學報(人文社科版),2005,(8).
[5]王曉輝.漢英翻譯中的異化策略簡析[J].語文學刊·外語教育教學,2012,(11).